中西方餐饮文化差异.ppt.ppt132

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(四)言语文化不同对翻译的影响 英汉言语自身也是各自文化的主要构成部门。英 构完好,句子的方式严酷遭到语法的限制:汉语重意 齐整,句子比力不受方式的约束,能够因表意的需求加 以变通。因此,在英汉句子翻译中常常就能表现如许 的特性。如:汉语习气于用暗示人或生物的词(animate) 霜 作主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词 (inanimate)做主语。因此,在翻译时我们常常需求对 主语停止改动。如: 走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
(三)社会文化不同对翻译的影响 一个民族的社会政 治、历史、风气民情、审美倾向、价值观念、思想体例以 及社会勾当的特性和方式等都是社会文化的表示。 红 色在中国意味“喜庆、幸运”,在西方却常令人联想到 “流血、沦亡”。在西方,红色意味纯粹无瑕,新娘在婚 礼上常常身着红色号衣;而在中国,以前葬礼上才穿白 衣。
中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响
言语与文化的联系密不成分。翻 译是一种特别的跨文化言语寒暄 勾当。因为中西文化千差万别, 因此,作为跨文化言语寒暄勾当 的一种方式,翻译离不开文化不 同对其发作的影响。
当一种言语和另一种言语停止交换时, 理想发作的是不合文化之间的交换。交换时言语和语 言之间并不直接相通,必需借助翻译。从狭义的角度 讲,人类的一切勾当都是文化勾当,翻译自然也是一种 文化勾当或跨文化寒暄勾当。翻译目标论以为,翻译 是人类行为钻研的范围,“人类寒暄受情境的限制,而 情境又根植于文化习气”。因此,翻译肯定受原语文化 和译入文化的限制,一些学者以致提出翻译与其说是 言语交换不如说是文化交换。?”翻译的形式不只是 言语符号的转码,并且要反映言语符号所承载的文化。 既然如斯,翻译不成避免地与文化发作着井井有条的 联系。奈达曾说过:“关于真正胜利的翻译而言,熟习 两种文化以致比放纵两种言语更为主要,因为词语只 有在其感化的文化布景中才故意义”。”翻译是多种 要故旧互感化的译语体裁的生成勾当。译者既要切确 传送原文的形式、狡计、气魄等,又要知足在特定历史 时期特定社会文化布景下译文读者的请求。“翻译中 对原辞意义的了解,远远不是纯挚的言语了解成绩,它 受着文化的影响和限制”。
西餐菜肴烹饪的方法主要是烧、 煎、烤、炸、焖 ,各种原料很少 集合烹调 ,正菜中鱼就是鱼 ,鸡 就是鸡 ,即使是调味料也是现吃 现加。烹饪的全过程比较规范 , 调料的添加量精确到克 ,烹调的 时间精确到秒 。
Way of dining
在中国,任何一个宴席,不管出于什么目的, 都只会是一种形式,就是大家团团围坐,共 享一席。筵席用圆桌,这就从形式上造成了 一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放 在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝 的对象,又是一桌人感情交流的媒介物,人 们相互敬酒,相互让菜,劝菜。
(一)生态文化不同对翻译的影响 文化是在特定的生态情况下形成和生长的,不合 的地域有不合的文化。生态文化包罗一个民族所处地 域、自然前提和地舆情况所形成的文化,表此刻不合民 族对统一种景象或事物采用不合的言语方式来表达。比 如在中国人的心目中,“春风”意味春天,有 “春风报春”之说;而英国的“春风”则是从欧洲海洋 北 部吹来的,意味“酷寒”、“令人不欢快”,所以英国 人讨 厌“春风”。 (二)精神文化不同对翻译的影响 比如;在饮食方面,中国的“饺子”、“粽子”较着和 西方国家的hamburger,pizza大不不异。翻译时固然 可 以用音译法,但要真想让外国人大白,就要停止填补 说 明。
The end …
渔猎、养殖为主 ,荤食比较多 ,以牛肉、羊肉|、猪肉、鱼 等为主。 西方人喜爱冷食,餐桌上一般有色拉、拼盘之类的 凉菜 ,西方人还喜欢生吃食物 ,生吃西红柿、黄瓜、生菜、 洋葱等。 西方人的饮食结构则以肉类、蛋白质为主。
Cooking method
在中国 ,烹饪的方式多种多样 ,有炒、炸、 焖、爆、煎、烩、煮、蒸、烤、腌、冻、 拔丝、糖醋等 。
中西饮食文化差异
中西饮食餐具差异
中国人用筷子夹食物,西方人用刀叉切割食物 。
中西饮食内容差异
中国:中国是一个农业大国 ,饮食从先秦开始就以谷物为 主 ,植物 类占主导地位 ,谷类蔬菜居多 ,肉食比较少。 中国人喜欢热食 ,认为菜凉了 ,就失去了许多鲜味。
中国人的饮食结构以谷类即淀粉为主 。
西方:西方国家秉承游牧民族、航海民族的文化血统 ,以
西式Baidu Nhomakorabea宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上 那是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻 座客人之间的交谈,达到交谊的目的,如果将宴 会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式筵 宴好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊 舞。
Diet concept
西方的饮食比较注重科学与营养,不论食物的色、香、味、形如何, 而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质。 早餐往往是一个鸡蛋、一杯牛奶、几片面包再加一根香肠;午餐一般 是自助餐;晚餐则是面包、薯条、香肠、火腿、炸鸡、奶酪等等 ,虽然 简单但营养十分丰富 ,他们不会过分地追求饮食的口味 ,更多的是从营 养的角度来理解饮食,显然,这是一种理性饮食观念。
中国人则更注重食物的色、香、味、形、质。首先注重色彩的搭配 , 其次是香 ,菜的香味能刺激人的嗅觉器官产生嗅觉感 ,引起人的情感 性冲动和思维联想 , 进而影响饮食行为 ,接着便是味的美感 ,它在中 国饮食中具有核心地位 ,第四 ,即形的美感 ,菜点的造型要运用美术手 段加以装饰。第五 ,即质的美感,质 ,一方面可以指营养质量、卫生 质量、烹饪技术等;另一方面是指“质地 ”,即以触感、 口感 为对象 的松、软、脆、嫩、酥滑、爽等质地美感。中国人除了用色、香、 味、形这些技术手段外 ,还采用一些文学的手段,如通过对各种菜点 的不同命名来追求和达到不同主题宴席的意境。
相关文档
最新文档