字幕翻译的策略_李运兴
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
字幕的功能及文体特点
字幕的功能显而易见:提供信息。但字幕的信息功 能有两个 独 特 之 处 : 一 、 字 幕 所 提 供 的 语 言 信 息 是 和 视 觉信息、 听 觉 信 息 密 切 配 合 的 ; 二 、 字 幕 的 语 言 信 息 呈 递进式推 进 。 第 一 个 特 点 使 我 们 认 识 到 , 字 幕 译 者 手 上 的工具不 仅 仅 是 语 言 符 号 , 画 面 和 声 音 照 样 可 成 为 他 手 上的工具 , 问 题 是 怎 样 使 他 译 出 的 文 字 和 固 有 的 视 听 信 息相辅相 成 , 共 同 实 现 信 息 功 能 。 第 二 个 特 点 是 相 对 于 配音和同 声 传 译 等 翻 译 方 式 而 言 的 。 在 这 两 种 翻 译 中 信 息流不间 断 地 传 送 给 听 者 , 而 字 幕 翻 译 所 提 供 的 信 息 分 段打在屏幕上,观众扫视完一段后要等待下一段的出现, 虽然等待的时间很短。 字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本 上的文字 , 可 供 读 者 前 后 参 照 。 这 种 实 现 信 息 功 能 的 特 定方式, 对 字 幕 翻 译 形 成 了 另 一 个 制 约 。 译 者 必 须 保 证 这种递进 式 的 信 息 的 衔 接 和 连 贯 , 保 证 观 众 能 以 最 少 的 努力获取 最 清 晰 的 信 息 。 而 这 种 保 证 的 实 现 在 很 大 程 度 上有赖于 译 文 的 文 体 。 字 幕 宜 选 用 常 用 词 、 小 词 和 简 短 的词语; 句 式 宜 简 明 , 力 戒 繁 复 冗 长 , 惜 用 过 长 的 插 入 成分、分词结构和从句。
语篇是信息的载体。翻译活动可按语篇方式 QG;K59;:9 K78N;?385’ , 即 信 息 传 递 的 方 式 , 分 为 口 译 、 笔 译 、 影 视 配音和字幕等翻 译 类 型 。 我 国 的 翻 译 研 究 多 集 中 在 笔 译 上,口译偶有涉 及 , 而 配 音 和 字 幕 几 无 人 加 以 关 注 和 探 讨,尽管配音在引进国外影视的跨文化交流中功绩卓著, 字幕在改革开放 之 后 也 得 到 越 来 越 广 泛 的 应 用 。 翻 译 研 究的视野必须拓 展 , 这 其 中 当 然 也 包 括 将 更 多 的 注 意 力 投向笔译以外的语篇方式上,特别是对涉外新闻、文化、 文艺等影视片的 外 语 配 音 、 字 幕 进 行 考 察 、 思 考 , 进 而 对这些翻译方式 的 原 则 、 策 略 、 标 准 等 提 出 理 论 联 系 实 际的描述和论证 , 借 以 指 导 实 践 , 推 进 翻 译 事 业 的 全 面 发展。每一种翻译类型都有自己独特的翻译策略和方法, 不对不同语篇方 式 的 翻 译 问 题 进 行 研 究 , 也 无 法 建 立 完 整的译学体系。 字 幕 有 两 种 : 语 内 字 幕 !7=234>7=6?4>98?@272>58’ 和语际 字 幕 !7=253>7=6?4>98?@272>58’ 。 语 际 字 幕 也 就 是 在 保 留 影 视
字幕翻译中的文化词语
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它 们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。 这就出现了文化词语的处理问题。 就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见 模式。直 入 式 : 源 语 文 化 词 语 直 译 或 音 译 ; 阻 断 式 : 源 语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式: 源语文化 表 达 形 式 与 译 语 表 达 形 式 融 合 , 以 一 种 新 的 语 言形式进 入 译 语 ; 归化 式 : 用 译 语 文 化 词 语 代 替 源 语 文 化词语。 字幕翻译虽因语篇方式,即媒体自身的特点而平添 了许多制 约 因 素 。 但 另 一 方 面 , 影 视 的 多 媒 体 性 质 也 为 跨文化交 际 提 供 了 许 多 十 分 有 利 的 条 件 。 在 一 般 书 面 翻 译中译者 只 能 靠 文 字 符 号 传 达 信 息 , 用 文 字 去 描 写 事 物 的动态和 静 态 , 而 字 幕 则 会 在 很 大 程 度 上 得 益 于 同 步 出 现的画面 、 伴 随 的 音 乐 、 自 然 声 响 、 人 物 说 话 ( 尽管观 众 听 不 懂 其 内 容 ) 的 语 调 等 语 言 外 信 息 "%G9,06&$8?+$)9$*! <%))0?%- ,为克服文化差异提供了许多有利条件。 有鉴于此,字幕翻译中对文化词语的处理应提倡直 入模式, 尽 量 少 用 或 不 用 归 化 模 式 、 融 合 模 式 和 诠 释 模 式。比如 当 屏 幕 上 出 现 了 二 胡 独 奏 的 画 面 时 , “ 二胡独 奏 ” 就 不 必 译 为 0! )(&(! (#! %,@+! #$’’&% 或 0! )(&(! (#! 0! 9H(!
概
说
原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字, 即通常所 说 的 字 幕 翻 译 。 “ 字幕翻译是一种特殊的语言 转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。 ” ( R5K536443K-A4385=9,**" )字幕翻译包括可在理论上分开而实际 上密不可 分 的 三 层 含 义 : 语 际 信 息 传 递 , 语 篇 的 简 化 或 浓缩,以及口语转换为书面语。 ( A?HS5=95294>TP9,**, )字 幕翻译的 后 两 层 含 义 使 它 有 别 于 其 他 翻 译 类 型 。 对 原 文 的删减在 其 他 翻 译 类 型 中 虽 然 也 有 , 但 决 不 会 达 到 字 幕 翻译中这 样 的 广 泛 性 和 力 度 ; 口 译 和 笔 译 中 语 篇 方 式 没 有变化, 不 存 在 口 语 和 书 面 语 间 的 转 换 , 而 字 幕 翻 译 则 经历从口 语 到 书 面 语 ( 确切地说是文字)的转换,难怪 对 角 线 翻 译 ” !K746;=4>9234=8>4U;22>75@ ( ,**& ) 称 之 为 “ 27;=’ 。 我 国 的 字 幕 翻 译 , 有 不 少 是 从 脚 本 译 出 的 。 但 这 也决不同 于 通 常 的 笔 译 , 因 为 译 者 必 须 参 照 影 视 的 画 面 和声音才 能 进 行 文 字 操 作 。 不 然 有 时 就 连 名 词 的 单 复 数 都无法定夺。 除去浓缩和语篇方式的转换以外,字幕翻译还有两 个值得一 提 的 特 点 。 第 一 , 字 幕 的 出 现 基 本 未 改 变 原 片
中图分类号: ($)* 文献文献标识码: +wenku.baidu.com文献文章编号: ,$$$-.%"/!0$$,’$&-$$".-$"
AB9C?=-D7=6
(E ngl i sh D epart m ent ,T i anj i n N orm alU ni versi t y,T i anj i n 300074,C hi na)
涉及两个制约因 素 : 时 间 和 空 间 。 时 间 指 语 言 和 图 象 的 同步配合,字幕 在 这 方 面 虽 不 像 配 音 那 么 严 格 , 但 也 必 须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外, 每行字幕必须在 屏 幕 上 停 留 足 够 观 众 扫 视 的 时 间 , 一 般 以 B 至 C 秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。 字幕有时用两行 , 有 时 用 一 行 , 在 字 数 方 面 不 同 国 家 也 小有差别。 《 中国天津》中只打一行英语字幕,长度约
时空制约与缩减法
影视媒体本身 的 特 点 将 字 幕 译 者 的 操 作 置 于 种 种 制 约 之 下 。 /01(,0& , 2%&&1! 和 30&&0,’(!" 转 引 自 4$0567$890)!
:;;;- 将 影 视 配 音 和 字 幕 翻 译 的 制 约 因 素 分 为 六 类 : 时 间、空间、音乐、图象、语音和口语 "9$<%=!)>0*%!=!<+)$*=! $<0?%=!>@(8%9$*)=!)>(A%8!&08?+0?%- 。 具 体 到 字 幕 翻 译 主 要
<E59F37G43H935I?735G5=29;:98?@272>7=697892;9F3;J7K5L9M72E7=92E59N;=82347=28O;:927G594=K98F4N5P92E59G;82935>5vant i nform at i on i n t he m ost effect i ve w ay. T hi s art i cl e anal yzes t he feat ures of subt i t l i ng i n t erm s of t i m e-space const rai nt s, i nform at i ve funct i on and cul t ural fact ors, and t hen put s forw ard correspondi ng st rat egi es for t ransl at i on, wi t h concret e exam pl es for i l l ust rat i on. 8?@272>7=6; N;=82347=28;35>5J4=N5 ; 7=:;3G427J5; N?>2?35-8F5N7:7N9M;3K8
英美文学和比较文化 许建平,清华大学外语系教授,研究方向: 英汉翻译理论
参
考
文
献
V 作者电子信箱WOOG?:5=6>74=6a0^"T=52
!"
!字幕翻译的策略
的图象、声音 ( 包括语言、音乐及其他声音效果)信息。 这样,观众接收 到 的 字 幕 信 息 和 原 声 信 息 就 会 发 生 相 互 作用,字幕所不 能 表 达 的 或 表 达 不 充 分 的 , 观 众 可 从 原 声那里得到补偿 。 比 如 句 子 的 语 调 是 暴 怒 还 是 柔 声 , 以 及文字所无法表 达 的 事 物 形 象 及 细 节 等 。 也 许 这 正 是 字 幕较之其他翻译 类 型 的 优 越 之 处 。 第 二 , 源 语 的 声 音 清 晰无误,任何对 源 语 有 所 了 解 的 人 都 不 自 觉 地 会 对 字 幕 采取一种批评态度。稍有不当即会引起观众的不信任, 影响信息传达。字幕翻译者就像要出双语对照本一样, 必须认认真真、细心加小心才行。 字幕翻译按语篇范围"#$%&’!(#!’$)*(+,)%- 又可分为故事 片 . 电视剧、记录片、文献片、专题栏目等等。不同语 篇范围的字幕翻译也会有不同的特点,即使同是故事片, 也还会有以动作 为 主 的 和 以 语 言 为 主 的 , 它 们 所 要 求 的 翻译策略也不尽 相 同 。 本 文 只 讨 论 汉 语 电 视 片 的 英 语 字 幕问题。但所涉 及 的 原 则 和 规 律 也 可 用 于 广 泛 意 义 上 的 字幕翻译,和语 际 配 音 也 不 无 相 通 之 处 。 所 用 译 例 均 出 自天津电视台国 际 部 每 周 一 期 的 《 中国天津》专题栏目 的英语字幕。 减节略, 以 凸 显 相 关 性 更 强 的 信 息 ; 对 信 息 接 受 者 固 有 认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息, 可从略;对画面或音乐已提供了充分语境"*(89%G9- 的信息 亦可考虑进行缩减。
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
V,W9U?2S=5NE2P9XE3782;FE95294>T9 <34=8>427;= @H Y4N2;38VZWT9+>@4=HP9RTCT[9124259\=7J53872H9;:9R5M9C;3S9]3588P9,**^T V0WO R;3KPO XE378274=5T <5D2 +=4>H878 7= <34=8>427;= VZWTO +G8253K4G[O_K727;=8O‘;K;F7PO,**,T V 作者简介 WOO 穆凤良,清华大学外语系副教授,研究方向:
收稿日期: 0$$$-$%-0"
理解源语言意图而翻译只能是硬译,结果是令人不知所 云。识别源语的意图不是靠查词典所能奏效的,而是靠译 员对源语文化的精通了解。了解源语文化不是为了迷信和 盲从,而是为了目的语的文化思考服务。所以,在领会源 语的意图之后,译员不必拘泥于原文,而是要考虑目的语 的思维习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,该 添词时添词,该减词时减词,该确定时确定,该委婉时委 婉,来转达源语的意图。
第 00 卷卷第 & 期 0$$, 年 % 月
中 国 翻 译
XE7=585OO<34=8>42;38OOc;?3=4>
b;>TO00OOR;T& c?>HPOO0$$,
・ 实用英语翻译 ・
字幕翻译的策略
李 运 兴
! 天津师范大学 英语系,天津 "#$$%&’
摘摘要:对字幕翻译进行概述后,文章从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和 相应的翻译策略。字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。最后以实际译例进行了说 明。 关键词:字幕翻译;制约;相关性;信息功能;文化词语