日语语源学及其与汉语的渊源关系研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
农业教育
中外关于语源的论述很多,可以归纳其共通本质为:“语源是口头语言中语义与语音的结合体,是后世语言中的语词意义的历史渊源,是语词增值、词汇发展的语音学的内在依据。”语源研究有助于对人类文化的探赜索隐,在语言学、历史学、人类思维认知学等方面均具有重要的意义。自古以来,各国学者不断追本溯源,探求本民族语言的堂奥。但囿于时代和思维科学发展水平未能形成系统,直至现代才出现真正学术意义上的语源学。
1日语语源学的研究方法
日语的产生、发展的根本原因是民族的生产、生活实践。但古代日本人为什么引入汉字,而没有创造属于本民族自己的文字?为什么没有选用其他民族的文字?某一特定词汇何以用此汉字而非彼汉字?其中一定有深刻的原因。“理据是语言生命的基
因。”在语言学领域中,王艾录、司富珍两位专家认为,理据指的是“每一个促动和激发语言生成、变化和发展的动因。”日语固有词汇的产生应该有其自身的理据,日本学者大量运用训诂的方法探寻日语词汇的语源,比如:
《大言海》:狼:おおかみ(大神)之义。
《和句解》:狼:おおかみ(大噬)之义。
《大言海》:螳螂:かまきり,镰切之义。
日本语言学者在探究日语固有词汇的来源时,运用的方法与中国语言学者的非常相似。《大言海》等解释日语固有词汇来源的方法,在中国的文字学中成为“训诂”。正如日语固有词汇有其理据一样,日本人在选择与汉语词汇相对应的汉字时更应该有其理据。如“におい”可写作“臭”。日本人之所以选取“臭”字,是因为“臭”一词的义项中,除“光泽(颜
日语语源学及其与汉语的渊源关系研究
陈锦彬
(福州外语外贸学院外国语学院350722)
【摘要】日语语源研究在日本和中国都并非显学,学人鲜少涉足。日本民族的先进分子积极引
进中华民族的先进文明,应是日语文字形成、发展的重要动因。汉字被选择性地引入日语,以适
应记录日语固有词汇、恰当表达日本人思维的需要;日本民族还模仿汉字,创造了记录和语语音
的假名符号,以准确记录和语。汉语、汉字不但丰富了日语词汇,对日语语音、语法的发展也影
响至深。
【关键词】日语语源学;汉语;渊源;理据
The study on Japanese etymology and its relationship with Chinese
Chen Jinbin
(School of Foreign Languages,Fuzhou University of Foreign Studies and Trade China) [Abstract]The study of Japanese etymologies has received little attention in both Japan and China,few
scholars have conducted relevant research.The Japanese advanced elements'active introduction of the
Chinese advanced civilization should be an important reason for the formation and development of Japa⁃
nese characters.Chinese characters are selectively introduced into Japanese to meet the needs of re⁃
cording Japanese inherent vocabulary and properly expressing Japanese thinking.Japanese people also im⁃
itated Chinese characters,creating false names for recording sounds,to record their language accurately.
[Keywords]Japanese etymology;Chinese;origin;credentials
*基金项目
基金项目::福建省中青年教师教育科研项目(B类社科)“日语语源学及其与汉语的渊源关系研究”(JB13319S)
作者简介
作者简介::陈锦彬,男,(1983-),福建泉州人,福州外语外贸学院外国语学院日语专业讲师,比较文学硕士,研究方向:中日比较文学、日本文化。
现代农业研究
农业教育
色)显得艳丽;(比喻)使人感到似乎”这些引申义外,基本义项:“香味;臭味、不好闻的气味”,引申义项:“散发香味,有臭味,(做坏事的)样子、迹象”等大致与“臭”的义项相吻合。又如日语汉字中有“写”和“移”,均训读作うつす。“写真”一词已在中国通行,词义为照片。但照片应是拍照出来的,日本人为什么用了“写”呢?
钱钟书在《管锥编》中写道:《史记》:“秦每破诸侯,写放其宫室”按《日知录》卷三二举《史记》此语,《韩非子》:“有鼓新声者,听而写之”,《国语越语》“以良金写范蠡之状”等,而说之曰:“今人以书为‘写’,盖以此本传于彼本,犹之以此器传于彼器也。”《日知录》举师涓“静坐抚琴之写之”,出《韩非子•十过》,而《外储说》左上又有“卜子妻写敝绔也”;一言仿效声音,一言仿效形状,先秦以来,此意沿用。南齐谢赫《画品》论“六法”曰:“六传移,模写是也”;盖“写”与“传移”同意,移于彼而不异于此之谓。移物之貌曰“写”,如《史记》词句,拟肖是也。移物之体亦然,如《史记》本篇下文“乃写蜀荆地材皆至”,转运是也。
据此可知,古代日本人在将“写”引入日语之时,已考虑到与日语固有词汇“うつす”词义之间的契合问题。うつす的基本义有:移、挪、搬。转移、改变。度过。倒入。调动。熏染。传染。着手。与此八个义项对应,写作“移す”。对“映、照”等义项,则选择“映す”,放映等技术与近代传入日本后,作为“映、照”的派生义项,仍用“映す”,而对“抄写,临摹;描绘,描写”等义则选择了“写す”。汉语的“写”有摹写之义,“写真”则指“摹画人物、景物。”据此可知,日语中的“写真”来自汉语,“写す”中的“拍照”这一近代产生的义项则是从摹画之义衍生出来的。日本学者解释日语固有词汇来源的方法,虽然仿效中国文字学的“训诂”,但是日语固有词汇毕竟是音节文字,不是汉字,不能完全套用汉字的训诂方法,而应具体问题具体分析。2汉语之于日语的渊源关系
日语文字体系由汉字和假名构成。在汉字被引入日本之前,日本并没有文字。在《古语拾遗》的序言中,斋部广成写道:“盖闻上古之世未有文字,贵贱老少口口相传,前言往行存而不忘。”大江匡房也否定了日本有固有文字的说法:“寻其本体,应神天皇之神灵也,我朝始书文字,代结绳之政,即创于此朝。”冈井慎吾根据“记纪”之说,认为汉字是由阿直崎、王仁、阿知使主、辰孙王等带到日本的。阿直崎等被日本人称为“渡来人”,包括来自朝鲜、中国的古
代移民。藤堂明保将“渡来人”分为三批,并分析了他们在日本文化方面产生的作用。上述史实大致发生在第一、二批“渡来人”赴日时期。其中第二批“渡来人”带来的先进技术文化,对日本社会产生了很大影响。汉字、汉文进入日本并被用来记录日语,逐渐进入普通的语言生活,与这些“渡来人”的贡献是分不开的。
流传至今最早的日本汉文是《宋书•蛮夷传》上记载的倭王武致刘宋顺帝的表文,是研究日本文化发展的珍贵文献。表文的骈俪题材具有鲜明的六朝风格,其文如下:封国偏远,作藩于外,自昔祖祢,躬擐甲胄,跋涉山川,不遑宁处。东征毛人五十五国,西服众夷六十六国,渡平海北九十五国,王道融泰,廓土遐畿,累叶朝宗,不愆于岁。臣虽下愚,忝胤先绪,驱率所统,归崇天极,道迳百济,装治船舫,而句骊无道,图欲见吞,掠抄边隶,虔刘不已,每致稽滞,以失良风……
这可能是从乐浪、带方等地来日入籍的汉人或他们的后裔所写的汉文,从文风和对中国朝廷的态度分析,可以发现其时真正的日本人尚未掌握汉文和汉字。即使日本人掌握并能如此熟练地使用汉语和汉字,也不可能适应日语的需要,因为这不是与日语相适应的语言工具。日本学者杉本つとむ指出:“文字是推进文化的利器,其他民族的固有文字不可能直接拿来作为自己的民族文化,即使初期被借来,也必须经过改造,用该民族的文化模型加以重铸,进而产生一种新的文字体系。”这一借用、改造是从汉字的引进开始的。
引入汉字,首先要把汉字与和语词汇对应起来,也就是用和语来翻译汉字、汉语词汇,这就是汉文训读、但是伴随对中华文化的学习、吸收,大量新事物及与之相应的汉语词汇、汉字没有与之相对应的和语,只能采用音读。汉字传入日本,对日本的字、词到音韵、语法等方面都产生了巨大影响。在这种吸收、消化、改造的过程中,日语逐步发展成熟。日语借用汉字的方式大致有三种类型:第一种,对和语固有词汇,借用与之相应的汉字,如:おや——親はは——母からす——鳥。第二种,对日本本来没有而从中国引入的事物,径直使用表达该事物的汉字。かみ——紙ふで——筆ふだ——札。由于当时中日两国文化的巨大差距,使语言词汇相对粗疏、贫乏的日本人遇到了难题。
2.1出现大量的同训字
现代农业研究