荷塘月色英译本对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学期论文

论文题目:对比《荷塘月色》两个英文译本作者所在系部:外语系

作者所在专业:英语

作者所在班级:班

作者姓名:

作者学号:

指导教师姓名:

完成时间:2013年5月

A Comparative Study of Two English

Versions of

Moonlight Over the Lotus Pond

b y

Thesis Advisor:

Submitted to the mittee in partial fulfillment of The requirements of the Degree of Bachelor of Arts in the Foreign Languages Department of North China Institute of Aerospace and Engineering.

摘要

这篇论文的主要目的是研究关于《荷塘月色》两个经典英译本的异同对比,

分别是朱纯深先生及王淑升先生的佳作。我们可以从修辞手法、叠词等不同角度进行对比。通过这些方面去分析,此论文旨在通过指出一些细节来谈论两位词汇使用的优劣与翻译技巧的运用。并且,简述王淑升翻译版本的忠实原文却略显机械化,而朱纯深翻译版本翻译灵活却不甚忠于原文的这一观点。

关键词:对比叠音词修辞手法

Abstract

The overall objective of this paper is to study the two classical English versions of Moonlight over the Lotus Pond,which comes from Wang Shusheng and Zhu Chunshen,we should compare them from different angles,such as the translation of rhetorical devices,reduplicated words,ancient poems,etc.By analyzing these aspects, this paper aims to discuss the advantages and disadvantages of the usage of words through some details will be pointed out,as well as the translation techniques applied in each work.And state briefly what Wang did well in being loyal to the original,but with stiffness.While Zhu translated flexible but not truly obey the original.

Key words:contrast reduplicated words rhetorical devices

Chapter1.Background introduction of

Moonlight Over the Lotus Pond

Moonlight over the Lotus Pond was written by Zhu Ziqing in the Tsinghua University Park in July1927,soon after the counterrevolutionary coup on12th April.

A series of political upheaval found Zhu Ziqing’s depressed and anxious to harsh reality.As a member of patriotic intellectuals,Zhu Ziqing’s heart full of lament and resent.The helplessness to the campaigns’failure and detest against the dark government------Kuomingtang.All those pressures are suppressed him,thus he wrote down this prose to express his dissatisfaction with reality and yearning for freedom.

The two translation versions are well organized in structure and words.They vividly describe the unique scenery of lotus pond and maintain the musicality of the essay.Both these two translators grasped the emotional tone well though they choose different words to deliver it.

Chapter2:Comparison of Two English

Translation Versions

I.Contrast on the beginning and ending parts

In my paper,“the beginning and ending parts”means the first third paragraph and the last third paragraph.In the beginning of the prose,Zhu Ziqing put his finger on his strong feeling of great anxiety and confusion.Zhu Chunshen translated it with“upset”which means“an unhappy and worried mental state”.While Wang used“restless”that means“worried and uneasy,ceaselessly in motion”.In my opinion,“restless”is more expressive for the author’s complex emotion toward the cruel reality.Zhu Ziqing portrayed in a neuter way to express depressed mood.And Wang’s translation rightly reflects the writer’s mixed feeling,which is better.Here is another example,the fore part of the third sentence in the paragraph one,Wang made it“Slowly the moon

相关文档
最新文档