中西方文化下的词汇差异《动物篇》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言与文化差异---动物篇
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。但由于地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,探求中西方文化的差异,主要表现为:1、宗教神话的差异2、风俗习惯的差异3、地理环境的差异4、经济生活的差异
一、宗教神话的差异
英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约·马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。而“猪”在佛教中并无特殊喻意。
类似的差异还有以下几种:
1.dragon
在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
2.sheep、goat
由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separate the sheep from the goats“区别好坏,分清良莠”。
由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻to divide good or useful people from bad or useless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。3.unicorn
英语中所谓的“麒麟”叫“独角兽”(unicorn),富有很强的宗教喻义。在基督教中,“独角兽”象征耶稣基督的圣洁和神圣,也象征基督教的福音书(gospel)。威严的“独角兽”也是苏格兰的象征,所以英国王室纹章的动物图像由雄狮(象征英格兰)和独角兽组成,称作lion and unicorn。在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义,如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来喻指“稀罕可贵的事物或人才”。4.phoenix
英语中phoenix 寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的涵义。在中国神话中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,象征着皇权。人们用凤凰比喻皇后,在汉语中凤凰象征“吉祥”,如“龙凤成祥”。
二、风俗习惯的差异
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生了不同的联想,赋予动物词以不同的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
1.bat
在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。
2.magpie
英语中magpie用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”,人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起。人们常说:“喜鹊叫,喜事到”,喜鹊临门是令人高兴的事。3.owl
在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明),as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。
4.peacock
西方人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如as proud as a peacock(孔雀般骄傲),play the peacock (沾沾自喜)。而中国人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。
三、地理环境的差异
1.英语中有许多与fish有关的成语、习语。如fish in troubled waters,go to the sea,if you would fish well ,a big fish in a small pond,drink like a fish,a whale of a time,like a turtle on its back,clase as a kentish oyster。这是因为英国是一个岛国,人们多以航海打鱼为生。因此在动物词汇方面英语中多是与水里的生物有关。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,属农耕文化,生活中多以牛羊等牲畜为主。如“鹤立鸡群、鸡犬不留,路遥知马力”等成语俯首皆是。2.lion被英国人认为是勇猛的象征,与lion有关的成语不胜枚举,如as brave as lion(如狮般勇敢),to place one's head in the lion's mouth(置身于险境之中) ,as majestic as a lion(象狮子般威风凛凛)。因为英国接近非洲,而非洲大陆的狮子很多,因此英国人对狮子很熟悉。但对于中国人来说,老虎才是百兽之王,是威猛力量的象征。汉语中常用虎来形容威猛用武和雄心胆量等,诸如虎将、虎威、藏龙卧虎、如虎添翼等等。英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代替,如like a ass in a lion' hide(狐假虎威)、a lion in the way(拦路虎),to beard the lion in hs den(入虎穴得虎子),come in tike a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾)
3.英国有大片热带雨林,人们对鳄鱼很熟悉,有一些习语便来自于鳄鱼,如crocodile tears。而中国多是内陆,远离热带,因此人们对鳄鱼则比较陌生。
四、经济生活的差异
汉语文化中对马情有独钟,马在农业和战争中起了非常重要的作用,汉语中许多与马有关的成语都是褒义色彩很浓的词,如“万马奔腾”“老马识途”等。而因为英国是一个岛国,马在英国的日常生活中所起的作用不像在中国这样大,因此在英语中“马”更多是被当作一种中性动物看待,如eat like a horse,work like a horse,that is a horse of another colour。
英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pull the wool over someone's eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小)to go for wool and