浅论英语习语中的_双关_修辞格
英语双关的语用功能及修辞效果
英语双关的语用功能及修辞效果肖红萍(江西教育学院)摘要:双关辞格是英语语言中常见的一种修辞辞格。
对英语中的双关进行初步的归纳和分析.并且探宛使用双关在英语语言中产生的语用效果.展示英语语言文字丰富的内涵及其强烈的感染力。
关键词:双关;/69l功能;修辞效果在外语教学中,特别是大学英语教学过程中。
一向注重语法教学.不怎么考虑修辞对提高学生语言表达能力的作用,而忽视了修辞教学。
在多年的教学实践中。
笔者发现大部分学生对英语修辞知之甚少。
而在其学习过程中.这些修辞手法几乎无处不在。
本文就学生在学习实践中接触较多的双关进行浅析。
1.双关的定义<辞海》中对双关语的解释如下:“双关,修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。
”《现代汉语词典》所给的定义是:“用词造句时表面是一个意思。
而暗中隐藏着另一个意思。
”英语双关一词是1662年由D r yd en开始在英语中使用的.双关的使用在18世纪被认为是一种“颓废”的机智。
英语修辞学中pun的定义不尽相同。
A m eri can H er i t age D i ct i o nar y of山e Enghsh L a ngua ge中pun的定义是“A pl ay o n w or ds,som e t i m es on di ff er ent8en s e8of t he s R m e w or d or som el i Fae8o n t he s i m i l ar or t he s a m e sound of di ff er ent w or ds.A l s o cal l ed par onom asi a.”Pun a nd Joke s一书的作者给pun下的定义是。
A pu n i s a f o r m of speec h pl ay i n w hi c h a w or d or phr as e une xpe ct edl y and s ir e,,1t an eous ly c om bi ne s t w o unr e l at ed m eani n gs."W ebst er’s T hi r d N ew I nt er nat i onal D i c t i ona ry中pun的定义则是“T he hum or ous u s e of a w or d i n s uch a w ay as t o s ugges tdi ff er ent m eani ngs or near l y t he ga m e sound but di ff er ent m e ani ngs;a pl ay of w or d.2.双关的条件根据美国奥斯汀德州大学教授A r chi bal d A H i l l的见解.一语双关有三个条件:一是双重情境(doubl e cont ext),即双关所要形成的不同的语义路径;二是铰链(hi nge)。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。
本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。
一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。
它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。
双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。
二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。
例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。
”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。
2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。
比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。
3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。
在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。
比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。
”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。
英语双关语探讨
英语双关语探讨[摘要]英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
一、英语双关语的特点和修辞功能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1 审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic -tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了"playon word"的字眼,即"文字游戏".这一文字游戏妙在真幽默和传神,言简意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2 幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中的一种,指的是一句话或一个词具有两种或多种解释的能力。
在英美文学作品中,双关语常常被用来营造文学作品的幽默、深刻或者引人思考的效果。
本文将从双关语的修辞效果以及翻译策略两个方面进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 幽默效果2. 深刻效果双关语在英美文学作品中还常常被用于表达深刻的含义。
通过双关语的巧妙运用,作家可以在文字中蕴含更多的意义,引发读者对作品的深入思考。
乔治·奥威尔的《动物农场》中,“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”(所有动物生而平等,但有些动物比其他动物更平等)。
这句话通过双关语的运用,表达了对不公平现象的讽刺和批判。
3. 引人思考的效果二、双关语翻译的策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,保留原意是非常重要的策略。
译者需要尽可能地保持原作中双关语的幽默、深刻或者引人思考的效果,确保读者在阅读译文时能够感受到与原作相同的修辞效果。
2. 转化成类似的双关语在翻译英美文学作品中的双关语时,有时原文中的双关语在翻译成中文时可能会失去原文中的修辞效果。
这时,译者可以考虑将原文中的双关语转化成类似的双关语,以保持修辞效果。
将英文中的双关语“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”翻译成中文时,可以转化成“时间如箭,果蝇如香蕉”。
3. 适当注解在翻译英美文学作品中的双关语时,有时译者可以适当加入注解,解释原文中双关语的含义,以帮助读者更好地理解原作中的修辞效果。
通过适当的注解,读者可以更加深入地理解译文中双关语的内涵,增强阅读体验。
浅谈英语双关语的修辞作用
、 ,
约翰
斯 科普 斯是
,
1925
。
年 田 纳 西 州戴 顿 镇 一 位 中 学 生 物 老 师 由 于 在 当地 讲 授 达 尔
19 2 5
,
文 的进 化论 而被 指控 为违 法
后 一 名 活 着 的人 物 约 翰
这 便是 田 纳 西 州
:
年著 名 的 M o n
“
” ke y T r ia l
e r e n
t
,
d p
r e
d
e
d
t
d
n
’
t
b
e e n
th
in k i n g
b
,
o u
t
h
e
pe
a
ll ( 马克
。
) 吐 温 ( 百 万 英镑 》
,
这里
,
“
I
”
是小说 主 人 公 亨利 这位 美 国青 年 由 于 意外的 不 幸 漂泊 到 了英 国 伦敦 身 无分
, 。
文 饥 肠 辘辘 在 大 街 上 行 走 看 见 了 一 只 被 小 孩 丢 在 地 上 的梨 欲罢 不 休 的 心 理活 动 描写 得 很生 动
语 中 一 种 常 见 而 又 重 要 的修 辞 手 段 具 有 其 它 修辞 手 段 无 法 替代 的修辞 作 用 本 文 拟 通 过实
例赏析 对 英语 双 关 语 的 修 辞 作 用 作 一 粗 略的探 讨
一 双 关 语 生动 形 象 幽 默 诙谐
l
o
、 、 , 。
例如
to
o o
:
Bu t
s e
支 持 达 尔 文进 化 论 的 心 理 跃然 纸 上
浅谈英语修辞双关
浅谈英语修辞双关作者:刘丽君来源:《教育界》2011年第02期【摘要】双关语(Pun)是英语中将大量同形或近形异义词、同音或近音异义词,巧妙地融合在语境中,自然地涉及词语的表层和深层意义,使一个词在句子中有双重或多重含义,言在此而意在彼,达到幽默滑稽、耐人寻味的艺术效果,增加语言的生动性和含蓄性。
英语双关语Pun,又叫paronomasia 或play-onwords,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语、一个短语、一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。
双关语的恰当运用可以使语言生动有趣,或借题发挥,或指桑骂槐,收到由此及彼,由表及里的修辞效果。
李鑫华先生(2000 : 190-192)在讨论Pun 的分类时说:文军先生在其《英语写作修辞》中列出了五类双关:(1)同音双关;(2)近音双关;(3)同词异义双关;(4)一词多义双关;(5)歧解双关。
这个分类固然详细,但失之于繁琐,不如分两类简洁明了:将前两种划为同音双关,后三种划为同词双关。
笔者赞同李先生这样的分法,有利于把握这一辞格的特点。
不过,按照结构成分所起的作用,笔者认为分三类为宜:(1)语音双关;(2)语义双关;(3)音义双关。
一、语音双关语音双关也称“谐音双关”,是巧妙地运用同音异义词(homophones)构成双重意义,使人产生由表及里的联想。
语音双关是双关辞格的基本形式。
E.g.1: Seven days without water makes one weak.七天无水喝,渴得人虚弱。
E.g.2:nSundaytheypray foryouandon Mondaythey prey on you.星期日他们为你祈祷,星期一则对你掠夺。
例1 巧妙套用了Sevendays makeone week 这个人所共知的句子,利用weak 和week 同音,获得幽默的效果。
例2 则利用pray(祈祷)和prey(掠夺)同音异义,把两个意义完全相反的句子排在一起进行对比。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。
它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。
本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。
一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。
在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。
双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。
二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。
在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。
”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。
2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。
这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。
3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。
在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。
三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。
以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。
这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。
2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。
探析英语修辞格双关在英语中的运用
摘要:双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。
它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。
在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。
例1:Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared.“Both,sir!”cried the Swede proudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
例2:OIC这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为Oh,I see. 既利用听觉语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状——OIC三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。
例3:Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.钱长在树上不行, 但在我们这“行”就行!这是英国劳埃得银行(Lloyd Bank)户外路牌广告。
其中branch一词有双重含义:一为字面含义, 承接上句中的trees, 指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”, 即该银行的各个分支机构。
事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。
因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。
话说英语的双关
话说英语的双关话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。
eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。
eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
解析英语双关语及其修辞功能-最新教育文档
解析英语双关语及其修辞功能-最新教育文档解析英语双关语及其修辞功能英语修辞格Paronomasia(双关)俗称Pun,源于拉丁语Paronomazein一词,意为call by a different name(以不同名称称呼)。
它利用谐音词、多义词或一句话来表示明暗两种不同含义,或者借题发挥,旁敲侧击,由此及彼,从而起到一种冷嘲热讽、形象生动、化抽象为具体等含蓄作用,能使语言表达充满韵味并增添艺术光彩。
英语双关语较难掌握,如何准确识别和运用双关语从而使之起到较好的修辞功用,是英语学习者在学习英语语言、欣赏文学作品时应予关注的。
一、英语双关语的构成英语中双关语的构成需要两个基本条件,即双重情境和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下几种:(一)谐音双关(Homophone)谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的,是一种很有表现力的修辞手法。
例1、A:What are the strongest days of the week?B:Saturday and Sunday-all the other days are weak(week) days.Weak与week的发音一样。
而美国人的工作日只有5天,即从Monday到Friday,这5天是他们的week days。
例2、A:What is the worst kind of fish?B:Selfish.最坏的鱼是什么鱼?自私。
Selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish。
作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永。
例3、A bicycle can’t stand on its own because it is two-tires.自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tires)。
而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。
(二)语义双关(homograph)语义双关指根据词语的多样性,使词义同时包含不同的两种含义。
英语修辞格双关
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
They pray for you today and prey on you tomorrow. (其中的pray(祈祷)和prey(捕食), 发音相同,外形相似,因此这句话的意思 是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于 你。)
Driver: Because, Your Honor, it said “Fine for Parking”
(fine: a. 好的; b. 罚款)
Homophone(同音双关)
Paronomasia(近音双关) Antalaelasis(同词异义双关) sylleptic pun (一词多义双关)
Homophone(同音双关) 即利用两个发音相同的单词为条件构成双关 eg: Waiter: You are not eating your fish you ordered? Anything wrong with it?
(pupil: a. 瞳孔; b. 小学生)
Customer: Waiter, I'm in a hurry. Will the girdle cakes(烙饼) be long? Waiter: No, sir, round.
(long: a. 长时间; b. 长的)
Jugde: Tell me why you parked there.
sylleptic pun (一词多义双关)
即利用词语的多义性在特定语境中形成的双关
eg: “A professor tapped on this desk and shouted ‘Gentlemen—order!’ The entire class yelled ‘Beer!’”
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,尤其在英美文学作品中被广泛运用。
双关语指的是一种词语或表达方式能够同时具有两种或多种意义的语言表达形式。
它的修辞效果在于为作品增加了幽默感、趣味性以及深度,同时也能够引起读者的思考和想象力。
对于英美文学作品中的双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。
双关语的修辞效果之一是增加了作品的幽默感。
英美文学作品中常常会使用双关语来制造出一种令人捧腹大笑的效果。
《哈姆雷特》中的双关语“to be or not to be, that is the question”(生存还是毁灭,这是一个问题)就展示了主角在面对人生困境时的犹豫和焦虑。
这种幽默感的修辞效果使得读者对文学作品产生了特殊的喜爱,同时也能够更加深入地理解作品。
双关语还能够为作品增加趣味性和深度。
通过使用双关语,作家能够在简短的语句中创造出多重的意义,引发读者的思考和联想。
在约翰·米尔顿的《失乐园》中,他将主角亚当和夏娃把苹果作为人类最初的罪恶象征和知识象征,这既是一个字面的意思,也是一个隐喻的意思。
这种趣味性和深度的修辞效果使得作品具有更多层次的含义,引起读者的兴趣和思考。
对于英美文学作品中双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。
一种策略是直译,即将原文中的双关语保留在翻译中。
这种策略在保留作者意图和原作风格的往往会导致在翻译语言中丧失了双关语的效果。
另一种策略是转译,即通过使用中文中类似的双关语或类似的修辞手法来再现原文的双关语效果。
这种策略能够在一定程度上保留原文的修辞效果,但也很容易受限于语言的差异和文化的差异。
还可以根据具体的语境和目标读者的背景来进行意译,以确保翻译版本能够在目标文化中产生类似的效果。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常用的修辞手法,它通过利用词汇的多义性或语言的语音、语法的歧义,产生一种幽默搞笑、巧妙诙谐或发人深省的效果。
在英美文学中,双关语被广泛运用,成为其中一种重要的表现手段。
修辞效果英美文学中的双关语可以产生多种修辞效果:1. 幽默搞笑2. 意义深刻某些双关语不仅仅是为了取悦读者,更是用于表达意义。
比如,《哈姆雷特》中出现的这句双关语:“Out of joint…I doubt the stars are fire; / Doubt that the sun doth move; / Doubt truth to be a liar; / But never doubt I love.”中的out of joint既可以解释为“错乱”也可以解释为“脱位”,表达了哈姆雷特内心的困扰和对爱情的忠诚。
3. 巧妙诙谐双关语可以通过巧妙的语言运用和思维转换产生诙谐的效果,引起读者的共鸣和赞叹。
比如,《查理与巧克力工厂》中出现的这句双关语:“There’s a common sort of beetle that’s given the name of ‘rhinoceros beetle,’ because he looks so much like a tiny rhinoceros.”其中的rhinoceros beetle可以解释为“犀牛甲虫”,也可以解释为“犀牛形态的甲虫”,通过对词汇的转换让文本充满趣味。
翻译策略在翻译英美文学作品中的双关语时,需要考虑如何保留原意的同时,尽可能地保持双关语的幽默性和诙谐感。
1. 保留原意在翻译中要尽量保留双关语的多义性,尤其是能够表达出原文意义的多义词汇。
如果不能保留双关语本身的多义性,可以通过其他方式来表现,如换汉语的双关语、使用同音词、增加注释等方式。
2. 增加趣味在翻译中可以通过增加本地化的双关语和俚语、改变语序、增加余音等方式,增加趣味和诙谐感。
浅谈英语的双关语及其翻译
浅谈英语的双关语及其翻译[摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。
本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。
[关键词] 英语双关语不可译翻译方法双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。
它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。
现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。
双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。
要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。
但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。
一、双关的定义英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。
一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。
这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。
浅析英语修辞格双关(Pun)
浅析英语修辞格双关(Pun)双关(Pun)是英语中一种常见的修辞方式。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. V o1.xII.P832)对其的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”双关可以使语言意蕴丰富,诙谐幽默,或具有嘲弄讽刺的修辞效果,达到吸引读者的目的。
双关的分类大致分为语义双关,谐音双关,习语双关,语法双关以及延伸双关。
一、英语双关的构成1、语义双关语义双关(Homograph)是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,例如:(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
(2)--Why should a fisherman always be wealthy?--Because his business is net profit.为什么渔民总是湿乎乎的,因为他赚的是纯利润。
其中,net既可以指渔网,又可以指纯净的。
(3)Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙的语言组织使句子同时具有两层或多层意义,起到抓人眼球、增加幽默感和诙谐感的作用。
本文将从修辞效果和翻译策略两个方面对双关语进行浅析。
双关语的修辞效果主要体现在以下几个方面:1. 增加幽默感:双关语通过在一句话中引入多个意义,以增加幽默感和诙谐感。
《麦田里的守望者》中的一句经典台词“I'm the most terrific liar you ever saw in your life.”(我是你们一生中见过最了不起的骗子)通过“terrific”的双关意义,既表达了主人公的骄傲和自负,又暗示了他是个经验丰富的骗子,给读者留下深刻的印象。
2. 抓住人的注意力:双关语通过使句子具有多个意义,增加了句子的信息量,从而能够更好地吸引读者的注意力。
《奇幻森林》中的一句台词“There’s no place like home, but I wouldn’t want to live there.”(没有比家更好的地方了,但我可不想住在那里),通过“like home”的双关意义吸引了读者的注意力,对家的定义进行了巧妙的转换。
3. 表达复杂的情感和思想:双关语可以通过巧妙的语言组织传达复杂的情感和思想。
《傲慢与偏见》中的一句名言“It is a truth universally acknowledged, that a single man in posses sion of a good fortune, must be in want of a wife.”(众所周知,有钱的单身汉都想找个老婆),通过“in want of a wife”的双关意义,既表达了社会对富人婚姻观的普遍认同,又揭示了女性在当时社会中的角色。
翻译策略是为了保持双关语的修辞效果和二义性,同时保持句子的自然流畅。
以下是几个常用的翻译策略:1.音译:对于某些带有特定文化背景的双关语,可以采用音译的方法将其表达出来。
浅析英语修辞格“双关”及其分类
吉林 省教育学 院学报
J OURNAL OF EDUCATI ONAL NS TUTE I TI OF l J PRo、 CE
Nn 2. 0 9 1 20 VO 5 L2 To a . 6 r lNo 21
双关语 作为一 种 修辞 格 , 英语 语 言 中 的运 用 在
非 常广泛 , 已经被公 认 为 是英 语 国家语 言 和 文化 的 重 要组成部 分 。准 确 、 当地使用 双关语 , 以使文 恰 可
e tme nig , S s o p o u e u r u f c.” n a n s O a t r d c a h mo s e e t o
浅析英语修辞格“ 双关" 及其分类
康 陆
( 岭 师范 高等专科 学校 外语 系, 宁 铁 岭 1 20 铁 辽 1 00)
摘要 : 在英语修辞 中, 用语 言文字上的近音、 利 近形或近义的 关 系使 一 句话 关涉到 两件事 的修辞 格称为“ 双关” 。本文主 要从双关语 的定义、 构成、 分类和语用功能几个方面对这 一修辞格 进行 了概括 介绍 , 希望对提升英语 学 习者语 言交际能力及 鉴 赏水平有所帮助。 关键词 : 修辞 ; 双关语 ; 用语功能 中图分类号 : 3 H1 文献标识码 : A 文章编号 :6 1 18 ( 09 1—0 6 —0 17 - 5 0 2 0 )2 o6 2 ・
根据 A ci l A i 教授 的研究 , r b d .Hl h s l 双关的构
成需要 具备 三个条 件 : 双重情 景 ( o becnet ; d u l ot ) 铰 x
意义的需要。根据 Of dE gs Dcoa ( 牛津 x r nlh ii r 《 o i tn y 英语词典》 记 载, ) 双关作为修辞手法 最早于 16 62 年由 J nDye 率先使用。其定义为 :T e S o o r n h d “ h e f U
英语双关的修辞特点
,
c
r
“
。
,
。
二 利 用语义产生双关 语义双 关是利用英语 中 一 词多义 的语言现象 将 同形 同音异义 词 h 。 m 。 盯 a p h s ) 恰当地放在特定 的 上 下文 中 使其同时表达两种不 (
, ,
、
同 的意义而产生 一语 双关
-
。
如
s
:
一
,
y
l,
了
万
1 0
u
l
a s
a
i l s n e r
。 。 , 。 、 , 、 , 。 、 。 , 。 。
。
关
p
。
例如
O
n
:
S
u : z
da y
u
th
厂 e手
P
r
a
y
f
o
r
y
o
u
a
n
d
o
n
M
。
o 且
da y
t
he y
r e
y
o n
y
o
里 期 日他们 为你 祈祷而星 期一他们 又来打 你的主意
: a
p p p r a y fo 意 厂 i」与 仁 i 〕 是 一 对同音异义词 这里 p e y … 为 为 祝福 而r P n 则 有 掠夺 o 剥削 之 意 将 两 词精巧地 安 排在 一 起 使我们感受到 谐 声美 也领 悟到 句子所表达的深层含义 更 重 要 的 是 它表 意集 中 巧用谐音 饲 构成 双 关 不 仅俏皮 幽默 回 味无穷 如 a e e a t s s h g o s s iP? 一 Wh y
英 语 双 关 的 修 辞 特 点
20110311_210007_话说英语的双关
话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。
eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。
eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅论英语习语中的“双关”修辞格□何超兰(湖南科技大学外国语学院,湖南长沙411201)【摘 要】习语,即习惯用语,是在语言的形成和长期发展中约定俗成的。
它是社会文化生活中具有特殊意义的语言实体。
双关是利用同音同形异义词或同音异义词使其同时表达两种不同的意义的修辞手段。
本文从语义双关和谐音双关两方面对英语习语中的修辞手段“双关”进行了探讨和研究。
这对于正确理解“双关”在英语习语中的使用以及提高我们的英语习语鉴赏水平有着重要的帮助。
【关键词】习语;双关;语义双关;谐音双关【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1008-9101(2004)01-0081-03 引言习语是人们在劳动中创造出来的智慧的结晶,是人们在长期的实践与认识过程中提炼出来的语言精华,是语言中不可或缺的、极富表达力的重要因素和组成部分。
而英语习语是在语言的形成和长期发展中约定俗成的,它具有相对的稳定性,是社会文化生活中具有特殊意义的语言实体。
由于英语习语是经过长期使用而逐渐固定下来的短语或短句,因此它在语义上是不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词的意义中揣测出来。
例如:pull one ’s leg 不是“拖某人的腿”,而是“取笑某人”,“开某人的玩笑”;break t he ice 不是“打破冰”,而是“打破僵局”,“打破冷场”;再如have a bone inone ’s t hroat 不是“骨鲠在喉不吐不快”,而是“骨头卡了喉咙,作不愿说话的借口”;同样道理lock t hestable door after t he horse 不是“亡羊补牢,犹为未晚”,而是“事后弥补为时已晚”的意义,与“亡羊补牢”恰好相反;have a bee in one ’s bonnet 不能按字面理解成“帽子里有只蜜蜂”,其真正的含意是“有一种想法或念头老是萦饶在脑际,不能排解”;read be 2tween t he lines 也不是“在两行之间阅读”,而是“领会言外之意”等。
英语习语丰富多彩、言简意赅、寓意深刻,具有强烈的感情色彩和修辞功能。
如果使用得当,可以使语句含蓄凝练,增强表达的力度和深度,激起读者的丰富联想。
而本文所要探讨的是英语习语中“双关”修辞格的运用。
所谓“双关”,是指在一定的语境中,为了有效、含蓄、幽默地表达思想和情感以及提高语言的表达效果,人们有意识地让同一话语具有两种不同的思想、概念、情感等。
不同语义的暗示之所以可能是因为某些词与词之间在音、形、义方面存在着一定的类同现象。
这种类同现象的存在使得人们能够自然地关涉词语的表层信息和它暗指的深层语义。
在英语修辞中,利用语言文字上的同音、同形、同义的关系使一句话关涉到两件事的修辞称为“一语双关”。
在Oxford English Dictionary 中,其定义为:“The use of a word in such a way as to suggest two or more mean 2ings or different association ,or t he use of two or more words of t he same or nearly t he same sound wit h dif 2ferent meanings ,so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。
)双关有一个显著特点就是语言的含蓄性。
说话者话语中真正要表达的意思没有直接表露,而是隐藏在其话语的表面意思之后,暗含的意思才是说话者所要表达的真实意思。
一旦这种真实意思被读者领会,便会让人感到余味无穷,引人思考,从而增强语言的感染力。
收稿日期:2003.11.19作者简介:何超兰(1968-)女,湖南邵阳人,毕业于湖南师大,现工作于湖南科技大学外国语学院,讲师,研究方向:应用语言学、第二语言习得理论。
18Mar.,2004Vol.12 No.1 山西经济管理干部学院学报JOURNAL OF SHANXI INSTITUTE OF ECONOMIC MANAGEMENT 2004年3月第12卷第1期把“双关”修辞格运用到习语中不仅能使语言更加幽默和风趣,而且还能起到一箭双雕的效果。
一般说来,“双关”修辞有两种形式:一种是语义双关,即利用英语中一词多义的现象,使其具有两种不同的意义从而产生的双关;另一种是谐音双关,即利用同音或近音异形异义词构成的双关。
下面,我们就从这两个方面来看看“双关”修辞在英语习语中的运用。
一、语义双关语义双关是利用英语中一词多义的现象,将同音同形异义词或词组放在特定的上下文中,使其同时表达两种不同的意义从而达到一语双关的效果。
英语素以习语而闻名于世。
英语习语言简意赅,表达简捷洗练,语言生动活泼,具有浓郁的生活气息和修辞色彩。
而一词多义现象引起的语义双关在英语习语中的运用不仅使习语语言更加丰富多彩,而且使习语更具有生命力。
例如:1)“I send you some suggestion.Have you carried out any of my ideas ?”“The office boy did.He carried out your ideaswit h his waste -paper basket.”(“我叫人把一纸建议送交了你们,你们是否采纳了其中的某些建议呢?”“办公室的仆童干了。
他把你的意见书装进废纸篓里拿出去了。
”)“carry out ”是由一个双关词组构成的习语,它既有“执行,采纳”之意;又有“把…运出去”的意思。
这一习语通过一词多义的语言手段来制造意思上的歧义,使听话人的理解与说话人的原义产生距离,从而达到意想不到的幽默效果。
2)“What did t he telephone girl say to you when she broke t he engagement ?”“She said :‘Ring off.’”(“电话女郎在切断电话时跟你说什么了?”“她说:‘把戒指拿下来。
’”)这是由两个双关词组构成的两个习语。
broket he engagement 意为“解除婚姻”;或“电话打完后切断电话”。
Ring off 的意思是“把戒指拿下来”;或“挂断电话”。
这两个习语同样也是利用一词多义的现象来引起歧义,让听话人听了不由得会心一笑。
3)He never offers to buy any wine ,but he al 2ways takes t he lion ’s share when a bottle is opened.(他从不主动买酒,但每次打开一瓶酒,他总是喝得最多。
)“t he lion ’s share ”是由一个双关词组构成的习语,本义为“狮子的那一份”,这里是比喻义,意为“最大的那一份”。
这句话把一个吝啬、小气但又贪得无厌的形象栩栩如生地呈现在大家的面前。
4)———What weat her do mice most dislike ?———When it ’s raining cats and dogs.“cats and dogs ”这一习语主要用来指下雨。
根据北欧神话,猫对天气有很大影响。
“猫尾巴藏大风”是一句水手习语,据说驾暴风雨的女巫总是化作猫形。
狗和狼都是风的信号,都是暴风雨之神奥丁的随从。
因此猫可看作是暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风的象征。
这一习语恰到好处地被安排在句中,字面意思就成了“猫狗从天而降”。
那么老鼠自然是最不喜欢了。
从上述例子我们可以看出,习语中的语义双关巧妙地运用了词的多义性,使它在一定的语境里同时具有两种语义,即一语双关,给听读者留下深刻的印象,达到意想不到的幽默效果。
二、谐音双关谐音双关是将两个语义本无联系的同音或近音异形异义词,天衣无缝地安排在句子中,使之产生语义上的双关(叶富莲,1994)。
它是人们常用来表达幽默的语言形式。
虽然谐音双关在习语中的运用没有词义双关那么普遍,但它也具有自己的特色,为习语语言增添了不少色彩。
例如:1)Then t here was t he man in t he restaurant.“Y ou are not eating your fish ,”t he waitress saidto t he man.“Anyt hing wrong wit h it ?”“Long time no sea [si :],”t he man replied.Long time no see 是朋友之间见面时的问候语,意为“好久不见”。
在这则小幽默中,这位男士利用sea 与see 的读音相同构成谐音双关,既巧妙地回答了女侍者的问题,“Long time no sea ”即这条鱼离开大海很久了,已经不新鲜了;又含蓄地指责了这家饭店对顾客不负责的态度。
2)Y ou earn your living and you urn your dead.(谋生即筑墓。
)此句是一个利用earn 和urn 两个词在发音上的完全相同而构成的谐音双关。
发话者利用谐音法把这两个词组合在一起,使句子富有哲理,发人深思。
综上所述,英语习语利用谐音双关的同音异义词使句子产生语义上的双关,不但语意含蓄,而且产生幽默和讽刺的效果,从而丰富了习语的语言表达形式。
三、结束语本文从语义双关和谐音双关这两方面对英语习语中的双关修辞格进行了分析研究。
我们发现,双关这一修辞手段被广泛运用于英语习语中。
英语双关含蓄委婉,语言新奇活泼。
它以幽默、俏皮为特色,往往听时令人发笑,过后回味无穷。
双关修辞格282004年3月第12卷第1期 何超兰:浅论英语习语中的“双关”修辞格 Mar.,2004Vol.12No.1的运用不仅使习语更加生动形象,意味深长,而且更能体现英语习语语言的表达魅力。
因此,了解和掌握双关这一修辞手段将有助于我们理解和欣赏英语习语的幽默、诙谐、含蓄等语言特点,提高我们运用习语的能力和对英语习语的鉴赏水平。
参考文献:[1] 冯翠华.英语修辞大全[M ].北京:外语教学与研究出版社,1995.[2] 葛启国.英语习语浅说[J ].安徽大学学报,1996,(6).[3] 扈畅.试论英语习语的翻译[J ].黄河水利教育.1998(1).[4] 陆国强.现代英语词汇学[M ].上海:上海外语教育出版社.1999.[5] 彭家玉;于少萍.英汉双关辞格比较研究[J ].山东外语教学,2001,(1).[6] 秦秀白.当代英语习语大词典[M ].天津:天津科学技术出版社;北京:外语教学与研究出版社,1999.[7] 姚金红.英语双关的修辞特点[J ].唐都学刊.2001,(3).[8] 杨玲.PUN ,双关?[J ]常德师范学院学报,2002,(1).[9] 朱跃.论英语修辞格“一语双关”及其修辞效果[J ].外语教学.1994(3).A T entative Discussion of Rhetorical Device of Pun in English IdiomsHE Chao -lan(Depart ment of Foreign L anguages Hunan Polytechnic U niversity ,Hunan Changsha 411201) Abstracts :Idiom ,accepted through common practice in the course of the formation of language and the de 2velopment over a long period of time ,is linguistic entity which has specific meaning in the social and cultural life.Pun is a rhetorical device which makes use of words or word phrases having the same sound and form ,but with two or more distinct meanings ;or words having the same sound ,but differing in form and meaning.From homonyms and homophones ,this paper studies and probes into the rhetorical device “pun ”in English idioms ,which is helpful to correctly understand the usage of pun in English idioms and improve our level of appreciation of English idioms.K ey Words :Idiom ;Pun ;Homonyms ;Homophones(上接第19页)参考文献:[1] 罗伯特・G ・汉格斯特龙.从牛顿,达尔文到巴菲特.投资的格栅理论[M ].北京:机械工业出版社,2002.[2] 沈银柱.进化生物学[M ].北京:高等教育出版社,2002.[3] 曹康林.生态位现象[J ].读者,2002(9):38-40.[4] 杜健君.中国企业生存环境诊断[J ].销售与市场,2000(10).[4] 刘世锦;张军扩.资本市场新论[M ].北京:中国发展出版社,2001.[6] 梁嘉骅;葛振忠;范建平.企业生态与企业发展[J ].管理科学学报,2002(2).Using Ecology to Explain the Survival and Development of the EnterpriseWEN Jun -yan ;YE Shu -jun ;G ONG Yan -na(The Econom ic M anagement College of Beiji ng Jiaotong U niversity ,Beiji ng 100044) Abstracts :There is much resemblance and relevancy between ecology and economics.In this article ,by using the knowledge of ecology to explain the ecological location of an enterprise and the course of its evolvement ,we may draw a conclusion that the enterprise ,as the cell of the economic system ,must seek the location of itself rightly according to the principle of “the survival of the fittest ”and the country ,as the body of economic manage 2ment ,should pay more attention to inspiring and encouraging innovation in enterprises in order to create an envi 2ronment suited for survival and development of enterprises.K ey Words :the Ecological Location ;the Evolvement of Enterprise ;Innovation38Mar.,2004Vol.12No.1 何超兰:浅论英语习语中的“双关”修辞格 2004年3月第12卷第1期。