商标的翻译PPT培训资料
合集下载
《商标的英译》课件

商标的维权途径
在商标侵权的情况下,商标持有人可以采取法律途径,如起诉和调解,以保护自己的商标权 益。
商标侵权纠纷案例分析
通过分析商标侵权案例,了解各种情况下商标持有人如何维护自己的商标权利。
商标的翻译
1 商标翻译的重要性
商标翻译能够帮助企业扩 展国际市场,传达正确的 品牌形象和价值观。
2 商标翻译的方法
商标的起源与发展
商标的历史
商标的使用可以追溯到古代贸易时期,用于识别商 品和展示商家的信誉。
商标制度的发展与完善
随着时间的推移,商标制度不断演变和完善,以适 应商业环境的变化和保护知识产权的需求。商标的册1商标注册流程
商标注册包括提交申请、初步审查、实质审查和公告等多个步骤,确保商标的合 法性和独特性。
《商标的英译》PPT课件
这是一份关于商标英译的PPT课件,通过简洁明了的内容和精美的图片,让你 了解商标的定义、重要性,以及商标的起源、发展和保护等方面的知识。
什么是商标?
定义与重要性
商标是用于区分商品或服务来源的标识符,具有保护知识产权和促进市场竞争的重要作用。
商标的分类
商标可以分为文字商标、图形商标、声音商标等多种类型,每种类型都有其特殊的规定和要 求。
3 商标翻译的规范与注
商标翻译可以采用直译、
意事项
意译、音译等不同的方法,
商标翻译需要遵守各国的
根据目标语言和文化进行
法律法规和相关规定,同
调整。
时注意保持商标的独特性
和可识别性。
结语
商标的保护与利用
保护商标的合法权益并合理利用商标,可以为企业 带来商业机会和经济效益。
商标翻译的未来前景
随着全球化的发展,商标翻译的需求将不断增长, 为翻译行业带来更多的机遇和挑战。
在商标侵权的情况下,商标持有人可以采取法律途径,如起诉和调解,以保护自己的商标权 益。
商标侵权纠纷案例分析
通过分析商标侵权案例,了解各种情况下商标持有人如何维护自己的商标权利。
商标的翻译
1 商标翻译的重要性
商标翻译能够帮助企业扩 展国际市场,传达正确的 品牌形象和价值观。
2 商标翻译的方法
商标的起源与发展
商标的历史
商标的使用可以追溯到古代贸易时期,用于识别商 品和展示商家的信誉。
商标制度的发展与完善
随着时间的推移,商标制度不断演变和完善,以适 应商业环境的变化和保护知识产权的需求。商标的册1商标注册流程
商标注册包括提交申请、初步审查、实质审查和公告等多个步骤,确保商标的合 法性和独特性。
《商标的英译》PPT课件
这是一份关于商标英译的PPT课件,通过简洁明了的内容和精美的图片,让你 了解商标的定义、重要性,以及商标的起源、发展和保护等方面的知识。
什么是商标?
定义与重要性
商标是用于区分商品或服务来源的标识符,具有保护知识产权和促进市场竞争的重要作用。
商标的分类
商标可以分为文字商标、图形商标、声音商标等多种类型,每种类型都有其特殊的规定和要 求。
3 商标翻译的规范与注
商标翻译可以采用直译、
意事项
意译、音译等不同的方法,
商标翻译需要遵守各国的
根据目标语言和文化进行
法律法规和相关规定,同
调整。
时注意保持商标的独特性
和可识别性。
结语
商标的保护与利用
保护商标的合法权益并合理利用商标,可以为企业 带来商业机会和经济效益。
商标翻译的未来前景
随着全球化的发展,商标翻译的需求将不断增长, 为翻译行业带来更多的机遇和挑战。
unit3.商标的翻译ppt

国内商标品牌
• 新飞(冰箱) 新飞(冰箱) • 格力(空调) 格力(空调) • 中信(银行) 中信(银行) • 长虹(电视) 长虹(电视)
商标品牌图例 服装
知的,你能找出它们的正确翻译吗? 1 理光 a. Kentucky Fried Chicken √ 9 肯德基 10 乐百氏 11 娃哈哈 12 力士 13 宏耐 14 格力 15 西铁城 i. √ Lux j. √ Coca-cola k. √ Robust √ Shangri-la l. m. √ Siemens n. √ Nike o. √ Sandwich
Ⅲ. 分组讨论商标翻译都有哪些特点,在翻译时应注意什么。
Ⅳ.商标翻译时应该特别注意不同国家之间文化的差异,试把国际奢华品牌迪 奥(Dior)推出的一款POISON牌香水翻译成汉语。 毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的 _________________________________________________________ 命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感, _________________________________________________________ 成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作 _________________________________________________________ “百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水 _________________________________________________________ 的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从 _________________________________________________________ 而增加销量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中 _________________________________________________________ 国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。 _________________________________________________________
商标、产品包装的翻译ppt课件(完整版)

第三章 商标、产品包装的翻译
内容
3.1 商标翻译注意事项 训
3.2 包装翻译注意事项
3.3 翻译实训
3 9.4
4
概述
信 商标是商品或服务的标记,一般有文字、图形、 字母、数字、三维标志、颜色等组合而成,具有独占 性,受到法律的保护。一个好的商标既要体现出产品 的特点还要易于传播,给人留下深刻而美好的印象, 从而消费者激发强烈的购买欲。
3.2.1 外包装用语翻译原则
外包装的翻译要简洁醒目,外包装的译文多使用正 式语气,也多用图形表示。
(1)指示标志的翻译
指示标志多译为英语祈使句,如:勿近锅炉 stow away from boiler;有的指示标志也to be短语。如To be protected from heat 切勿受热;有时候也可将其译 成省略句,如:No dumping 切勿抛掷。
B a. 施乐 b. 夏普 c. 宝丽金 d. 芬达 e. 艾默生 f. 华伦天奴 g. 奥利奥 h. 埃克森 i. 别克 j. 亨氏 k. 飞利浦 l. 美宝莲 m. 安可 n. 力士 o. 劳力士 p. 激爽 q. 爱立信 r. 金纺 s. 多美滋 t. 强生
参考答案
(1) H (2) O (3) T (4) A (5) J (6) R (7) B (8) G (9) S (10) C (11) N (12) E (13) Q (14) K (15) M (16) I (17) P (18) F (19) L (20) D
11. Inflammable
12. Oxidizer
13. Radial
14. Dangerous
15. Poisonous
16. This end up
17. Don’t drop
内容
3.1 商标翻译注意事项 训
3.2 包装翻译注意事项
3.3 翻译实训
3 9.4
4
概述
信 商标是商品或服务的标记,一般有文字、图形、 字母、数字、三维标志、颜色等组合而成,具有独占 性,受到法律的保护。一个好的商标既要体现出产品 的特点还要易于传播,给人留下深刻而美好的印象, 从而消费者激发强烈的购买欲。
3.2.1 外包装用语翻译原则
外包装的翻译要简洁醒目,外包装的译文多使用正 式语气,也多用图形表示。
(1)指示标志的翻译
指示标志多译为英语祈使句,如:勿近锅炉 stow away from boiler;有的指示标志也to be短语。如To be protected from heat 切勿受热;有时候也可将其译 成省略句,如:No dumping 切勿抛掷。
B a. 施乐 b. 夏普 c. 宝丽金 d. 芬达 e. 艾默生 f. 华伦天奴 g. 奥利奥 h. 埃克森 i. 别克 j. 亨氏 k. 飞利浦 l. 美宝莲 m. 安可 n. 力士 o. 劳力士 p. 激爽 q. 爱立信 r. 金纺 s. 多美滋 t. 强生
参考答案
(1) H (2) O (3) T (4) A (5) J (6) R (7) B (8) G (9) S (10) C (11) N (12) E (13) Q (14) K (15) M (16) I (17) P (18) F (19) L (20) D
11. Inflammable
12. Oxidizer
13. Radial
14. Dangerous
15. Poisonous
16. This end up
17. Don’t drop
商标-品牌-商号翻译PPT课件

24.04.2020
.
19
商号翻译方法 汉译英
音译 ❖ 意译 谐音 增译 减译
青岛啤酒股份有限公司 ❖ 中远航运股份有限公司 颐高集团
上海共明翻译服务有限公司
24.04.2020
.
20
商号翻译方法 汉译英
青岛啤酒股份有限公司 ❖ 中远航运股份有限公司 颐高集团
Tsingtao Brewery Co., Ltd. ❖ COSCO Shipping Co., Ltd.
Shell Oil Company China Life Insurance
Company Limited Chrysler Corporation United Air Lines
Incorporation Accounting Firm
Law Firm Consulting Firm
壳牌石油公司 中国人寿保险有限
国家电网(中国)
State Grid Corporation of China
中国石化
SINOPEC Group
中国石油天然气集团公司 (简称中国石油集团)
China National Petroleum Corporation (CNPC)
中国石油天然气股份有限公 PetroChina Company
China Life Insurance Company Limited
Chrysler Corporation United Air Lines
Incorporation Accounting Firm
Law Firm Consulting Firm
24.04.2020
.
25
商号翻译专题 一般性“公司”
Service(s)(服务性质 的)公司
商务英语翻译第七章 商标商号的翻译-PPT精品文档

第三节 商标商号的文体特点和翻译原则
商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。 1. 专有词语。由某些人名、地名(或者其简单的变形)等专有名词构成,例如: Benz (Karl Benz), Du Pont (E. I. Du Pont), Ford (Henry Ford)等 2. 普通词语。便于消费者记忆,同时也为商标设计者提供了广阔的发挥空间。常 见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、数词及外来词等。例如:Lucky, Apple, Camel, 555, 999, 7-up等。 3. 臆造词语。这在商标设计中也很常见。商标设计者根据产品的特点、品质和功 能,运用构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造 出一些新的词语。商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及 词缀等来进行。例如:Fanta—fantasy, Intel—international, Pepsi—pepsin, GE—General Motors, IBM—International Business Machines,KFC— Kentucky Fried Chicken等。
一、商标商号的文体特点
(一)商标的文体特点 商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记,通常使用特定图形、文字或
符号以供区别于其他商品或服务。本文中的商标主要指的是商标语。商标是商品信 息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。商标的语言具有区别于其他 语言的特点,包括独占性、指示性和联想性。 1. 商标之所以有独占性是因为如果失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的 根本,因为其他公司也可以仿制并且销售类似的更有竞争力的产品。 2. 指示性指的是该商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能,能够帮助潜在 顾客群对该产品有一定了解,进而产生购买欲望。 3. 联想性是大多数商标的一个共性,起到吸引消费者的目的,使消费者对产品产生 好感,乐于购买该产品。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自 于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以可以说Lux 是设计得非常 好的一个商标。
最新商标翻译运琪ppt课件ppt课件

英特尔芯片“Pentium”
“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium” 则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。 处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品
“奔腾”—骏马奔腾的迅捷,飘逸
传达企业祝愿
Youngor译成Younger谐音“雅戈尔”, 含有祝人们更优雅、更年轻的愿望;
表达产品特点
Nestle(雀巢),舒适安卧的意思,
6
地名商标
Santana(桑塔纳)轿车, San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;
Nokia(诺基亚)手机 根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
7 移音译
对原商标不加以翻译而原封不动地使用, 一般适用于缩写的商标,进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。
International Business Machine Corp.移音译为“IBM”
8 形意译
根据商标图案的意思来翻译
Mitsubishi—三菱公司
Remi Martin—人头马
使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记, 对消费者具有极大的吸引力。
其他成功案例
其他案例
Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 奈姬”或是“娜基 模仿其音节, 并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点, 将它译成了“耐克”, 既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思, 这样与原意胜利女神也不谋而合。
很容易让人联想到待哺的婴儿、慈爱的母亲 和健康营养的雀巢奶粉。
结束语
谢谢大家聆听!!!
23
●Crest——佳洁士 商标的前后两个字属于臆造的增字
● McDonalds—麦克唐纳—麦当劳 译名更像中国人的姓名,更易接受
● Transfer, 变形、变换——变形金刚 “金刚”为汉民族文化所特有的, 是佛的侍卫的名字。 武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜, 是无坚不摧的勇士的化身
“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium” 则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。 处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品
“奔腾”—骏马奔腾的迅捷,飘逸
传达企业祝愿
Youngor译成Younger谐音“雅戈尔”, 含有祝人们更优雅、更年轻的愿望;
表达产品特点
Nestle(雀巢),舒适安卧的意思,
6
地名商标
Santana(桑塔纳)轿车, San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;
Nokia(诺基亚)手机 根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
7 移音译
对原商标不加以翻译而原封不动地使用, 一般适用于缩写的商标,进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。
International Business Machine Corp.移音译为“IBM”
8 形意译
根据商标图案的意思来翻译
Mitsubishi—三菱公司
Remi Martin—人头马
使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记, 对消费者具有极大的吸引力。
其他成功案例
其他案例
Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 奈姬”或是“娜基 模仿其音节, 并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点, 将它译成了“耐克”, 既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思, 这样与原意胜利女神也不谋而合。
很容易让人联想到待哺的婴儿、慈爱的母亲 和健康营养的雀巢奶粉。
结束语
谢谢大家聆听!!!
23
●Crest——佳洁士 商标的前后两个字属于臆造的增字
● McDonalds—麦克唐纳—麦当劳 译名更像中国人的姓名,更易接受
● Transfer, 变形、变换——变形金刚 “金刚”为汉民族文化所特有的, 是佛的侍卫的名字。 武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜, 是无坚不摧的勇士的化身
商标翻译课件-PPT课件

Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
Inter
Pepsi ③ U-right
InternationalPFra bibliotekpsin 百事
英特尔
You Right
佑威服装
Duracell = Durablecell 金霸王电池 美国的“Duracell”电池,是由 “durable cell”合成的,喻其产品 电量充足,经久耐用。而汉译“金 霸王”是借“力拔山兮气盖世”的 楚霸王项羽的形象来推销产品,创 意贴切独特。
松下
七喜饮料
(床上用品)
Clean & clear
可伶可俐
Hisense = High Sense 海信 Frestech = Fresh Techology 新飞 Contac = Continuous Act 康泰克
① Haier —— Higher Supor —— Super ② Fanta —— Fanatasie 芬达 海尔 苏泊尔
GM = Gerneral Motors
通用公司
KFC = Kentucky Fried Chicken 肯德基 LG = Life‘s Good
TCL = Today China Lion
Panasonic = Pana (全部) +
《商标的翻译》课件

注意保留商标的品牌特征
在翻译商标时,要注意保留原始商标的品牌特 征,让翻译后的商标仍然具有辨识度。
作为整个品牌战略的重要组成部分
商标翻译不仅仅是翻译工作,还是整个品牌战 略的重要组成部分,需与品牌定位和战略保持 一致。
结语
• 商标翻译是一项重要的工作,决定了品牌的传播效果。 • 重视商标翻译能够提升品牌的价值和影响力。 • 需要不断地学习和探索商标翻译的方法和技巧。
1. 直译法 2. 意译法 3. 联想法 4. 原译法
Байду номын сангаас
商标翻译的难点
• 多义词和联想词的处理 • 特定行业的专业术语翻译 • 跨文化差异的考虑
商标翻译的实例分析
国际知名品牌的商标翻译
分析国际知名品牌在翻译中面临的挑战,并探究其翻译策略和效果。
外文商标翻译到中文的案例分析
介绍外文商标翻译到中文时需要考虑的问题,以及应对策略和技巧。
商标的翻译
商标翻译是一门重要的工作,能够提升品牌的价值和影响力。本PPT将介绍商 标的定义、翻译原则、翻译方法、难点、实例分析和几点建议。
什么是商标?
• 商标的定义 • 商标的种类 • 商标的作用和意义
商标的翻译原则
• 文化因素的考虑 • 翻译目的的确定 • 语言的准确性和简洁性
商标翻译的方法
中文商标翻译到外文的案例分析
讨论将中文商标翻译为外文时可能遇到的难题,并探讨解决方案和翻译效果。
商标翻译的几点建议
了解行业和产品特点
在翻译商标时,了解所涉行业和产品的特点能 够更好地传达品牌的核心价值。
语言简洁准确,易于记忆
商标翻译应当语言简洁准确,易于记忆,让人 们轻易联想起该品牌,增强品牌的认知度。
《商标翻译》PPT课件

3.Problems in trademark translation
• Cliche transliteration
Having come across too many trademarks with a “foreign style”, customers will become less interested in them. Nowadays, we have too many trademarks transliterated with such Chinese characters as “特”, “斯” and “克”, for instance, “赛特”, “飞亚特”, “阿尔法特”, “迪斯”, “真维斯”, “高斯”, “伊莱克斯”, “别 克” and “星巴克”.
专业:英语+市场营销 小组成员: 汤雅1120060132 雷婷1110060205 龙咏秋1120010210 孔月华1110060204 张亚琼1121040428 苏炜贤1120010218
杨颖1110010623
汤雅1120060132雷婷1110060205龙咏秋1120010210孔月华1110060204张亚琼1121040428苏炜贤1120010218杨颖1110010623
《商标翻译》PPT课件
本课件仅供大家学习学习 学习完毕请自觉删除
谢谢 本课件仅供大家学习学习
学习完毕请自觉删除 谢谢
Translation Of Trademar k
After this typical example, there spring up a lot of successful similar drink named after 可乐,such as Pepsicola(百事可乐),feature-cola (非常可乐), etc.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
“Nippon Paint”(立邦漆) 其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”,
但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其 “日本漆”的真面目。
11
(二)展示商品内涵,弘扬民族文化 Avon这个商标具有深刻的文化内涵。 英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。 同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山
同样,顾客的消费心理也不可忽视。
我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为 Obesity-reducing Tablets
美国人看了译名,以为此药是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面 子,不愿问津。
后将原译音名改为slimming pills,其销售情况才 大有改观。
3
一些具有一定国际知名度的国内企业,其 汉语商标的英译在国外已获得高度认可, 如:
海尔(Haier),海信(Hisense),方正 (Founder),联想(Lenovo)等。
但就整体而言,我国商标的英译还不容乐 观。
4
主要问题 (一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵; (二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想; 有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、
8
(四)有些商标英译不符合国际表达习惯 许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand
(牌),如: 蜂花牌(Bee and Flower Brand) 西湖牌(West Lake Brand) 三星牌(Three Stars Brand)等等,这是
死译、硬译的结果。 如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER
(派克)、SIEMENS(西门子)等,都无 Brand这个词。
9
(一)熟悉消费心理,把握联想意义
如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉 美许多国家忌用菊花作为商标;‘7’在欧美国家 有积极意义,而‘13’则象征着不幸。
再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨 绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色” 。
如芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream
不如翻译成Fragrance或创造性地译成FunFun(开心);
再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与 Beggar谐音);
普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与 英语词puke“呕吐”同形),等等。
国外商品进入我国市场,其成功的商标汉译值得 借鉴,它们利用了中国人趋吉求利的心理,多用 “乐、佳、吉、舒、顺、宝、强、发”等字眼, 如: Lactov (乐口福),Safeguard(舒肤佳),Sprite (雪碧),Marlboro(万宝路),clean & clear(可伶可俐)等,给中国消费者留下了深刻印 象。
6
国外产品的许多商标都有较大气势,或用 大物名,或用人名,象征着无限的力量, 如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是 世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯 勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是 世界著名汽车的商标。
7
(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形 相同,引起原商标意义的曲解;
商标汉英翻译的优、transliteration Kodak Casio Lipton Parker Lincoln Rolex Heinz Motorola Back Saver?
2
“商标是商人或制造商用以识别其产品,并区别其 他商品的文字、短语、标志、设计或它们的任何 组合”。
川、河流、名胜等来命名的商标。 如长城牌——Great Wall,泰山牌——Mount Tai,
天坛牌——Heaven Temple,太阳岛牌——Sun Island; 再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“Kong Fu”, 因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。 同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONG DENG 后译为Palace Lantern,既有新鲜感,又有一定的 神秘感,容易产生尝试的消费欲望。
12
(三)反映商品信息,便于记忆 如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品
(Skinice)、乐达牌自行车(Happy Rider)等等。 如果商标太长,我们需要做一定的修剪或拼接再造词翻译。 如太太乐鸡精——Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon;
5
自行车“飞鸽” 被译为Flying Pigeon。 鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人
打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者 才用来象征和平。
又如, “红星”牌电风扇译为“Red Star” 不如译为“Bright Star”或“Shining Star”以
避免西方人的忌讳。
“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作 商标名的电子产品,鸟虫作商标往往给人 以质量低劣的联想”。
太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手 表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。 但是:孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV) as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫 耀自己) “蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker) 英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。
金嗓子喉宝——JINSHANGZI Sore-throat Relieving Tablets 等等。 英译时须注重音节数的适中,两三个音节为常见。 例如“矫健牌”运动装, 译为Vigor,既意味着精力充沛,又只含两个音节,堪称 佳译; 再如“乐百氏”,译为 “Robust”,音意结合,易识易记。 昂立1号口服液——Only One;回力像胶球鞋——Warrior; 富绅衬衫——Virtue;雅戈尔衬衫——Youngor等。
“Nippon Paint”(立邦漆) 其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”,
但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其 “日本漆”的真面目。
11
(二)展示商品内涵,弘扬民族文化 Avon这个商标具有深刻的文化内涵。 英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。 同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山
同样,顾客的消费心理也不可忽视。
我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为 Obesity-reducing Tablets
美国人看了译名,以为此药是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面 子,不愿问津。
后将原译音名改为slimming pills,其销售情况才 大有改观。
3
一些具有一定国际知名度的国内企业,其 汉语商标的英译在国外已获得高度认可, 如:
海尔(Haier),海信(Hisense),方正 (Founder),联想(Lenovo)等。
但就整体而言,我国商标的英译还不容乐 观。
4
主要问题 (一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵; (二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想; 有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、
8
(四)有些商标英译不符合国际表达习惯 许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand
(牌),如: 蜂花牌(Bee and Flower Brand) 西湖牌(West Lake Brand) 三星牌(Three Stars Brand)等等,这是
死译、硬译的结果。 如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER
(派克)、SIEMENS(西门子)等,都无 Brand这个词。
9
(一)熟悉消费心理,把握联想意义
如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉 美许多国家忌用菊花作为商标;‘7’在欧美国家 有积极意义,而‘13’则象征着不幸。
再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨 绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色” 。
如芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream
不如翻译成Fragrance或创造性地译成FunFun(开心);
再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与 Beggar谐音);
普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与 英语词puke“呕吐”同形),等等。
国外商品进入我国市场,其成功的商标汉译值得 借鉴,它们利用了中国人趋吉求利的心理,多用 “乐、佳、吉、舒、顺、宝、强、发”等字眼, 如: Lactov (乐口福),Safeguard(舒肤佳),Sprite (雪碧),Marlboro(万宝路),clean & clear(可伶可俐)等,给中国消费者留下了深刻印 象。
6
国外产品的许多商标都有较大气势,或用 大物名,或用人名,象征着无限的力量, 如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是 世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯 勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是 世界著名汽车的商标。
7
(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形 相同,引起原商标意义的曲解;
商标汉英翻译的优、transliteration Kodak Casio Lipton Parker Lincoln Rolex Heinz Motorola Back Saver?
2
“商标是商人或制造商用以识别其产品,并区别其 他商品的文字、短语、标志、设计或它们的任何 组合”。
川、河流、名胜等来命名的商标。 如长城牌——Great Wall,泰山牌——Mount Tai,
天坛牌——Heaven Temple,太阳岛牌——Sun Island; 再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“Kong Fu”, 因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。 同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONG DENG 后译为Palace Lantern,既有新鲜感,又有一定的 神秘感,容易产生尝试的消费欲望。
12
(三)反映商品信息,便于记忆 如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品
(Skinice)、乐达牌自行车(Happy Rider)等等。 如果商标太长,我们需要做一定的修剪或拼接再造词翻译。 如太太乐鸡精——Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon;
5
自行车“飞鸽” 被译为Flying Pigeon。 鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人
打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者 才用来象征和平。
又如, “红星”牌电风扇译为“Red Star” 不如译为“Bright Star”或“Shining Star”以
避免西方人的忌讳。
“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作 商标名的电子产品,鸟虫作商标往往给人 以质量低劣的联想”。
太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手 表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。 但是:孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV) as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫 耀自己) “蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker) 英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。
金嗓子喉宝——JINSHANGZI Sore-throat Relieving Tablets 等等。 英译时须注重音节数的适中,两三个音节为常见。 例如“矫健牌”运动装, 译为Vigor,既意味着精力充沛,又只含两个音节,堪称 佳译; 再如“乐百氏”,译为 “Robust”,音意结合,易识易记。 昂立1号口服液——Only One;回力像胶球鞋——Warrior; 富绅衬衫——Virtue;雅戈尔衬衫——Youngor等。