英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译教程
chuntianchen@163.com
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多, 按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副 词、介词、连词等等;从意义上分类,有完全 否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、双重 否定以及其他否定形式等等。就表达形式而言, 有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示 的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验要越小心越好。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. “It is a(an) +形容词+名词+that+否定从句”结 构。这种结构表示肯定,翻译成“再…… 也 会……。” 例如:It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
3.否定从句中的谓语动词 I don’t think you have paid for it yet. 你大概还没付款吧。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
4. not…so much as结构 译成:与其说……不如说…… The oceans do not so much divide the world as unite it. 说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 3. 一些接近完全否定的词:hardly/scarcely(几 乎不), rarely,/seldom(很少,不常) few/little(没几个,几乎没有)等表示部分否定。 例如:I could hardly recognize you. 我几乎认不出你了。 There is little ink in my pen. 我的钢笔里几乎没有墨水了。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 It is not a joke. 这不是玩笑。 It is no joke.
这决不是开玩笑的事情。(着重强调这是件很正 经的事情。)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 一、完全否定 英语中表示完全否定的词有:no, never, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor…等等。含有这些刺得完全否定 句,一般情况下意思都是一目了然的。只要注 意译文的表达符合现代汉语的习惯就可以。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
例如:She did not marry you because you were a big shot. n. (big shot=<Slang >an important or
influential person.)
这句话可以理解为Because you were a big shot, she did not marry you.(他不嫁给你,是因为你是个大人物。) 也可理解为She married you, but it was not because you were a big shot.(她与你结婚,并非因为你是个大 人物。)两种理解意思截然不同,第一句是她没有嫁 给你,而第二句是她嫁给了你。从语法上分析,造成 这种双重含义的原因是对否定范围的不同理解。前者 否定的是”marry”,而后者否定的却限定在从句上。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译
试比较:None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。(完全否定) Both of the buildings are not big. 两幢大楼并非都大 (部分否定)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 1. 不定代词或形容词all, every, both, each, everybody, everyone, everything等在否定句中作主语时,这种 句子不是全部否定,而表示部分否定,汉语常常译 成“不都是……” “并非都……” 例如:All that glitters is not gold. (Not all that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 例如:
1. 2. 3. 4. 5.
There is no denying the facts. 不能否认这些事实。 None of the answers are right. 这些答案都不对。 Matter can neither be created nor be destroyed. 物质既不能创造又无法消灭。 He has nothing to do with the matter. 他和这件事情毫无关系。 This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 二、部分否定 部分否定就是指整个句子所表达的意义或概念不是全部 否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定 的意思。部分否定常常译为“不都……”“并非……”例 如: All the problems were not solved at the meeting. 会议没有解决所有的问题。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
She was too eager to know the results of her experiment. 她急切地想知道所做实验的结果。 We are only too pleased to see the film. 我们非常喜欢看这部电影。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 注意:and引导的并列结构在否定句中的用法相 当于or 在肯定句中的含义。但是or引导的并列 结构在否定句中却是表示完全否定,通常译为 “既不……也不……” 例如:He did not care about time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
否定句式的翻译 2. 副词在否定句中 在否定句中,带有副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough等表示部分否定。 例如:I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
五、否定转移 1.否定介词短语 (1)I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. 否定动词不定式 One does not live to eat, but eat to live. 人活着 不是为了吃,而吃却是为了活着。
长春大学光Fra Baidu bibliotek学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morning exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)
长春大学光华学院 陈春田
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 4. and引导的并列结构 当and 连接的两个并列成分放在否定句中时,这种结构 在翻译成汉语时,通常译成 “不能/并非既…… 又……” 例如:She couldn’t take off the time to see the doctor and to do the experiment. 她抽不出时间既要去看医生,又去做实验。(看医生和 做实验,她只能做一样。)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
I did not go because I was afraid. =(1)I didn’t go ,and the reason was fear. 我怕所以我没去。 =(2) I went, but the reason was not fear. (我不是因为怕才去的。)而是因为别的原因。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
四、含蓄否定 1. more than…+含有can的从句中,more than 的后面虽然是肯定的形式,却表示否定的含 义。 (1)That is more than I can do. 那是我办不到的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 例如:not 和 no都表示否定,但在否定句中有时 候意思却不同: 1. She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 2. She is no dancer. 她算不上是一个舞蹈家。(她跳舞还可以,但 达不到舞蹈家的水平。)
3. too…to…结构 too 后面跟有ready, apt, eager, easy, anxious, willing, inclined等形容词的“too…to…结构” 不表示否定意义。 例如:Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 初学者极易犯语法错误。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
I am willing to take work home with me when I have time. But when he asked me to work late at the office every night of last week, that really was the limit. 我要是有时间,倒是愿意把工作带回家去做, 但是他上周要我每个晚上都在办公室干到很晚, 我实在是受不了了。
(2)He has bitten off more than he can chew. 他承担了力所不能及的事。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. 有些句子中含有the last, the least, the limit等 表示极限的词组具有否定的意义。通常译为 “最不可能,极少可能,最不合适的”。 例如: He is the last person for the job. 他是最不合适做这种工作的人。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
5. not…because/for结构 not…because/for结构可表示否定的转移。但这 并不是说not就只是否定后面的because或for, 而实际上对前后部分都有可能产生否定。我们 可根据上下文语言背景、逻辑关系、语言习惯 以及常识来综合判断其含义。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 三、形式否定 英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结 构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这 种结构就是形式否定。 1. can not … too 这一结构通常翻译为“无论怎样…… 都不过分,”应尽量”或 “越…… 越好”。 例如:We can not estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
chuntianchen@163.com
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多, 按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副 词、介词、连词等等;从意义上分类,有完全 否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、双重 否定以及其他否定形式等等。就表达形式而言, 有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示 的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验要越小心越好。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. “It is a(an) +形容词+名词+that+否定从句”结 构。这种结构表示肯定,翻译成“再…… 也 会……。” 例如:It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
3.否定从句中的谓语动词 I don’t think you have paid for it yet. 你大概还没付款吧。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
4. not…so much as结构 译成:与其说……不如说…… The oceans do not so much divide the world as unite it. 说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 3. 一些接近完全否定的词:hardly/scarcely(几 乎不), rarely,/seldom(很少,不常) few/little(没几个,几乎没有)等表示部分否定。 例如:I could hardly recognize you. 我几乎认不出你了。 There is little ink in my pen. 我的钢笔里几乎没有墨水了。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 It is not a joke. 这不是玩笑。 It is no joke.
这决不是开玩笑的事情。(着重强调这是件很正 经的事情。)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 一、完全否定 英语中表示完全否定的词有:no, never, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor…等等。含有这些刺得完全否定 句,一般情况下意思都是一目了然的。只要注 意译文的表达符合现代汉语的习惯就可以。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
例如:She did not marry you because you were a big shot. n. (big shot=<Slang >an important or
influential person.)
这句话可以理解为Because you were a big shot, she did not marry you.(他不嫁给你,是因为你是个大人物。) 也可理解为She married you, but it was not because you were a big shot.(她与你结婚,并非因为你是个大 人物。)两种理解意思截然不同,第一句是她没有嫁 给你,而第二句是她嫁给了你。从语法上分析,造成 这种双重含义的原因是对否定范围的不同理解。前者 否定的是”marry”,而后者否定的却限定在从句上。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译
试比较:None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。(完全否定) Both of the buildings are not big. 两幢大楼并非都大 (部分否定)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 1. 不定代词或形容词all, every, both, each, everybody, everyone, everything等在否定句中作主语时,这种 句子不是全部否定,而表示部分否定,汉语常常译 成“不都是……” “并非都……” 例如:All that glitters is not gold. (Not all that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 例如:
1. 2. 3. 4. 5.
There is no denying the facts. 不能否认这些事实。 None of the answers are right. 这些答案都不对。 Matter can neither be created nor be destroyed. 物质既不能创造又无法消灭。 He has nothing to do with the matter. 他和这件事情毫无关系。 This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 二、部分否定 部分否定就是指整个句子所表达的意义或概念不是全部 否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定 的意思。部分否定常常译为“不都……”“并非……”例 如: All the problems were not solved at the meeting. 会议没有解决所有的问题。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
She was too eager to know the results of her experiment. 她急切地想知道所做实验的结果。 We are only too pleased to see the film. 我们非常喜欢看这部电影。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 注意:and引导的并列结构在否定句中的用法相 当于or 在肯定句中的含义。但是or引导的并列 结构在否定句中却是表示完全否定,通常译为 “既不……也不……” 例如:He did not care about time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
否定句式的翻译 2. 副词在否定句中 在否定句中,带有副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough等表示部分否定。 例如:I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
五、否定转移 1.否定介词短语 (1)I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. 否定动词不定式 One does not live to eat, but eat to live. 人活着 不是为了吃,而吃却是为了活着。
长春大学光Fra Baidu bibliotek学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morning exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)
长春大学光华学院 陈春田
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 4. and引导的并列结构 当and 连接的两个并列成分放在否定句中时,这种结构 在翻译成汉语时,通常译成 “不能/并非既…… 又……” 例如:She couldn’t take off the time to see the doctor and to do the experiment. 她抽不出时间既要去看医生,又去做实验。(看医生和 做实验,她只能做一样。)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
I did not go because I was afraid. =(1)I didn’t go ,and the reason was fear. 我怕所以我没去。 =(2) I went, but the reason was not fear. (我不是因为怕才去的。)而是因为别的原因。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
四、含蓄否定 1. more than…+含有can的从句中,more than 的后面虽然是肯定的形式,却表示否定的含 义。 (1)That is more than I can do. 那是我办不到的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 例如:not 和 no都表示否定,但在否定句中有时 候意思却不同: 1. She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 2. She is no dancer. 她算不上是一个舞蹈家。(她跳舞还可以,但 达不到舞蹈家的水平。)
3. too…to…结构 too 后面跟有ready, apt, eager, easy, anxious, willing, inclined等形容词的“too…to…结构” 不表示否定意义。 例如:Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 初学者极易犯语法错误。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
I am willing to take work home with me when I have time. But when he asked me to work late at the office every night of last week, that really was the limit. 我要是有时间,倒是愿意把工作带回家去做, 但是他上周要我每个晚上都在办公室干到很晚, 我实在是受不了了。
(2)He has bitten off more than he can chew. 他承担了力所不能及的事。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. 有些句子中含有the last, the least, the limit等 表示极限的词组具有否定的意义。通常译为 “最不可能,极少可能,最不合适的”。 例如: He is the last person for the job. 他是最不合适做这种工作的人。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
5. not…because/for结构 not…because/for结构可表示否定的转移。但这 并不是说not就只是否定后面的because或for, 而实际上对前后部分都有可能产生否定。我们 可根据上下文语言背景、逻辑关系、语言习惯 以及常识来综合判断其含义。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 三、形式否定 英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结 构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这 种结构就是形式否定。 1. can not … too 这一结构通常翻译为“无论怎样…… 都不过分,”应尽量”或 “越…… 越好”。 例如:We can not estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。