《翻译技巧》课程教学大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译技巧》课程教学大纲
一、课程的性质、任务
《翻译技巧》课程是物流/商贸英语双专业的学生一门必修课。
本课程的任务是从英语语言的角度出发,比较全面地培养学生掌握在业务范畴、形式、特征和内涵以及在阅读、理解和翻译等方面基本知识和技巧。
二、课时分配
汉英翻译
三、课程教学重点
英汉翻译
第一单元:了解除法律文件、政府文件等之外的“一般文件”的翻译。
第二单元:了解电台广播稿的特点:书面、顺口,又能吸引听众。翻译时充分体现这些特点。
第三单元:了解一般散文翻译的特点,文字清楚,明白,不可拖沓。抒情散文主要是抒情,要求翻译时体现文章的文学性。
第四单元:根据体裁,风格,写法,广告可分为直述式、叙述式,描写式等,翻译时根据广告的具体形式表达。
第五单元:了解企业介绍的专业性较强,有许多专业词汇。翻译时必须参
考有关工具书。
第六单元:了解记叙文的翻译。
第七单元:了解新闻报导的翻译:语言生动活泼,文章短小精练,长句少。第八单元:报刊特写文字通俗、浅显易懂。报刊专论文字语句比较正式。第九单元:科技文章以平铺直叙的方法把理论事实叙述清楚。科普文章的主要特点是用词准确清楚,表达清楚。
第十单元:了解法律方面的普及性文章的特点。商业法律文件的特点语句较长,意义严密,行文庄重严肃。
第十一单元:经济专论通常有较强的专业性,文字精密严谨。
第十二单元:文艺评论注重文采,词藻华丽。
第十三单元:报刊社论文风比较严谨,文章观点明确。
第十四单元:正式文件的特点:大词多、长句多、从句多、分词短语多,动名词短语多,名词短语长。翻译时应注意汉语和英语遣词造句
上的差异。
第十五单元:演说词由于是口头进行,必须清楚明白,大多为预先拟就,又具书面语特点,口语用词,句法不可太随便或太多口语化。第十六单元:近古体英语的翻译注意语言朴素庄重,不可流于随意。
汉英翻译
第一单元:笑话的翻译,注意语言措辞的准确。
第二单元:成语故事的翻译,力求精确。
第三单元:寓言的翻译要体现其语言特色。
第四单元:城市简介的翻译中,要特别注意地名的翻译。
第五单元:旅游资料翻译中要体现其语言特点。
第六单元:广告的翻译译文不能冗长累赘,枯燥乏味。
第七单元:说明书的翻译,语言应有条理性。
第八单元:散文形散而神不散的特点在译文中应有所体现。
第九单元:剧本的翻译要把握一些中文的特色。
第十单元:小说的翻译不能照搬原文的句子结构。
第十一单元:古文的翻译相对较难,译文应体现其文体风格。
第十二单元:讲话的翻译要注意断句的译法。
第十三单元:书信的翻译有时要改变原文的语序和词序。
第十四单元:新闻报道的翻译。
第十五单元:新闻报道的翻译。
第十六单元:契约的翻译力求精确。
四、课程教学的基本要求
通过课堂讲授使学生掌握一定的英语翻译技巧。教学方法可采用启发式教学,引导和鼓励学生通过实践,培养学生的实际应用英语和翻译能力。
五、建议使用教材
申雨平戴宁编著,《实用英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002年2月出版。
曾诚编写《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002年4月第1版
六、教学注意事项
1、本大纲适用于物流/商务英语双专业的学生,且学生具备了一定的商务专业知识后使用。
2、教学中应注意培养学生的理论与实践相结合的能力。
编
审