英汉对比与翻译作业(二)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation
Between English and Chinese ( II )
翻译下列句子或语段:
1.In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily
Bart.
2.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.
3.At all costs time must be gained.
4.You are requested to look into the matter and give us an early reply.
5.In the far distance was seen the glittering surface of a lake surrounded by pine woods.
6.As might have been expected, it was not long before John tried to break all his promises.
7.Power can be transmitted to wherever it is needed.
8.For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from
place to place.
9.Another silence fell on the group.
10.Investigation led us to the foregoing conclusion.
11.Her good work and obedience have pleased her teachers.
12.Rumors had reached her ears of what that father’s character was.
13.A potentially dangerous blunder by police and security authorities yesterday saw the First Lady mobbed
by yelling demonstrators during a shopping mall walkabout.
14.过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,初阳蒸融了。

15.层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。

16.中国人口的80%在农村,如果不解决这80%人口的生活问题,社会就不会有安定的局面。

17.凡是已经发现了的错误,我们已经采取了纠正步骤。

没有发现的,一经发现,我们就准备纠正。

18.预计中国打算购买私车的人数将达到五百万。

19.要致力于推动建立公正合理的国际政治经济秩序。

20.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。

21.关于如何改进市民居住条件的问题,市政府给予了充分重视。

22.从这条山路往南走,就是公路。

23.据传说,吃了龙船上的食品,能消灾免难,百事如愿。

注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“物称与人称” (Impersonal vs. Personal)、“被动与主动”(Passive vs. Active)两章内容。

相关文档
最新文档