商标的翻译PPT培训资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
川、河流、名胜等来命名的商标。 如长城牌——Great Wall,泰山牌——Mount Tai,
天坛牌——Heaven Temple,太阳岛牌——Sun Island; 再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“Kong Fu”, 因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。 同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONG DENG 后译为Palace Lantern,既有新鲜感,又有一定的 神秘感,容易产生尝试的消费欲望。
6
国外产品的许多商标都有较大气势,或用 大物名,或用人名,象征着无限的力量, 如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是 世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯 勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是 世界著名汽车的商标。
7
(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形 相同,引起原商标意义的曲解;
(派克)、SIEMENS(西门子)等,都无 Brand这个词。
9
(一)熟悉消费心理,把握联想意义
如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉 美许多国家忌用菊花作为商标;‘7’在欧美国家 有积极意义,而‘13’则象征着不幸。
再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨 绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色” 。
太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手 表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。 但是:孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV) as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫 耀自己) “蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker) 英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。
如芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream
不如翻译成Fragrance或创造性地译成FunFun(开心);
再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与 Beggar谐音);
普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与 英语词puke“呕吐”同形),等等。
同样,顾客的消费心理也不可忽视。
我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为 Obesity-reducing Tablets
美国人看了译名,以为此药是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面 子,不愿问津。
后将原译音名改为slimming pills,其销售情况才 大有改观。
3
一些具有一定国际知名度的国内企业,其 汉语商标的英译在国外已获得高度认可, 如:
海尔(Haier),海信(Hisense),方正 (Founder),联想(Lenovo)等。
但就整体而言,我国商标的英译还不容乐 观。
4
主要问题 (一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵; (二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想; 有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、
12
(三)反映商品信息,便于记忆 如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品
(Skinice)、乐达牌自行车(Happy Rider)等等。 如果商标太长,我们需要做一定的修剪或拼接再造词翻译。 如太太乐鸡精——Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon;
8
(四)有些商标英译不符合国际表达习惯 许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand
(牌),如: 蜂花牌(Bee and Flower Brand) 西湖牌(West Lake Brand) 三星牌(Three Stars Brand)等等,这是
死译、硬译的结果。 如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER
商标汉英翻译的优化思考
1
英文广告的具体翻译方法
1、transliteration Kodak Casio Lipton Parker Lincoln Rolex Heinz Motorola Back Saver?
2
“商标是商人或制造商用以识别其产品,并区别其 他商品的文字、短语、标志、设计或它们的任何 组合”。
5
自行车“飞鸽” 被译为Flying Pigeon。 鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人
打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者 才用来象征和平。
又如, “红星”牌电风扇译为“Red Star” 不如译为“Bright Star”或“Shining Star”以
避免西方人的忌讳。
“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作 商标名的电子产品,鸟虫作商标往往给人 以质量低劣的联想”。
10
ห้องสมุดไป่ตู้
“Nippon Paint”(立邦漆) 其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”,
但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其 “日本漆”的真面目。
11
(二)展示商品内涵,弘扬民族文化 Avon这个商标具有深刻的文化内涵。 英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。 同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山
金嗓子喉宝——JINSHANGZI Sore-throat Relieving Tablets 等等。 英译时须注重音节数的适中,两三个音节为常见。 例如“矫健牌”运动装, 译为Vigor,既意味着精力充沛,又只含两个音节,堪称 佳译; 再如“乐百氏”,译为 “Robust”,音意结合,易识易记。 昂立1号口服液——Only One;回力像胶球鞋——Warrior; 富绅衬衫——Virtue;雅戈尔衬衫——Youngor等。
国外商品进入我国市场,其成功的商标汉译值得 借鉴,它们利用了中国人趋吉求利的心理,多用 “乐、佳、吉、舒、顺、宝、强、发”等字眼, 如: Lactov (乐口福),Safeguard(舒肤佳),Sprite (雪碧),Marlboro(万宝路),clean & clear(可伶可俐)等,给中国消费者留下了深刻印 象。
相关文档
最新文档