导游口译特点与技巧浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导游口译特点与技巧浅析
摘要:导游口译与其他口译有很大差别,有其自身的内容和特点。对于导游口译人员来讲,其要求更高、难度更大,所以导游口译人员必须在平时多训练、多积累,这样才能做好导游口译工作。本文就导游口译的内容和特点这些方面进行了较全面的介绍。
关键词:导游口译特点技巧
一、引言
旅游是促进各国民间文化交流的重要途径。旅游者通过到对方国家旅游,亲临实地,耳闻目睹,可以得到第一手感性认识,了解一个民族的政治、经济、文化发展真实情况,从而促进民族间的了解和友谊。这就是人们常说的“民间外交”。从某种意义上讲,旅游可以起到政府间交往所不能起到的作用。
二、导游口译的特点
1.导游口译内容多涉及所访问的城市及景点,一般说来比较稳定和集中,其内容多偏重于历史文化、名胜古迹和生活接待等方面。地点集中和内容稳定无疑会给口译员带来许多方便。
2.导游口译的对象是外国旅游团体和个人,一般属于民间性质,由旅游社团所组织,或由好友结伴而行。因此,其成员来自各行各业,有教授学者、商界大款、白领职员,也有普通劳工。他们背景不同,兴趣各异,这也给导游口译增加了一定的难度。
3.导游口译工作涉及外国旅游朋友的游、住、食、行,其中以游为主。因此,其口译内容也与此有关,这使得导游口译气氛相对轻
松,不像政治谈判、商务洽谈那样严肃,所以其口译语言风格是运用非正式语体较多,口译难度不如其他类型口译难度大。
三、导游口译的方针政策及注意事项
1.方针政策。
(1)国不分大小,一律平等。平等对待各国旅游朋友,不搞大国主义,不搞种族歧视。
(2)热情接待,友好相处,互相信任,广交朋友,开展友好工作。
(3)港澳台旅游者,系我骨肉同胞,应予热情接待,提供方便。
2.注意事项。
接待人员包括导游翻译,在实际工作中还需注意以下事项:(1)接待中要坚持贯彻党和国家的有关方针、政策,并严格执行;坚决维护国家主权和民族尊严,要站稳立场、坚持原则,不说不利于祖国的话,不做不利于祖国的事;(2)加强组织观念,自觉遵守纪律,不擅自向外国人表态和决定未经授权的事,不擅自与外国人交往,不做有损国格、人格的事;(3)严守国家机密、自觉遵守保密纪律,做到内外有别,国家机密文件资料不带到外事现场;(4)接待中要谦虛谨慎,文明礼貌,不卑不亢,反映中国人民的精神面貌。
四、导游口译员的任务
鉴于导游口译的上述特点,在进行口译工作中,我们应注意以下几点。
(1)使用导游口译风格,准确、简练、淸楚、无赘述,并借用
语音、语调、语速变化,以突出重点,吸引听众。(2)名胜景点译名耍译准,使人一听能懂。景点描述及讲解部分,译语要精,不能啰唆,不能解释太多,以免喧宾夺主。(3)口译介绍时,要视具体情况巧用比较法,与该国的类似情况相比较,这样可使旅游者有亲切感,同时也可缩短彼此间的距离感。(4)口译介绍时充分发挥导游口译员的口才,必要时插入一个短故事,画龙点睛,帮助说明问题。(5)译语语言要生动,声音要洪亮,并不失幽默感。
旅游口译员有三大任务:(1)带领旅游者参观、游览;(2)现场讲解、介绍文化历史,宣传中国文化;(3)提供外语口译服务。
五、导游口译的内容与技巧
1.常用术语及表达的口译。
从接待角度来说,旅游读点背景材料的熟悉及其术语表达法的掌握,都会直接影响导游口译及接待的质量。导游口译内容中的出入境、机场、旅馆、风景点及进餐等的基本术语及表达法,使用频率高并有其专业性。因此,对于这些常用词语及表达法,口译员应该熟记。
2.数字、倍数的口译。
数字与倍数大量而经常地用于日常交际话题之中,无论我们进行哪一行业、何种类型的口译,总免不了要涉及数字与倍数,总是免不了要和数字、倍数打交道。从口译难易角度而言,数字与倍数的口译算不上是什么难以翻译的内容。口译数字需要推算过程,没有经过大强度地训练是难以做到脱口而出的。
3.习语、谚语的口译。
从广义上说,汉语习语包括成语、谚语、歇后语和俗语等。英语习语从广义上说也包括俗语、谚语和一部分俚语,汉英习语都是具有生动形象的语言手段,常用来比喻其他事物。习语一般语言简练、短小、生动形象、易记易懂、好用上口。
4.常用口头语的口译。
口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法。在双语交际中,口译员经常听到交际双方使用一些常用口头语。这些常用口头语的形式各异,它们可以是单词、短语、成语等不同形式,由于使用多了,也逐渐成为人们常用的口头语。
5.民俗民风的口译。
在外事活动中有不少的旅游活动安排,导游翻译涉及各种文化要素,如风土人情、地理风光、人文积累、历史传说、本土风俗等。作为“民间大使”和“旅游文化的传播者”,导游口译员应该以传播中华文化为己任,熟悉本土文化、历史渊源与传统,向游客逐一介绍。
6.菜谱、酒令、笑话与幽默的口译。
从酒文化的角度看,西方人饮酒与东方人有所不同。从形式上看,西方人由于历史上农业生产相对紧张,因而基本不酿造粮食淀粉类的高度白酒,而主要酿造低度的果酒。今天所知的欧洲世界名酒,如人头马等均属于此类。中国不仅酒的种类繁多,而且有着源远流
长的饮酒文化。中国人饮酒最讲究的是意境,最佳状态是似醉非醉,使人处于最快乐、最兴奋的境界中。
六、结语
旅游口译是一项十分重要的工作,旅游口译人员除应具备很深厚的外语功底之外,还要有十分丰富的知识面和扎实的技巧。本文对旅游英语口译做了比较全面的介绍和描述,希望可以通过对导游口译人员更好地做好导游口译工作有所帮助。
参考文献:
[1]李丽华.导游人才的英语能力分析[j].商场现代化,2007. [2]操维维,刘绍龙.近十年我国口译问题的研究[j].云南农业大学学报,2009.
[3]向晓.旅游英语特征研究的认知语言学视角[d].湖南师范大学,2006.
[4]覃福晓.导游英语特点浅析[j].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002.