口译专题一 资料汇总
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1 RECEPTION & CEREMONIAL SPEECH
Part A Word Bank
•尊敬的朋友们/各位来宾/外国来宾
•Distinguished friends/ all present here/overseas guests
•纪念/庆祝
•In honor of/ in celebration of
•庆祝成立…一周年
•Celebrate the establishment of …1st anniversary
•以…名义/本着…精神
•In the name of…/ in the spirit of…
•由衷的谢意
•Heartfelt thank
•热情友好的欢迎辞
•Gracious welcome speech
•提供全方位的服务
•Offer all-round service
•竭诚
•Do one’s best/ spare no efforts
•精诚合作
•In an honest partnership
•接待/交涉/谈判
•To play host to/ make representations with/ enter into a negotiation •向…表示热烈欢迎
•To extend warm welcome to…
•友好合作关系
•Friendly and cooperative relations
•就…问题进行发言
•To address the meeting on the topic of…
•在这举国同庆的晚上
•On the national celebration
•明月当空
•Moon-lit
•远道而来
•Come all the way from
•无拘无束
•In a casual way
•才华横溢
•Talented / full of wit
•尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
•Have a good time enjoying the finest traditional Chinese cuisine and wine •彼此沟通,增进友谊
•To communicate and to promote friendship
•热情的迎接和款待
•Warm welcome and hospitality
•令人愉快,难以忘怀
•Be truly pleasant and enjoyable and most memorable
•中美合资企业
• A Sino-American joint venture
•欢聚一堂
•Enjoy this happy get-together
•举行会议/小组讨论/研讨会/大会/座谈会/学术报告会
•Hold a meeting/ seminar/ conference/ forum/ symposium
•赞助人/主办人/承办人/协办人
•Patron/ sponsor/ organizer/ co-organizer
•这次访问使我有机会…
•This visit will give me an excellent opportunity to…
•我要为…,再次表达我的愉快之情和荣幸之感
•I wish to say again that I’m so delighted and privileged to…
•基于
•Considering/ based on the fact that…
•现在我提议,为了…干
•I propose a toast to…
•至此节日之际,我向…致以节日的祝贺
•On this occasion of holiday, I’d like to express season’s greeting to…
•万事如意
•The best luck of everything
•
Passage 1:
Your honor Mr. Mayor, thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality. In the short period of the two week study tour, we have travelled much of your country. //
Those were indeed exciting and unforgettable days. We have experienced the warm reception, the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people. // We have been deeply impressed by the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. // We're glad that we're part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy. The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.
(参考答案)
尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们的足迹遍布贵国的许多地方。//
那些日子确实令人激动,令人难忘。我们感受到的总是中国人民的热情接待,高度礼貌和诚挚友情。//
中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。//
贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参与这个富有戏剧性的转轨/转变过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及到所有的经济领域。
Passage 2: