英汉翻译实用教程第2讲 英译汉 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/2/29
17
• 7)I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.
2020/2/29
8
1. 抽象词语具体化
• 英语中常用代表抽象概念或属性的词来表 示一种具体事物,译成汉语时一般可作具 体化引伸。例如:
• 1. Public opinion demands that something should be done to end the strike.
• 众舆论要求采取措施结束罢工。
• 1)He is a well-known professor …

文明遐迩…。(褒义)
• 2)He is a well-known criminal …
• 臭名远洋… 。(贬义)
• 3) John was an aggressive salesman who did his job
quite well.
2020/2/29
6
• 4)He is the last man to come. 他是最后来的。 • 5) He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 • 6) He is the last person for such a job. 他最不配干这工
作。
• 7) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪 他。
2020/2/29
14
• 1)His notoriety as a rake did not come until his death.
• 他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。(贬 义)
• 2) We were shocked by his coarse manners.
• 我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬义)
• 2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green.
• 我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。
2020/2/29
9
2.具体词语抽象化
• 在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来 表示一种属性,一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作为抽象化的引伸,译文 才能流畅、自然。例如:
• 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 • 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。
2020/2/29
12
• 6. The alternating current does not know such a disadvantage as the direct current does.
• 死译:交流电不知道直流电的这种缺点。 • 引伸:交流电不存在直流电的这种缺点。
18
• 9) He was Kerry Rudman, 33, and no stranger to trouble.
• 他叫克里.拉德曼,33岁,惹事生非已不是一次 了。(贬义)
• 10) Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics.
• 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。 这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义)
• 6)Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
• 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。 (褒义)
• 说到办公室里明争暗斗的那一套,波拉可算是 无师自通。(贬义)
• 11) He was a man of high renown. • 他是位有名望的人。(褒义)
2020/2/29
19
二、词性转换
• 在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原 语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
• 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape.
• 这些人的性格即残暴,又狡猾。 • 2. Everyone has rain and sunshine (roses and
thorns) in their life. • 每个人的生活都有甜有苦。
were invited. • 为了研制这种仪器请了很多专家。 • 3) In developing the design, the engineer must
apply his knowledge of engineering and material science. • 在进行设计时,工程师必须运用工程学和材料学 方面的知识。
• 约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。(褒义)
• 4) Hitler pursued an aggressive policy after he seized
power.
• 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义)
2020/2/29
16
• 5)Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.
• 这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一 套了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏 蛋。(贬义)
• 8) I am a highly successful student with a brilliant academic record.
• 我是一个学业出众的高材生。(褒义)
2020/2/29
• 7. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
• 死译:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我们 以为水是引起腐独的影响。
2020/2/29
3
2. 根据专业选择词义
• 1) Power can be transmitted over a long distance. • 电力可以远距离输送。 • 2)China will not be the first to use nuclear weapons
although considered one of the nuclear powers. • 尽管中国是核大国, 但中国决不会首先使用核武器。 • 3)27 is the third power of 3. • 27是3的3次幂。 • 4). What is the power of the engine? • 这台电机的功率是多少?
2020/2/29
10
3. 改换说法
• 在翻译时,在译清原文的确切含义的基础上,按 译语的搭配习惯,选择恰当的译语词汇对原文加 以引申,并可以改变原文的结构和句式,译文只 要忠实原文、通顺流畅即可。例如:
• 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster.
• 林肯早年当过店主和邮政局长。 • 2. A network of highways was built from coast to
coast. • 横跨大陆建筑了一个公路网。
2020/2/29
11
• 3. He found that the mercury column measured the predicted height.
my bed. • 在我床下真有一个盗贼!(真的) • 4)live fish 活鱼 (活的) • 5)It’s a live broadcast. 那是现场直播。 • (现场播出的)
2020/2/29
2
• 6)He likes making chemical experiments. (v.) • 他喜欢做化学实验。 • 7)Like charges repel; unlike charges attract. (电荷同性
2020/2/29
5
4.根据上下文(context) 联系来选择和确定词义。
• 1)The country’s industry has developed quickly in the last decade.
• 过去10年我国工业发展迅猛。 • 2) To develop the instrument, many experts
• 他发现水银柱达到了预期的高度。
• 4. Jets are a new development in aviation. • 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。
• 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
• 3)It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall.(跨台--贬义)
• 现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛使 我倒了霉。(贬义)
2020/2/29
15
• 而对于那些本身似为中性的词汇,我们必须根据上下文判 断其褒贬而做出适应的表达。例如:
相斥,异性相吸。(adj.)
• 8) Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.)
• 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器。 • 9) I hope I can operate the machine like you do. (conj.) • 我希望能像你一样操纵机器。
第二讲wenku.baidu.com英译汉 (1)
• 第一节 词义的选择,引申和褒贬
• 一、 词义的选择
翻译时,要在许多不同的词义中选一个最 确切的词义,才能使译文正确。词义选择 一般从以下几个方面入手:
2020/2/29
1
1. 根据词在句中的词类(part of speech)来选择和确定意义。
• 1)He still lives. 活着 • 2)He lives with his parents.(住) • 3)There’s a real live [laiv] burglar under
2020/2/29
4
3. 根据搭配选择词义
• 1) high beam 远距离光束 • 2) high brass 优质黄铜 • 3.) high current 强电流 • 4) high explosive 烈性炸药 • 5) high gear 高速齿轮 • 6) high seas 公海 • 7) high summer 盛夏 • 8) high steel 硬钢
• 8) He is the last man to consult. 根本不宜与他商量。 • 9) This is the last place where I expected to meet you. • 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
2020/2/29
7
(二) 词义的引伸
• 在翻译中人们常会遇到一些词或短语,无 法直接搬用辞典中的释义。如果照搬,不 但能确切表达原意,甚至会造成误解。这 时要根据上下文的联系及其逻辑关系对词 义加引伸。词义的引伸常有以下几种情况:
• 引伸:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我们 以为水是引起腐独的原因。
2020/2/29
13
4. 词义的褒贬
• 在将英语译成汉语的过程中,我们必须忠 实于原文的思想内容。作者的立场观点、 语气、语调在语言上都会有所体现,在译 成汉语时我们必须做出合适的传达。对于 原文中本身就含有褒贬意义的,我们就应 该把褒贬意义表达出来,如:
相关文档
最新文档