从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
面。
以下拟从语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义 等三个方面, 对社会符号学翻译法所寻求的功能对等进行初
2. 语义三角关系 Leabharlann Baidu义三角关系是语言学家奥格登 (C. K. O gden) 和理查
·75·
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
微观结构上的差异给翻译带来了一定的困难, 在语言转换过 程中, 原语的某些语义内容难以在译语中找到完全的对等。再 者, 汉语属汉藏语系, 而英语属印欧语系, 汉英两种语言在语 法结构上也存在巨大的差异。此外, 由于国与国之间不同的自 然环境、文化传统、社会历史、思维方式和风土人情, 文化差异 也成为翻译中的一大难题。 针对翻译过程中文化因素带来的 复杂性, 奈达 (N ida: 1964) 指出:“实际上, 文化之间的差异比 语言结构上的差异给译者带来的严重复杂性更多”。
2003 年 6 月 第 11 卷 第 2 期
西安外国语学院学报 J ou rna l of X i’a n In terna tiona l S tud ies U n ivers ity
J un. 2003 V o l. 11 N o. 2
兹 ( I. A. R ichards) 提出的观点, 认为语义可以解释成下列三 者之间的关系: 1) 所指的事物或概念 (referen t) ; 2) 用来指该事 物 或概念的符号 ( sign) ; 3) 解释者 (in terp retan t) 在脑海中产 生的该事物的形象或该概念的意义。 符号学 ( sem io tics) 是系 统地研究语言符号和非语言符号的一门科学。莫里斯 (Charles M o rris) 总结了语言符号的逻辑—— 哲学研究法, 提出符号学 的研究对象包括: 1) 语用学, 研究人怎样运用语言符号进行交 际; 2) 语义学, 研究符号与符号所指的事物之间的关系; 3) 句 法学, 研究符号之间的关系。 由此可见, 符号学的三个研究对 象也正是语义三角关系所涉及的三个方面的关系, 即符号与 所指、符号与符号、符号与解释者之间的关系。 如图 1 所示:
语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用。 不 同的语言具有不同的表达形式, 然而它们可以具有彼此相同 或 者相似的功能。 有的语言学家认为语言主要有描述 (de2 scrip tive)、社会 (social) 和表情 (exp ressive) 三种主要功能; 纽 马克 (N ewm ark: 1988) 曾把语言划分为六种功能, 即表情 (ex2 p ressive )、信 息 ( info rm ative )、祈 使 ( vocative )、美 感 ( aesthetic)、酬应 (p hatic) 和元语言 (m etalingual) 功能。 根据 奈达社会符号学翻译法, 翻译的过程就是寻求功能对等的过 程, 翻译中绝对的对等是不可能的。 奈达 (N ida: 2001) 指出: “不同的译文实际上代表了不同程度的对等。 这就是说, 不能 用 数 学 上 对 等 的 意 义 去 理 解“对 等 ”, 而 应 该 用 近 似 (p rox im ity) , 即在功能对等的近似程度上来加以理解”。 哈特 曼 (H artm ann: 1980) 把寻求功能对等视为动态的渐进过程 (app rox im ation) , 认为在语言转换过程中应当把整个语言材 料同其交际背景和语体特征联系起来。 陈宏薇 (1998) 提出的 翻译标准是: 意义相符, 功能相似 (co rrespondence in m ean ing and sim ilarity in function)。因此总体上说, 可以把翻译看成是 跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 是在语言的和语用的调 整基础之上寻求语言之间文本对应的渐进过程, 在从原语向 译语的转换过程中要考虑到符号、事物或概念、以及语言使用 者三者之间的关系, 降低信息的丢失, 在意义和功能上尽量做 到忠实于原语。
二、社会符号学翻译法及其他
社会符号学翻译法 ( socio2sem io tic app roach) 的代表人物 尤金·奈达 (Eugene N ida) 认为世界是由各种符号系统组成 的, 语言只是其中的一种符号系统, 对语言进行解释, 不可脱 离语言的社会环境。奈达强调语言的社会功能, 不仅研究在跨 文化的交际环境中词、句与篇章的意义, 而且研究篇章所涉及 的事件和客体在特定的社会环境中的象征意义。 由于社会符 号的解释涉及到符号之间、符号与社会和文化之间的关系, 社 会符号学翻译理论说明了原文意义的多层次性和不确定性。
↓
↓
↓
符号与事物概念之间关系 符号之间关系 符号与解释者之间关系
↓
↓
↓
语言语境 (语言微观结构) 非语言语境 (语言宏观结构)
语音、语法、词汇 社会、文化、情感、使用域
图 2: 符号学的研究对象
现代语义学的研究表明, 不同语言的词汇所构成的语义 场并非完全一一对应, 不同语言中单词的语义分布也并非完 全等值, 语言学家常以光谱中各种不同颜色和亲属称谓在不 同语言中的非对应关系来加以说明。莱昂斯 (L yon s: 1977) 指 出:“采用词与词对应的方法翻译不同语言中的色彩名称常常 是不可能的, 这已是广为人们确认的事实”。因此, 语言之间在
图 1: 语义三角关系
3. 意义与功能 莫里斯还进一步阐述了语义学、符号学和语用学所涉及 的不同意义, 区分了指称意义 (designa tive m ean ing) ①, 即符 号与所指对象之间的关系所表现的意义; 语言意义 ( lingu istic m ean ing) , 即符号与符号之间的关系所表现的意义; 以及语用 意义 (p ragm atic m ean ing) ②, 即符号与解释者之间的关系所 表现的意义。指称意义涉及到语言语境中语言的微观结构, 即 语音、语法、词汇所表现的意义, 而语用意义则涉及到非语言 语境中语言的宏观结构, 即社会、文化、情感、使用域等多方面 的意义。 区分上述三种意义对于双语翻译实践具有重要的指
2003 年 6 月 第 11 卷 第 2 期
西安外国语学院学报 J ou rna l of X i’a n In terna tiona l S tud ies U n ivers ity
J un. 2003 V o l. 11 N o. 2
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等
衡孝军
(外交学院 北京 展览路 24 号 100037)
导意义, 因为在翻译过程中, 译者除了提供形式对等的概念意 义外, 还应考虑到词汇的组合会产生特定的修辞效果, 而在不 同语言中具有文化差异的词语也常常带有其他的联想意义。
如图 2 所示: 符号学
↓
↓
↓
语义学 句法学 语用学
(指称意义) (语言意义) (语用意义)
的关系, 希腊人引进了自然主义学派 (N atu ralist) 和唯名学派 (N om inalist) 观点之间的争论。 前者认为, 人们用来表示事物 或概念的词, 其形式和词所指的事物之间, 以及词的音和意之 间具有内在的必然联系, 而后者则认为没有这种必然联系。一 般认为, 唯名学派的观点是正确的, 正如莎士比亚在《罗密欧 与朱利叶》中写到: . . . a ro se by any o ther nam e w ou ld sm ell as sw eet。上述语言定义中的三个名词 (交际、符号、系统) 则是 语言研究的三个重要方面: 语用学、语义学和句法学, 而这也 正是符号学的三个组成部分和语义三角关系所涉及的三个方
摘 要: 现代语言学及其相关学科的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会 符号学翻译法, 强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程, 在意义和功能上尽量做到忠实于原语。成语是非常独特的语言表达方式, 因而也常常成为翻译中的一个难点。本文从 语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义等三个不同角度, 讨论社会符号学翻译法在汉语成语英译过程中 寻求功能对等的实际应用价值, 并认为汉英成语翻译是语言之间由微观语言结构到宏观语言结构, 以及由静态到动态 的渐进过程。 关键词: 社会符号学; 功能; 意义; 对等; 成语翻译 中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号: 100824703 (2003) 0220075203 Abstract: T he developm en t of m odern lingu istics and its rela ted d iscip lines ha s exerted fa r2reach ing influence on tran sla tion theo ry and p ractice. T he socio 2sem io tic app roach, ba sed on socio2lingu istics and sem io tics, stresses tha t tran sla tion is a cro ss2cu ltu ra l, cro ss2socia l, and cro ss2lingu istic comm un ica tive activity, and tha t the p rocess of tran s2 la tion is one tha t sea rches fo r functiona l equ iva lence in the ta rget language, in o rder to be a s fa ithfu l a s po ssib le to the sou rce language bo th in m ean ing and in function. Id iom is a very p ecu lia r fo rm of exp ression of a language and, there2 fo re, often becom es a d ifficu lt po in t in tran sla tion. T he au tho r in th is p ap er tries, from the th ree d ifferen t p ersp ec2 tives of defin ition of language, sem io tic triang le, and the m ean ing and function of language, to d iscu ss the p ractica l app lica tion va lue of socio2sem io tic app roach to tran sla tion in the sea rch fo r Eng lish functiona l equ iva lence of Ch inese id iom s. T he au tho r believes tha t Ch inese2Eng lish id iom tran sla tion is an in ter2lingua l app rox im a tion p rocess bo th from a m icro 2lingu istic structu re to a m acro2lingu istic structu re and from a sta tic fo rm to a dynam ic fo rm. Key words: socio2sem io tics; function; m ean ing; equ iva lence; id iom tran sla tion
一、引言
从 20 世纪 60 年代起, 国外已逐渐形成了较为系统的翻 译语言学理论。 翻译对等就是西方翻译理论中的一个核心概 念, 许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一 个重要内容, 例如卡特福特的篇章对等, 奈达的动态对等和功 能对等, 以及纽马克的描述对等、文化对等, 试图对翻译中各 个层次和各种类型的对等进行研究。 纵观西方翻译理论可大 致归纳出四大流派, 即语文学理论、语言学理论、交际理论和 社会符号学理论。 本文拟从语言的定义、语义三角关系、以及 语言的功能与意义等三个不同角度, 探索奈达的社会符号学 翻译法在汉语成语英译过程中寻求功能对等的实际应用价 值。
步分析。 1. 语言的定义 语言学家 Ronald W ardhaugh 在其《语言学导论》一书中
给语言下了这样的定义: L anguage is a system of arb itrary vo2 ca l sym bo ls u sed fo r hum an comm un ica tion (语言是用于人类 交际的任意的有声符号系统)。 从这一定义中可以看出, 语言 是由符号组成的 (词汇) ; 语言的符号是有声的 (语音) ; 符号之 间 按照一定规则组成一个系统 (语法) ; 除了语言的语音、语 法、词汇等三要素外, 语言作为有声符号系统是用于人类交际 的 (语用) , 而人类在语言交际中会涉及到社会、文化、情感等 多方面的因素, 因而语言作为符号系统, 具有鲜明的社会性。 此外, 语言的符号是任意性的, 在符号和符号所指的事物或概 念之间、以及符号的音和意之间没有必然的联系。关于这方面
以下拟从语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义 等三个方面, 对社会符号学翻译法所寻求的功能对等进行初
2. 语义三角关系 Leabharlann Baidu义三角关系是语言学家奥格登 (C. K. O gden) 和理查
·75·
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
微观结构上的差异给翻译带来了一定的困难, 在语言转换过 程中, 原语的某些语义内容难以在译语中找到完全的对等。再 者, 汉语属汉藏语系, 而英语属印欧语系, 汉英两种语言在语 法结构上也存在巨大的差异。此外, 由于国与国之间不同的自 然环境、文化传统、社会历史、思维方式和风土人情, 文化差异 也成为翻译中的一大难题。 针对翻译过程中文化因素带来的 复杂性, 奈达 (N ida: 1964) 指出:“实际上, 文化之间的差异比 语言结构上的差异给译者带来的严重复杂性更多”。
2003 年 6 月 第 11 卷 第 2 期
西安外国语学院学报 J ou rna l of X i’a n In terna tiona l S tud ies U n ivers ity
J un. 2003 V o l. 11 N o. 2
兹 ( I. A. R ichards) 提出的观点, 认为语义可以解释成下列三 者之间的关系: 1) 所指的事物或概念 (referen t) ; 2) 用来指该事 物 或概念的符号 ( sign) ; 3) 解释者 (in terp retan t) 在脑海中产 生的该事物的形象或该概念的意义。 符号学 ( sem io tics) 是系 统地研究语言符号和非语言符号的一门科学。莫里斯 (Charles M o rris) 总结了语言符号的逻辑—— 哲学研究法, 提出符号学 的研究对象包括: 1) 语用学, 研究人怎样运用语言符号进行交 际; 2) 语义学, 研究符号与符号所指的事物之间的关系; 3) 句 法学, 研究符号之间的关系。 由此可见, 符号学的三个研究对 象也正是语义三角关系所涉及的三个方面的关系, 即符号与 所指、符号与符号、符号与解释者之间的关系。 如图 1 所示:
语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用。 不 同的语言具有不同的表达形式, 然而它们可以具有彼此相同 或 者相似的功能。 有的语言学家认为语言主要有描述 (de2 scrip tive)、社会 (social) 和表情 (exp ressive) 三种主要功能; 纽 马克 (N ewm ark: 1988) 曾把语言划分为六种功能, 即表情 (ex2 p ressive )、信 息 ( info rm ative )、祈 使 ( vocative )、美 感 ( aesthetic)、酬应 (p hatic) 和元语言 (m etalingual) 功能。 根据 奈达社会符号学翻译法, 翻译的过程就是寻求功能对等的过 程, 翻译中绝对的对等是不可能的。 奈达 (N ida: 2001) 指出: “不同的译文实际上代表了不同程度的对等。 这就是说, 不能 用 数 学 上 对 等 的 意 义 去 理 解“对 等 ”, 而 应 该 用 近 似 (p rox im ity) , 即在功能对等的近似程度上来加以理解”。 哈特 曼 (H artm ann: 1980) 把寻求功能对等视为动态的渐进过程 (app rox im ation) , 认为在语言转换过程中应当把整个语言材 料同其交际背景和语体特征联系起来。 陈宏薇 (1998) 提出的 翻译标准是: 意义相符, 功能相似 (co rrespondence in m ean ing and sim ilarity in function)。因此总体上说, 可以把翻译看成是 跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 是在语言的和语用的调 整基础之上寻求语言之间文本对应的渐进过程, 在从原语向 译语的转换过程中要考虑到符号、事物或概念、以及语言使用 者三者之间的关系, 降低信息的丢失, 在意义和功能上尽量做 到忠实于原语。
二、社会符号学翻译法及其他
社会符号学翻译法 ( socio2sem io tic app roach) 的代表人物 尤金·奈达 (Eugene N ida) 认为世界是由各种符号系统组成 的, 语言只是其中的一种符号系统, 对语言进行解释, 不可脱 离语言的社会环境。奈达强调语言的社会功能, 不仅研究在跨 文化的交际环境中词、句与篇章的意义, 而且研究篇章所涉及 的事件和客体在特定的社会环境中的象征意义。 由于社会符 号的解释涉及到符号之间、符号与社会和文化之间的关系, 社 会符号学翻译理论说明了原文意义的多层次性和不确定性。
↓
↓
↓
符号与事物概念之间关系 符号之间关系 符号与解释者之间关系
↓
↓
↓
语言语境 (语言微观结构) 非语言语境 (语言宏观结构)
语音、语法、词汇 社会、文化、情感、使用域
图 2: 符号学的研究对象
现代语义学的研究表明, 不同语言的词汇所构成的语义 场并非完全一一对应, 不同语言中单词的语义分布也并非完 全等值, 语言学家常以光谱中各种不同颜色和亲属称谓在不 同语言中的非对应关系来加以说明。莱昂斯 (L yon s: 1977) 指 出:“采用词与词对应的方法翻译不同语言中的色彩名称常常 是不可能的, 这已是广为人们确认的事实”。因此, 语言之间在
图 1: 语义三角关系
3. 意义与功能 莫里斯还进一步阐述了语义学、符号学和语用学所涉及 的不同意义, 区分了指称意义 (designa tive m ean ing) ①, 即符 号与所指对象之间的关系所表现的意义; 语言意义 ( lingu istic m ean ing) , 即符号与符号之间的关系所表现的意义; 以及语用 意义 (p ragm atic m ean ing) ②, 即符号与解释者之间的关系所 表现的意义。指称意义涉及到语言语境中语言的微观结构, 即 语音、语法、词汇所表现的意义, 而语用意义则涉及到非语言 语境中语言的宏观结构, 即社会、文化、情感、使用域等多方面 的意义。 区分上述三种意义对于双语翻译实践具有重要的指
2003 年 6 月 第 11 卷 第 2 期
西安外国语学院学报 J ou rna l of X i’a n In terna tiona l S tud ies U n ivers ity
J un. 2003 V o l. 11 N o. 2
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等
衡孝军
(外交学院 北京 展览路 24 号 100037)
导意义, 因为在翻译过程中, 译者除了提供形式对等的概念意 义外, 还应考虑到词汇的组合会产生特定的修辞效果, 而在不 同语言中具有文化差异的词语也常常带有其他的联想意义。
如图 2 所示: 符号学
↓
↓
↓
语义学 句法学 语用学
(指称意义) (语言意义) (语用意义)
的关系, 希腊人引进了自然主义学派 (N atu ralist) 和唯名学派 (N om inalist) 观点之间的争论。 前者认为, 人们用来表示事物 或概念的词, 其形式和词所指的事物之间, 以及词的音和意之 间具有内在的必然联系, 而后者则认为没有这种必然联系。一 般认为, 唯名学派的观点是正确的, 正如莎士比亚在《罗密欧 与朱利叶》中写到: . . . a ro se by any o ther nam e w ou ld sm ell as sw eet。上述语言定义中的三个名词 (交际、符号、系统) 则是 语言研究的三个重要方面: 语用学、语义学和句法学, 而这也 正是符号学的三个组成部分和语义三角关系所涉及的三个方
摘 要: 现代语言学及其相关学科的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会 符号学翻译法, 强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程, 在意义和功能上尽量做到忠实于原语。成语是非常独特的语言表达方式, 因而也常常成为翻译中的一个难点。本文从 语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义等三个不同角度, 讨论社会符号学翻译法在汉语成语英译过程中 寻求功能对等的实际应用价值, 并认为汉英成语翻译是语言之间由微观语言结构到宏观语言结构, 以及由静态到动态 的渐进过程。 关键词: 社会符号学; 功能; 意义; 对等; 成语翻译 中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号: 100824703 (2003) 0220075203 Abstract: T he developm en t of m odern lingu istics and its rela ted d iscip lines ha s exerted fa r2reach ing influence on tran sla tion theo ry and p ractice. T he socio 2sem io tic app roach, ba sed on socio2lingu istics and sem io tics, stresses tha t tran sla tion is a cro ss2cu ltu ra l, cro ss2socia l, and cro ss2lingu istic comm un ica tive activity, and tha t the p rocess of tran s2 la tion is one tha t sea rches fo r functiona l equ iva lence in the ta rget language, in o rder to be a s fa ithfu l a s po ssib le to the sou rce language bo th in m ean ing and in function. Id iom is a very p ecu lia r fo rm of exp ression of a language and, there2 fo re, often becom es a d ifficu lt po in t in tran sla tion. T he au tho r in th is p ap er tries, from the th ree d ifferen t p ersp ec2 tives of defin ition of language, sem io tic triang le, and the m ean ing and function of language, to d iscu ss the p ractica l app lica tion va lue of socio2sem io tic app roach to tran sla tion in the sea rch fo r Eng lish functiona l equ iva lence of Ch inese id iom s. T he au tho r believes tha t Ch inese2Eng lish id iom tran sla tion is an in ter2lingua l app rox im a tion p rocess bo th from a m icro 2lingu istic structu re to a m acro2lingu istic structu re and from a sta tic fo rm to a dynam ic fo rm. Key words: socio2sem io tics; function; m ean ing; equ iva lence; id iom tran sla tion
一、引言
从 20 世纪 60 年代起, 国外已逐渐形成了较为系统的翻 译语言学理论。 翻译对等就是西方翻译理论中的一个核心概 念, 许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一 个重要内容, 例如卡特福特的篇章对等, 奈达的动态对等和功 能对等, 以及纽马克的描述对等、文化对等, 试图对翻译中各 个层次和各种类型的对等进行研究。 纵观西方翻译理论可大 致归纳出四大流派, 即语文学理论、语言学理论、交际理论和 社会符号学理论。 本文拟从语言的定义、语义三角关系、以及 语言的功能与意义等三个不同角度, 探索奈达的社会符号学 翻译法在汉语成语英译过程中寻求功能对等的实际应用价 值。
步分析。 1. 语言的定义 语言学家 Ronald W ardhaugh 在其《语言学导论》一书中
给语言下了这样的定义: L anguage is a system of arb itrary vo2 ca l sym bo ls u sed fo r hum an comm un ica tion (语言是用于人类 交际的任意的有声符号系统)。 从这一定义中可以看出, 语言 是由符号组成的 (词汇) ; 语言的符号是有声的 (语音) ; 符号之 间 按照一定规则组成一个系统 (语法) ; 除了语言的语音、语 法、词汇等三要素外, 语言作为有声符号系统是用于人类交际 的 (语用) , 而人类在语言交际中会涉及到社会、文化、情感等 多方面的因素, 因而语言作为符号系统, 具有鲜明的社会性。 此外, 语言的符号是任意性的, 在符号和符号所指的事物或概 念之间、以及符号的音和意之间没有必然的联系。关于这方面