汉语句子的英译(合句)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章 汉语句子的英译

第一节 汉译英句子主干和信息重心

本节内容提要

汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。

从性质上分,中国文化属人文文化:重人伦,轻器物,价值取向以道德为本位。重综合,轻分析;重意会,轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追求人与自然和谐,把人和自然看成一体。

一.正确确定单句主干

(一)主语的确定

1. 汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位来充当。在许多情况下,汉英主语不能“对等”照译。

那个地方

明年5月以前

1000万元

调查研究

(用)这种方法 巧干

从王教授那里

如果运用科学的方法

人人都动手而不是坐而论道

就这句汉语而言,英译时只好有两种选择:

〔1〕增添人称主语We/You/One ;

〔2〕把“这个难题”当作主语,谓语译成被动式:

at that place.

before next May.

with ten million yuan.

through investigation and study. if at a high speed. (in) this way. by working ingeniously. with the help from Professor Wang by bringing into play the positive factor of the technical

staff.

by adopting a scientific method.

We / You / One can

solve this problem

[or]

This

Problem can be solved

when [if] all bear a hand instead of indulge in empty talk.

2.汉语主语有时有隐蔽性,难以一眼就看清楚。译者必须悉心体察,逐步缩小视点,造出合乎英、美人思维方式的主语。

例1 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

The constant change of the course of the Changing River in history helped form

a great lakes in the areas around Wuhan-a city in central China.

例2 健康状况不佳就无法有效地工作。

One’s po or healthy will incapacitate him for efficient work.

[You cannot work efficiently if you are in poor health.]

例3 擒贼先擒王。

Capture the ringleader first in order to capture all his followers.

Before you can get rid of the petty criminals you must catch their boss.

Destroy the leader and the gang will collapse.

例4 古今中外,这种情况概莫能外。(隐藏物主)

There is no exception to this in modern or ancient times, in China or elsewhere. 例5 工作中必须杜绝浪费现象。(动词打头,目的结果,变主语,很重要) We must put an end to waste in our work.

An end must be put to waste in our work.

It is necessary to…

例6 没有调查就没有发言权。(隐藏人主)

He who makes no investigation and study has no right to speak.

3.中国人强调人的主观能动性,所以许多情况下往往喜欢以人作句子的主语;英、美人则强调事物的客观性,所以常以物和具体的事实做主语,而人则退到次要的位置。因此,汉译英确立主语时,有时要体现出英、美人的这种思维方式。(分句出现系词、不定式作主语、人做宾语,非人主)

例7 我看当然像这么回事。

It certainly seems so t o me.

例8 他想到把这件事全都交给他的妻子去办。

It occurred to him to leave the whole thing to his wife.

4.汉语由于很少用被动时,而英语则喜欢用被动时,所以汉译英确立主语时应语态的变化一致起来。应该特别指出的是,汉语中的某些主动式最好能译成英语程式化的被动结构,例如:“众所周知”,“大家一致认为”,“人们普遍认为”,“有人建议”,“人们预测”,“有消息说”,“报导称”等,一般多译为“It is (was)+动词过去分词+that从句”这样的结构。

5.如果汉语句子中主语是地点(个别情况下是时间),谓语动词是状态动词或者“有”,“发生”,“出现”等词时,那么译成英语时多半使用“There be”句型,这种情况下就应该把汉语句子中的那个宾语变成译文的主语。

例9 好像有点不大对头。

There seems something wrong about it.

例10 街角躺着一个病得很重的老人。

There lies at the corner of the street an old man who is seriously ill.

6.汉语无主句较多,译成英语时,绝大部分需要增加主语。

相关文档
最新文档