(汉英翻译)第六讲 句子翻译(1)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SVP是英语常用的句型之一,它是语言
受形式调控的典范。它有三部分构成:主语、
谓语和表语。
SV是两部分,但是这种句型在英语中极
为少见。通常我们将不极物动词转换成动作
名词做宾语。如不说I walked,而说I took a
walk。其次,不极物动词后面通常有状语。
1.2 汉语句子结构常式分析 汉语句式非常复杂,按用途或功能可分为 陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四个大 类。按功能可分为单句和复句。总体说来, 其模式只有两个部分:话题和说明。如 《诗经》中的句子都是四字一顿,八字一 句,前面的四个字是话题,后面四个字是 说明“关关雎鸠,在河之舟”。汉唐宋诗 歌也继承了这一传统。如“何以解忧,惟 有杜康”, “白发三千丈,缘愁似个长”。散 文也是如此。如“学而时习之,不宜乐乎? 有朋自远方来,不宜悦乎?”
以后臵,而且有效的形合手段可以将一系列
修饰语按逻辑关系排列。
用语言形式手段(如关联词)连接起来。在英
语句法中明显的表现为注重显性接应、注 重句子的形式、注重结构完整、注重以形 显义。具体手段非常多,如关系词、连接 词、介词等的使用。
1. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
汉语句首的开放是因为汉语主语功能较 弱,而且不需要主语和谓语在人称、数、时、
体和态上一致。因此有相当大的句首延伸自
由度。
由于汉语具备句尾封闭性,汉语的句子
一般比较短。
英语句首封闭是因为英语的句子是建立
在主谓主轴上,主语的功能很强,谓语要与
Hale Waihona Puke 主语一致,从而限制了句子句首的延伸。
英语的句尾开放是因为英语的修饰语可
3. 聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 4. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies. 5.不进则退 He who does not advance fall backward. More forward, or you’ll fall behind. 6.欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
总体上讲,汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在 语义,其表意有独特之处。汉语的表意类型,归纳 有七种: 语义相反型:先天下而忧而忧,后天下之乐而乐。 语义相异型:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 语义递进型:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。 反义衬托型:衣莫若新,人莫若旧。
1.3 句型转化——汉英翻译常用的技巧 汉译英就是把汉语的两分变为英语的三分。 其中,最主要的是找准主语,正确地使用谓 语动词,合理衔接语句。
He is reading He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading room on the second floor of our library which has just opened.
1. 他很努力,名声很好。
Her efforts gained her a good reputation.
2. 教育质量的好坏,很难量化。
It is difficult to quantify the value of a good education.
2、句子的特征(形合、意合) 2.1 英语的形合法 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间
3、句子扩展模式 汉语的基本句式容许很大限度的逆线形
延伸,形成汉语句子句首开放型;而英语句
子正好相反,它容许极大限度的顺线形延伸,
因而句子扩展模式是句首封闭型与句尾开放
型。
对
不对 他不对 我认为他不对 我告诉过你我认为他不对 我明明告诉过你我认为他不对 我开会时明明告诉过你我认为他不对 我昨天开会明明告诉过你我认为他不对
他一面吹嘘:一个奴隶只要踏上英国的土地 马上就自由了:一面又把穷人家6岁的孩子卖 到工厂里去在做一天16个小时的苦工。
2.2 汉语的意合法 汉语造句很少用,甚至是不用形式连接手段, 注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功 能、意义,注重以神统形。其手段有:语序 安排、反复、排比、对偶、对照等修辞手法 以及四字格和紧缩句的使用等。 1. 她不老实,我不能信任她。 Since she is not honest, I can’t trust her. 2. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack other unless we are attacked.
2. When I try to understand what is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那 样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间 又有深浅之分。
第五讲
句子翻译(1)
第一节 汉英句子对比
1、句子的基本类型
1.1 英语句型结构常式分析
现代英语有五种基本句型SVP、 SV、 SVO、 SVoO 和 SVOC。
SVO是英语句子结构典型的代表。英语
句子是以动词为中心,前面有施动者,后面 有受动者,没有动词就不能成为句子。缺了 主语和宾语就是语法错误。 SVoO中的o即间接宾语,实际上是状语, 可以变为状语,句子结构还是SVO。 SVOC中OC不可分,称为复合宾语,实 际上也是SVO。
3. He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash of factories for sixteen hours a day.