汉语新词语的翻译特点与方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语新词语的翻译特点与方法
1汉语新词语的产生途径
1.1 创造新词
“外企”:overseas-funded enterprise
―素质教育‖:education for all-round development
―形象工程‖:projects designed to build images of local officials
“商品房”:commercial housing
“政府上网工程”:Government Online Project
“小灵通”:little smart
1.2 旧词新用
“登陆”:现比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,可译为:
find one’s way into⋯,set
one’s foot on⋯等;
“底线”:原指长方形比赛场地中短边的边线baseline,现比喻最
低的标准、限度等,可译为
bottom line;
“磨合”:mesh togethe r现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐
渐适应、协调,建议改为
adjustment;
“分流”:split-flow现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,
应改译为reposition of
redundant personnel。
1.3 由词缀派生而产生的新词语
如:“⋯⋯族”:“追星族”star chasers,“单身贵族‖the singles,―上班
族‖commuters,―打工族‖job
seekers;
―⋯⋯热‖:―英语热‖English fever,―出国热‖frenzy of going abroad,
―托福热‖TOEFEL fever;
―⋯⋯户‖:―个体户‖self—employed household,―钉子
户‖recalcitrant,―关系
户‖connection,―特困
户‖destit ute household等等⋯
2 翻译新词语应坚持的原则
2.1 现代信息论原理的内涵
首先是概念意义;其次是形式意义;
再次是语境意义;最后是词语的文化意义。
2.2要实现信息等量性和信息传递性比如:把“三角债”翻译成triangle debts,单从信息量上看是等
值的,但在原语词义中并不
局限于三家企业这一信息却
不能很好地传递给英语读
者。所以,应该译为chain
debts或debt chains。
再如:―国家二级企业‖,有人想当然地硬译成the state second grade
enterprise.这样译是不可取的,
因为原文中的―二级‖在汉语里
含有―数一数二的‖的含义,而
英语中的second class或
second grade却表示―二流的‖
或―次等的‖,两者无法作简单
的互译,故应先考虑语言的文
化功能可能带来的差异,可以
把―国家二级企业‖译作the
state second best enterprise。
3 新词语的英译方法
3.1 增补/删减词义
例如
看到“投资热点‖a region attractive to investors便不假思索地译作investment hot spot甚至investment heat spot。须知hot spot指的是―(可能)发生动乱的地方‖,heat spot则是医学
上的―热觉点‖。
“南水北调”不能简单译为to divert water from the South to the North,还需要补充表示地点的词语,译为to divert water from the Yangtze River to North China较好。
―减负‖热潮,实际上指减轻学生的负担,所以应在译成lighten the burden之后加上of the students,以补全词义。
―参政议政‖中的―政‖字指―国家事务‖,―参‖指―参与管理‖,―参政‖即―参与管理国家事务‖,而―议政‖的内容已经包含在―管理国家大事‖之中了,故译作participate in the
management of state affairs即可,无需非要加上诸如discuss,talk之类的词。3.2 直译汉语词语
如果汉语词语是单纯词,一般采用基于读音的直译。
如:气功Qigong,功夫Kongfu,太极拳Taijiquan,馒头Mantow等,这种完全音译而不加任何解释的翻译一般仅限于一些已经被收入英语辞典的汉语拼音词汇。
对于部分汉语新词来说,可采用―音译+注释‖的方法,为的是向外国读者介绍更多的中国特色词语:
例如:
(1) But for now,most Chinese see
the deal as a shuangying,or win-win
for both Beijing and Washington.
(2) That business was aided immensely by Paul and Li’s guanxi, or connections.
如果汉语词语是词组或短语,则需采用词义直译:
(3) Not that this generation of Little Emperors——the coddled offspring of China’s one-child policy –is necessarily motivated by patriotism.直译法的最大优点是信息等量性强,能较好地将词语的多层涵义:概念意义、形式意义和文化意义都包含在目的语中,缺点是信息传递性较差,可能会损失词语的文化意义。