浅释饮食文化中菜名的翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第30卷 第1期 河 南 职 业 技 术 师 范 学 院 学 报 2002年 3月
Vol.30 No.1 Journal of Henan Vocation-Tech nical Teachers College Mar. 2002
浅释饮食文化中菜名的翻译技巧
¹
朱晓媚
(桂林工学院,广西桂林541004)
摘要:人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方
面面,它包括饮食习俗、饮食文字、饮食成品等
等。诚言,语言和文化是密不可分的,菜名的翻译
在中国有着独特的文化内涵与特色。
关键词:文化;菜名;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1003-482X(2002)01-0072-03
1 直译与意译
英国的卡特福特是等值翻译模式最早的倡导者之一。他认为,翻译实践的中心任务是在译语中“寻找等值体”,但这个等值模式有一个前提条件:即等值机制的基本条件是用译语的等值语法和词汇替换原语的语法和词汇。“等效翻译”原则的另一代表人物是美国的翻译理论家奈达,其基本主张是译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中所引起的效果。奈达认为翻译的职能是最大限度地发掘译文的潜力,找出适当的表达方法,而不是将原文的表达形式强加于译文,这些理论思想,对提高翻译活动的社会功能和社会效益无疑具有积极作用。但是我们知道,思维具有全人类的特征,而语言却具有民族的特点,也就是说,同样一个概念,各国语言都有各自不同的表达方法。我们说“挥金如土”,英语却是“spend money like water”;我们说“擀面杖吹火,一窍不通”,英语却无能为力了。因此,等效翻译模式有它的缺陷性,它忽视了语际转换(特别是非同一语系式语族)过程的诸多可变因素,其中语言结构,语言背景、思维方式以及表达法等种种差异是造成语言可译性障碍的基本原因。
为了完成翻译的任务,即将“原作语言”转换为“译作语言”,翻译者的主要手段是直译和意译。而在直译和意译中,直译又是基础,意译是对直译的必不可少的辅助和补充。
中国的菜名文化内涵深遽,悦耳动听,象征着吉祥如意,带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。如:有以历史人物菜肴创制者命名、以地名命名、以菜肴的形色味命名、以吉祥语命名、以数字命名、以烹任方法命名等。中国的主要大菜系有鲁菜(Shandong Dishes),粤菜(Canton Dishes)、川菜(Sichuan Dishes)、闽菜(Fujan Style Dishes),在翻译这些菜名时应采取直译加意译或意译加音译等办法。如:弛名中外的“佛跳墙”是福建的传统首席菜肴。“佛跳墙”这个菜肴,名字很有特色,但不被人所理解。其实它是选用鱼翅、海参、干贝、鱼高肚等二十多种原料和配料煨制而成。选料精细、刀工讲究、烹任严格。此菜品尝起来,醇香浓郁、烂而不腐、味中有味、使人唇齿留香,余味无穷。曾荣获国家商业部优质产品金鼎奖,并作为国宴的主菜多次招待过外国元首和贵宾。
“佛跳墙”的得名还有一则故事,据说当年有几位秀才燕集聚春园,名厨郑春发便把早先学做的一坛菜端出来,请秀才们品尝。坛盖一开,满堂荤香,秀才们闻之陶醉,尝之津津有味,无不拍手称奇,于是便趁兴吟诗作赋,其中有“坛启荤香飘四邻,佛闻弃蝉跳墙来。”大家齐声叫好,遂命此菜名为“佛跳墙”。
“佛跳墙”的内容翻译如下:
The Wor d Famous Min Dish“Buddha Jump-ing over the wall”.
The Well-known“Buddha Jumping over the Wall”is the chief traditional dish in“Ju Chun Yuan Restaurant.It is stewed with more than twenty material including shark's fin,sea cucum-ber,Scallop,abalone,fish maw,etc.The cook-ing procedur e is very strict.T he ingredients are well-selected and the shapes cutting is also quite
¹收稿日期:2001-06-11.
作者简介:朱晓媚(1964-),女,广西桂平人,硕士,讲师。
an art,It tastes mellow and tender.It's so deli-cious that after you eat it,you can still savor its wonderful tastes when your tongue touches your lips or teeth for a long time afterwards.It's won the prize or the Commer cial Department high-quality pr oduct Golden T ripod and has been a main dish for the national banquet for the for-eign presidents and VIP several times.
There is a story about the name of Buddha Jumping over the Wall.”It is said that in ancient times several scholar s gathered together in Juchunyuan Restaurant.Zheng chunfa took out a kind of creation contained in a jar which he had pr epared before and invited them to savor it.T he cap of the jar was taken off and immediately the room was filled with the wonderful smell,T he scholars wer e intoxicated with the small and tasted it with gr eat interest.No one could help himself from clapping his hands praising its u-niqueness.They improvised poems in high spir-its.One verse of the poems was“The flavor ful scents are flowing around the neighborhood after the cap is taken off.Buddha smelled the food and got so excited that he abandoned is temple and jumped over the wall.”Everyone present cheered it together.So they quoted the poem and named the dish“Buddha Jumping over the wall”.
再比如:“贵妃鸡”这个菜名,只能直译加意译。若只译:H ighest-r anking imper ial concubine chicken,西方人会觉得莫名其妙,所以加注释: Stewed chicken,invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in T ang Dynasty;叫化子鸡Beggar's Chicken(toasted in lotus leaf and earth mud chicken.invented by two beggars in Qing Dynasty);百花争艳Flowers in Full Bloom (made with cakes,laver r olls,haw jelly,reddish rolls,yellow Peaches,cucumber,jellyfish need, Canton Sausage,etc);麻婆豆腐Mapo'S bean-card(stir-fr ied bean curd in not sauce);东坡肉Br aised pork(in vented by Su Dongpo who was a famous Poet in Song Dynasty;宫保鸡丁Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce(in-vented by Gongbao in Qing Dynasty).
在翻译中我们已看到,不同文化的共性是相对的、广泛的;差异是本质的、深刻的。翻译中不可能不存在文化障碍,其可译性的限度是绝对的。翻译菜名时直译加意译是常见手法。下面以翻译不同主题的菜谱为例:
(1)表示庆贺春节主题的:金玉满堂(Assorted Barbecued Meat platter with Por tion of Suckling Pig)。or:Cr ispy Barbecued Suckling Pig;锦绣丝苗(Yangzhou Stired Fried Rice);独占鳌头(Frangrant Fried Chicken or Crispy Roast Chicken);鸿运团圆(Red Bean Ball with Lotus Seeds)。
(2)表示祝愿主题的:全家福(Mixed Meat& Vegetables);年年有鱼(Whole Fish);满掌黄金(Braised Duck Feet with Stuffing)。
(3)表示婚庆主题的:龙风呈样(Phoenixes& Dragons Dancing);鸳鸯戏水(Mandarin Ducks Playing in Water);百年好合(Sweet Corn Soup With Lotus)。
以上吉祥美丽的词实际上指菜肴的菜种原料。这类菜名翻译时,经常采用意译的方法。如上面的“金玉满堂”,其原料是“乳猪拼盘”;“鸿运团圆”的原料是“红豆沙汤丸”;“独占鳌头”的原料是“金牌脆皮鸡”。如果按直译,要把上面这些菜名准确翻译出来是很难的。原因是原语所反映的东西是原语作者经过自己的头脑“加工”过的,这种“加工”带有主观性,在很多情况下即使译者翻译出来,也使接受者难以理解,这就涉及到“可读性”问题。因为语言反映着民族的文化及心理素质。外国读者很难想象得出“乳猪拼盘”与“金玉满堂”的意义,况且西方人认为,摄取高热量的肉蛋食物结构对人体有害,这就距中国人以前的观念“吃肉养人”大相径庭了。这种形象意义上的丧失在双语转换中是很常见的。在找不到对应式的目的语时,只好放弃形象比喻的描写手段,略去形象色彩,退而求其本文上的不冲突,做到概念意义上的转换。直译与意译的相互结合是一部作品翻译成功的标志。因此,在饮食文化的菜谱翻译中,使用“双语转换模式”是非常重要的。由于汉语的基本语法的特殊性,使语际转换的努力主要集中在探求意义为基础的灵活对应上。翻译时没有固定的公式或规定,必须十分注重变通。
除了菜名独特之外,中国的烹任方法也是别具
73
第1期朱晓媚:浅释饮食文化中菜名的翻译技巧