翻译学本质..

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

13
湖南师范大学 翻译学体系建构研 外国语学院 究 翻译中人际意义的 西藏民族学院 跨文化建构 北京外国语大 基于大型英汉对应 学中国外语教 语料库的翻译研究 育研究中心 与翻译教学平台
1
14
1
16
18
清华大学人文 中国大学翻译教学: 学院外语系 理念与实践
1
从统计可以看出,立项向学科体系和翻 译语料库倾斜,各占33%;文学翻译与文化 研究各占17%;与当前翻译研究的焦点吻合。
综合 外国 中国
2
19 11 10 40
表2:《中国翻译》、《外语教学与研究》和 《外国语》翻译研究载文统计
概 论 一般理论研究 语 言 学 研 究 2 7 1 多 元 系 统 文 化 研 究 哲 学 研 究 应用研究 翻译教学 概 口 译 论 教 学 笔 译 教 学 翻 译 批 评 翻 译 辅 助 工 具 2 2 4 4 1 1 1 9 3 翻 译 政 策 翻译史 翻 时 人 译 期 物 研 研 研 究 究 究 方 法 论 总 计
学 科 体 系
文 语 化 料 研 库 究
翻 译 教 学
总 计
12
北京大学
二十世纪中期前外 1 国作品的汉译及其 影响 1
13
湖南师范大学 翻译学体系建构研 外国语学院 究 翻译中人际意义的 西藏民族学院 跨文化建构
1
14
16
王 克 非
罗 选
北京外国语大 基于大型英汉对应 学中国外语教 语料库的翻译研究 育研究中心 与翻译教学平台
合计
1
30
在上述30个英语语言文学、外国语言学 与应用语言学博士点中,实际招收翻译研究 博士生、并具有一定规模的学校并不多,主 要有上海外国语大学、南京大学、南开大学、 中山大学、解放军外语学院、北京大学;最 近发展比较迅速的有清华大学、四川大学、 南京师范大学、广州外语外贸大学等。从规 模和比例上看,都远远落后于香港的高等教 育。
翻译与翻译学

翻译的定义:《辞海》、《牛津英语词典》、《现代法语词 典》分别把翻译解释为“把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来的过程”、“在保留意义的情况下从一种语 言转变成另一种语言”等等 另外,综观语言学、文艺学、文化学、阐释学对翻译的定义, 翻译作为一门技巧或技术,从某种程度上看只是一个较低层 次的活动,其结果常见于一般供外语教学的翻译、科技文献 的翻译、工具书的翻译以及机器翻译中。在较高的层次上, 翻译又应当是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用 中必须加以创造性地发挥。从这些定义可以推断出,翻译只 能是技术(技巧、技艺)、艺术,而不是科学。“翻译”是 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程, 它主要是一门技术,同时也具有许多艺术的特征,如它的创 造性特征,但决不是科学(谭载喜,2000:7 )。
(二)、翻译学科国家社科立项 2005年国家社科基金翻译研究立项统计: 见下表
项 目 序 号
项目属性 负 责 人 沈 素 琴 黄 振 定 郑 元 会 王 克 非 罗 选 民
工作单位
项目名称
文 学 翻 译
学 科 体 系
文 语 化 料 研 库 究
翻 译 教 学
总 计
12
北京大学
二十世纪中期前外 1 国作品的汉译及其 影响 1
翻译学的本质
引言
1972年,James Holmes 在《翻译研究 名与实》中首先描述了翻译研究的学科内涵 和研究领域,标志着翻译学学科的确立,随 后,许多国家和地区都将翻译研究纳入了正 规的教育体制。目前英国有近四分之一的大 学设有翻译系或翻译研究中心,许多能培养 翻译学的硕士和博士。香港主要的七所大学 几乎都能培养翻译学的博士。
相比之下,中国翻译研究和学科建设比较滞后。 1987年夏,第一次全国翻译理论研讨会在青岛举行, 标志翻译研究在中国的创始。时隔14年之后,全国 译学学科建设专题讨论会在青岛召开,将学科建设正 式提上议事日程。在翻译学科建设过程中,一直伴随 [1] 着“有无之辩”和“中西之争”。 通过这些论争, 中国译学得到长足的发展,研究范式逐渐脱离最初对 翻译技巧讨论的热衷而向理论研究深入。研究领域逐 渐扩大,向跨学科迈进,研究方法更加科学,从规约 性的研究向描述性、甚至解释性的研究转化,研究模 式更加多元,体现出比较、互动等特征。

所谓科学,指的是“关于自然、社会和思维的知识体 系。……科学的任务是揭示事物发展的客观规律,探求客观 真理,作为人们改造世界的指南。” 在这个定义中,有两 点值得特别注意:(1)科学是一个“知识体系”,(2)科学的任 务是“揭示事物发展的客观规律”。有了这两点,便排除了 翻译作为科学的可能性。翻译只是言语产物即话语的一种语 际(或语内、符际)转换过程,而不是“知识体系”,它的任 务只涉及双语理解和使用以及与之相关的问题,而不是“揭 示事物发展的客观规律。”因此,翻译本身不可能是科学, 而只能是技术和艺术。然而,把翻译当作研究对象的那门学 问则应视为科学,因为它是一个由各种理论构成的“知识体 系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客观规律”,“探求” 关于翻译问题的“客观真理’,给实际翻译工作提供行动 “指南”。这就是翻译学。
4、在整个应用研究中,口译教学比例最突出,近 1/3,反映出口译(包括同传、交传和口译)日益 受到各高校,特别是高级翻译学院的重视,有较 大的发展潜力。 5、翻译辅助工具的研究领域比较狭窄,主要为翻译 学词典研究;计算机辅助翻译研究和计算机翻译 教学研究成果很少;翻译政策的研究几乎没有专 论,只在其他文章中略有提及。翻译研究方法论 的成果也较少,且限于方法论的介绍。 根据上述统计,结合国内主要的外语与翻译 期刊 进行分析可以发现以下特征:
Pure 纯翻译学
Translation Studies 翻译研究 Applied 应用翻译学
( Holmes,1972;Toury,1995;Baker,2001)
为什么要建立翻译学?
翻译是人类一项必不可少的交际活动有其自身的规 律可循,可以通过科学的方法加以归纳、总结和描 写,使之更好地为人类活动(谭载喜,2000:11); 更好地推动翻译事业的发展。“对整个翻译学科的 走向,以及对其重新整合发挥指导作用”(孙艺风, 2001:50);
清华大学人文 中国大学翻译教学:
1
1
18
表1:2005年翻译研究著作
翻译哲 学研究 翻译 批评 与方 法论 翻译 与语 言学 2 1 1 2 2 6 3 11 4 4 翻译与 政治意 识形态 1 3 文 学 翻 译 4 1 2 3 4 4 8 2 翻译 家研 究 翻 译 史 翻 译 教 学 8 实用 文体 翻译 2 总 计
翻译学定义与性质
翻译学(或称译学)是研究翻译的科学 (谭载喜,2000) 。 翻译学是研究翻译的科学,是一门介于语言学、文艺 学、社会学(包括国情学、文化学等)、心理学、信 息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或多缘 交叉性科学(俗称“杂学”)。 翻译学的人文性与社会性(杨自俭,吕俊,2002)
[1] 即有没有翻译理论,或翻译理论有无意义;西方的翻译理论是否适用于中国的翻译
实际,翻译理论有无普遍性。
翻译学本质
翻译学是什么? 为什么要建立翻译学? 如何建立翻译学?
翻译学是什么?
名正则言顺——翻译学之名
西方: Science of Translation(Nida, 1964), Translation Theory, Translatology, Traductology, Translation Studies (Holmes, 1972),etc. 国内:译学(林语堂,1933),翻译学(蒋翼振, 1927;董秋斯,1951),译介学(谢天振,1999, 2007)

有利于建立一支稳定的研究队伍,使整个翻译业界 更加规范、有序。
如何建立翻译学?

具体的工作应当包括以下内容(谭载喜,2000:12 ): (1)编写全面、系统阐述翻译学的纲领性著作, (2)鼓励产生并逐步完善各种翻译理论,如翻译的语言学理 论,翻译的文艺学理论,翻译的美学理论,翻译的心理学理 论,翻译的社会符号学理论,翻译的数控理论,等等, (3)利用宣传媒介,为建立并完替翻译学大声疾呼,扩大翻 译学的研究队伍及其影响范围, (4)创立翻译学校、翻译学系和翻译研究机构,使翻译学像 语言学、美学等学科一样在学术研究领域享有其应有的地位。
中国翻译学研究现状研究
(一) 2005年新设立的翻译教学与研究机构 从体制上看,目前已成立翻译学院 7个,翻译系5个,翻译研究中心超过40个, 全国性翻译研究资料中心2个(北京外交学 院和广东外语外贸大学)[1]。 2005年有三所大学试点建立本科翻译专 业:广东外语外贸大学、复旦大学、河北师 范大学。
英语语言文学 英语语言文学
外国语言与应用语言学
北京师范大学
华东师范大学 东北师范大学 师范院校 南京师范大学 湖南师范大学 华中师范大学 福建师范大学 西南师范大学 北京外国语大学 北京语言大学 外语院校
8
6
上海外国语大学
广东外语外贸大学 解放军外语学院 南京解放军国际关系学院
中国社会科学院研究生院
综 合 国 外 中 国
2 3 6
1 1 1
5 4
2 4 3 2 20 2 2 2 5
1
19 28 56
29 11 10 3 9
24 7 24
23 4 7 4 5 3
13 13 3 103
统计结果分析:
1、一般理论研究、作品功能和应用研究的文章的比 例为29:24:23,基本平衡;翻译史研究为13, 也基本符合比例;翻译方法论的专论较少。 2、在一般理论研究中,综合研究,即不分中外的理 论研究有10篇,约占1/3;中国理论研究有4篇, 占1/7弱;而外国理论的评介有15篇,占1/2强。 中国翻译研究仍处于评介、复制和应用西方理论 的阶段。方法论的情况也基本相同。 3、在翻译作品、功能和过程、应用研究和翻译史三 个领域中,中国自身的研究文章数量占绝对优势, 中外数量比例为20:0、14:4和10:3。
[1]
[1] 包括《解放军外语学院学报》、《外语学刊》、《外语研究》、《四川 外语学院学报》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《上海翻译》、中 国科技翻译》等。
[1] 易林、田雨:逐渐走向成熟的中国翻译研究——2005年中国译学研究 述评,《中国翻译》,2006年第2期。
新增7个英语语言文学、外国语言学与应用语言学博士授权点: 福建师范大学 英语语言文学
西南师范大学
华中师范大学 浙江大学
英语语言文学
英语语言文学 英语语言文学
中南大学 北京语言大学
同济大学
翻译学的研究对象
翻译学是研究翻译的科学。从这个广义的的定义上 来说,翻译学既要研究翻译活动本身,又要研究包 括与翻译活动有关的一切领域。具体研究对象包括: 翻译的实质 翻译的原则和标准 翻译的方法和技巧 翻译的操作过程和程序 翻译过程中出现的各种矛盾,如目的和手段的矛盾, 内容和形式的矛盾等
Байду номын сангаас
翻译学的理论体系
翻译理论体系应该是综合的理论体系,基本的理论 应包括: 翻译的语言学理论 翻译的文艺学理论 翻译的交际学理论 翻译的社会符号学理论 翻译的心理学理论 机器翻译的理论等

Scope and structure of Translation Studies
General一般理论 Theoretical Medium restricted重媒介 理论翻译学 Area restricted重区域 Partial Rank restricted重层面 侧重研究 Text-type restricted重文体 Time restricted重时间 Problem restricted重专题 Product oriented成品研究 Descriptive Process oriented过程研究 描写翻译学 Function oriented功能研究 Translator training译员培训 Translation aids翻译辅助工具 Translation criticism翻译批评
(三)、重要研究成果与学术活动 2005年共出版著作超过40部(不包含学术 和文学译著),发表翻译研究研究论文600多 篇,召开全国性和国际性翻译研讨会16次。 2005年翻译研究的主要著作见表1:
项 目 序 号
项目属性 负 责 人 沈 素 琴 黄 振 定 郑 元 会
工作单位
项目名称
文 学 翻 译
相关文档
最新文档