科技英语翻译基本方法和技巧.docx
科技英语翻译的原则_方法及技巧.
翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧
科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来的语言转换过程。
因此,译者在翻译的过程中,首先应该弄清楚原文的作者是要表达什么意思,然后才能够用另外一种目标语言准确无误地把原文的意思表达出来。
蓝译编译认为,要想将科技文体的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。
一、顺译法。
科技英语翻译中,经常会遇到如何安排词序和句序的问题。
那么译者可以采取顺译法,即顺着原文的语序或者词序进行翻译。
有些英语句子尽管很长,但是结构简单,内容的安排和汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可以按照原文语序依次译出,无需做太大调整。
二、增译法和减译法。
增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。
减译(省略)法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译,使得译文更加简明扼要。
三、词类转换。
词类转换是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化解阻滞的重要方法。
不同语言中可以用不同的词类来表达。
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。
掌握了翻译中的词类转换译法,就可使译者敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
四、反说正译法。
反说正译法是指将英语的否定形式译成汉语的肯定形式。
反译是一种行之有效的重要翻译手段,在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然,也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。
五、长句译法。
第一章 科技英语翻译的基本技巧
第三节 翻译过程
翻译包括理解原文和表达译文两个过程。所谓理解 原文,就是透彻了解原文的词义、语法关系和技术含 义,以掌握原文的内容和实质。所谓表达译文,就是 在忠实于原文的前提下,运用一定的翻译技巧,写出 流畅、简洁、通俗易懂的译文。下面就这两个过程的
主要环节,分别举例说明。
一、关于理解过程
理解原文,包括理解原文的al units which we have discussed so far, we will
find that if we know three such circuit parameters as voltage, current and elapsed time, we can determine any of other
者作复数名词用,意为“著作”。
c) 仔细辨明词义的分量和微细差别 要准确理解词义,还需吃透词义,掌握其分寸,不能忽视用词
之间的细微差别,例如:
1.He is not a chemist. 他不是化学家。
2. He is no chemist.
他对化学一窍不通。 以上两句中,not与no虽然都是否定词,但否定程度不同,前者 一般,后者彻底。
3. The transmitter works well.
发报机工作正常。
4.Works about microcomputers are particularly desirable at present. 有关微型计算机的著作目前特别需要。 上列两句,同是Works,前者作动词用,意为“工作”;后
译文。表达的好坏,一要看理解原文,是否透彻,吃不 透原意,就不敢突破原文的形式而陷入死译的泥坑;二
看能否灵活运用各种翻译方法和技巧,不讲究方法和技
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译技巧
英语中有不少习语化的动词,如give a
picture of , make use of ,have a try, have a look, make mention of ,take care of等,它们 的中心词(head word)是名词。 如: (1) These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。
In the absence of friction, the vehicle could
not even be started. 没有摩擦,车辆根本就不可能开动。 As three years drew to a close, the Daqing Oil-field was built up. 三年结束时,大庆油田建成了。 An object. once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性继续运动。
I don't think I can teach you to operate the
electronic computer, he will be a good teacher for you. 我想,我不会教你操作这台计算机,而他定 能把你教会。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议,支架每五米设一个。他很支持我的 建 议。
英语中的名词转换 为汉语的形容词(总结)
(1) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. They've been proved to be of great ability. 今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已 证明是十分能干的。 (2)He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难 的。 (3) Their physical experiment was a success. 他们的物理实验是成功的。
科技翻译技巧与方法汇总
本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、 生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存
在差异。
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比
翻译技巧
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管 普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化) 使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义 resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力
3.有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、 倍数、定义……) 例:According to this law, the pressure of the given mass of gas at constant temperate is in inverse proportion to the volume occupied by the gas.
以语法判定词义 • 词性 eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。 • 句子结构 +根据上下文 eg: Change can caused stress but, contrary to popula r opinion, stress can be good for you. It releases endorphins into your bloodstream, acting as a na tural high. 变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压 力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液 中,从而使你表现出自然的兴奋状态。
科技英语翻译
6.6 引导词的省略
• 英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般 省略不译。例如: (1)It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时问。 (2)It is the gravitation which makes the satellites move round the earth. 地球引力使卫星绕地球运行。 (3)It is demonstrated that it takes a year for the earth to go around the sun. 已经证实,地球绕太阳转一周需要一年的时间。
(3)The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 (4)The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 (5)Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。 (6)If we use electronic computers in hospitals, diagnosis will become quicker and more accurate. 医院如果里使用计算机,就会使诊断更加快速,更加 准确。
科技英语翻译 15
• 试用逆序法翻译下列各长句: • You must fix in mind the symbols, formulas, definitions and laws of physics, no matter how complex they may be, when you come in contact with them, in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study. • To most people it is not easy to explain why Einstein’s theory eventually shook the whole scientific and intellectual world. • Most of what we know about the earth below the limited depth to which boreholes or mine shafts have penetrated has come from geophysical observations.
• 一小部分富有想象力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究 从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。
• 试用顺序法翻译下列各长句: • A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
科技翻译技巧
如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。
转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。
一、词类的转译如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。
因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。
这就是所谓词类的转译。
(一)英语名词的转译1.转译为汉语的动词(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做Action Nouns)的转译英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。
如:1.Television is the transmission and reception, of images moving objects by radio waves.电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。
2. Integrated circuits are fairly recent development.集成电路只是近年才发展起来的。
3. The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。
4. The transformation could be from any convenient input voltage to any convenient output voltage.可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。
5. The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.操作电机需要懂得电机的一些性能。
科技英语的翻译技巧——词的翻译
(二)修辞性引申:使译句语言流畅,文名通顺。 1. Graphite in cast iron is not hard, it gives way to pressure. 铸铁中的石墨不硬,在压力下会变形。 2. Electric resistance furnaces have their electric energy transformed into heat. 电阻炉将电能转变为热能。
二、的增译
(六)时态加词
1. These substances have undergone no change during the
reaction. 这些物质在反应中始终未发生任何变化。 2. Our crops often suffered heavy losses because of bad weather.
过去,我们的庄稼常因天气不好而严重减产。
二、词的增译
(七)逻辑加词
1. Voltage testers should be checked for correct functioning before use. 在使用测压器之前,应检查其功能是否正常。 2. Wave your hand in front of your face, and you can feel the air moving.
2. A protective flux is generally best applied as a low melting point liquid, which can easily and efficiently cover the molten metal surface. 保护性熔剂一般最好以低熔点液体的形式使用,这使它能 容易而有效地覆盖金属液表面。
科技英语翻译基本方法
34
(9) 动词转换为名词
Most US spy satelites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. Bright colors characterize his paintings.
译文B:报考大学的人,有工作经验的要比没有工作 经验的优先录取。
译文C:报考大学的人,有工作经验的优先录取。
14
三、增补
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
15
(一) 为补足原文词汇含义而增补
10
(4) 删减介词
Smoking is prohibited in public places.
11
(5)删减连词(含各类关联词)
Weight is a down force, and therefore any object will move downward. The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow. They came to the school lab, where they made experiments for two hours.
13
(二) 子句的删减
The university applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技翻译技巧
转译法 (一)英语名词的转译 1 转译为汉语的动词 1)具有动作意义的名词在汉译中往往 要转译为汉语的动词,才能使译文通 顺,更符合汉语的习惯
The air is made up of mixture of gases. 空气是由若干种气体混合而成的。
The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance. 操作电机需要懂得电机的一些性能。
凡是看过老式收音机的人,一定会记得那些 硕大而笨重的真空管和其他元件。
A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number.
当物体所带电子超过正常数时,该物体便带 负电。
2 转译为汉语的形容词
在英语中,有些表达事物性质的名词 是由形容词派生而来的,其本身就具 有形容词的性质,在翻译过程中,可 转译为汉语的形容词。
I am a stranger to the operation of this kind of machine. 我对这类机器的操作是陌生的。
He found some difficulties to design a power plant without an electronic computer.
我们都熟悉这样一个事实:自然界中 没有任何物体会自动开始运动或自行 停止运动。
2 转译为汉语的名词
The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 刀具须具有足够的强度、硬度、韧性 和耐磨性。
科技英语翻译基本方法和技巧
科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。
扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。
由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。
二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。
科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。
如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。
所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。
三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。
因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。
1.掌握科技英语的词汇特点。
在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。
所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。
关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。
常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。
2.掌握科技英语的句法特点。
在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。
同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。
物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。
由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。
为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。
一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。
第一篇 科技英语翻译方法与技巧
6
2、逻辑严谨,概念清晰,关系分明。 The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. 材料的屈服准则指可能导致材料屈服应力组合的数学表 达式。换句话说,它表示作用的应力与强度之间的关系。 (二)、 语法特点 1、非人称的语气和客观态度,常使用It....结构 It is easier to make changes in design and to correct errors during construction(and at less expense) if welding is used.
华东交通大学轨道交通学院
钟自锋
10
7、省略句较多 If not well managed, the procedure for construction may be more expensive. 如果管理不善,这一施工方法还可能更费钱。 As alreadly discussed 前已讨论 If possible 如果可能的话 As described above 如前所述 If so 倘若如此 (三)、词汇特点 1、专业词汇和半专业词汇 例如:abutment邻接, 桥礅 pier码头, (桥)墩 deck 甲板, 舰板,桥面
科技英语翻译 方法与技巧
第一节 概论 科技人才基本素质:坚实的专业知识、熟练的计算 机应用和良好的外语水平。 一、 专业英语 (一)、英语分类 1、General English (GE)普通英语 2、English for Science and Technology(EST)科 技英语 3、English for Special Purpose(ESP)专业英语
科技英语翻译
• 3)加译一个主语 • Steel and its alloys will still be taken as the leading materials in industry for a long time to come. • 在今后很长一段时间内,我们仍将把铁及其合金 作为主要的工业材料。 • Proteins, carbohydrates, fats are often grouped together and called organic nutrients. • 人们常把蛋白质、糖类和脂肪归为一类,称其为 有机养分。
科技英语翻译的基本方法和技巧
反译
• 所谓反译是指翻译时从反面着笔把原意表达出来。由于英 美人和我们中国人的思维方式不完全相同,英汉两种语言 的表意方式也有很大差别,所以有时从正面表达一个意思 内容,汉译时则可能需要、甚至必须从反面来表达才符合 汉语的表达习惯和事理逻辑。
一、肯定和否定的正反处理
1. 双重否定的反译处理: 英语的双重否定形式通常由否定词no (not)等 与某些表示否定意义的词连用构成,表达 委婉或强调的语气。常把此类句子译为肯 定句。 If houses are at rest relative to the earth surface, the earth itself is not motionless. 虽然房子相对于地球表面是静止的,但地球 本身却是运动着的。
• 通常人们总形容某个东西“轻如空气”,其实空 气并不“轻”。 • There are some substances through which currents will scarcely flow at all. • 有一些物质几乎完全不导电。
• 5. 句中有表示否定意义的形容词或短语形容词:beyond, out of, above, without, instead of, 等等。 • The information contained herein is to the best of our knowledge accurate, but since the circumstances and conditions in which it may be used are beyond our control we do not accept liability for any loss that may occur. • 就我们所知,本资料是准确可靠的。但是,由于我们不能 规定可能的使用场合和条件,因此对使用本资料可能引起 的任何损失,本公司概不负责。 • The economic crisis in the capitalist countries is past control. • 资本主义国家的经济危机是无法控制的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。
这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。
所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。
词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。
因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。
(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。
(不译作“过去的历史。
”)(5)The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。
(不译作“年龄的两个极端”)(6)The doctor may insert thin needles into the skin of a patient at key points along meridians.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。
(不译作“关键点”)(7)Everything is ready,so I call the morning paper up on the screen.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。
(不译作“喊,叫”)(8)This kind of wood works easily.这种木料易于加工。
(不译作“工作”)(9)The patient had been given three transfusions after he Was admitted into the hospital.病人人院后已输过三次血了。
(不译作“给”) (10)This medicine acts well on the heart.这种药治疗心脏病疗效很好。
(不译作“对……起作用”)1.2具体化或形象化引申英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。
例如:(1)Other things being equal,copper heats up faster than iron.其他条件相同时,铜比铁热得快。
(不译作“事情”)(2)There are many things that should be considered in determining cutting speed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。
(不译作“事情”)(3)The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。
(不译作“温度计”) (4)Australian researchers have developed an implantable hearing prosthesis that inserts 22 electrodes into the inner ear and is connected to a pocket speech processor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。
该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。
(不译作“听觉假体”)(5)For the average consumer,voice-activated devices are a convenience;for the elderly and handicapped,they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。
(不译作“不可缺少的”)(6)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。
(不译作“最后的避难所”)(7)Her soft features effectively hid her strong mechanical foundation.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。
(不译作“基础”)(8)While the results may seem discouraging to smokers who’d like to quit without gaining weight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。
(不译作“令人泄气”)(9)In general,the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
(不译作“简单的”)(10)Steel and cast iron also differ in carbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。
(不译作“碳”)1.3概括化或抽象化引申英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。
在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。
例如:(1)Americans every year swallow 15 000 tons of aspirin,one of the safest and most effective drugs invented by man.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15 000吨。
(不译作“吞咽”)(2)AHoys belong to a half-way house between mixtures and compounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。
(不译作“两地间中途歇脚的客栈”)(3)In 24 hours the heart in a human body receives and pumps out some l 000 quarts 0fblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约为l 000夸脱。
(不译作“接受或泵出”)(4)The year 2000 problem brings the largest companies in the world to their knees. 2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。
(不译作“使……跪下”)(5)Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。
(不译作“携手”)(6)In the microbial transformation of contaminants.organisms can either“eat”the toxins or break them down in the process of consuming other substances.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。
(不译作“吃掉”)(7)The research performed on smokers at rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers.对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。
(不译作“燃烧”)(8)The plan for launching the man-made satellite still lies on thetable.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。
(不译作“放在桌子上”)(9)The furnace eats up fuel at the rate of three tons per hour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。
(不译作“吃光”)(10)Superconductivity technology is now in its infancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。
(不译作“婴儿期”)2. 词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。
就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。
由此,在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。
所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)而言。
原文语言中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻译上的词类转换译法。