长难句分析(翻译版)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation from English to Chinese

1.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man. (倒装)

一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手枪。

2.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and more

skyscrapers. (倒装)

市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。

3.On the job, Chinese women seem more confident, despite their traditional pretty manners, than

do American women in their work places. (倒装)

在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。

4.Along with this disparagement(轻视、蔑视)of a compliment is the American tendency to laugh

at one’s own mistakes and admit one’s weaknesses. (倒装结构)

美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。

5.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair style. (倒装)

但是,尽管在过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却是最招人喜爱的颜色。

6.No less costly to Third World nations is the steady migration of well-trained professionals in

search of a life, any life, in America. (倒装)

使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。

7.Nothing reveals more quickly the kind of person you are than the thing you talk about. (否定)

没有什么比你谈论的事情更能迅速地表明你是一个什么样的人了。(你的谈吐最先反映你的为人。)

8.However this is not so much a weakness in her work as it is the inevitable result of scholars’

neglect of this period. (否定)

但是这不是她工作中的缺陷,而是学者们忽略这一时期所带来的不可避免的结果。

9.The external circumstances of our daily lives are almost wholly dependent upon science and there

is scarcely anything in the modern home that has not been made by processes whose principles involve the scientific advances of recent years. (否定结构)

我们日常生活的周围环境差不多完全离不开科学,几乎没件家庭生活用品都是根据与近年来科学进展有关的工艺原理而制造出来的。

10.The police didn’t arrest him because he really committed any crime. They said that he was

wandering with intent (故意)to commit an arrestable offence. (否定)

警察逮捕了他并非因为他真的犯了什么罪,照警察的说法,是因为他四处游逛图谋不轨。

11.Then, too, as people spread out, so will stores, restaurants, and other conveniences. (替代)

以后,随着人群的分散,商店、饭馆及其它便利设施也会随之铺开了。

12.I have yet to see any problem, however complicated, which, when you looked at it in the right

way, did not become still more complicated. (省略)

我还未见过有什么问题,无论多么复杂,都不会变得更复杂,只要你以正确的方式看它。

13.There is faith that there is a perfect system, if one can only find it, faith too in the ability of

common people to solve problems and in their right to have the good things of life.(省略)(美国人)相信有完美的制度,就看你是否找得到。他们也坚信普通人有能力解决问题并且也有权利享受美好的生活。

14.If you think as much of others as of yourself, you will not make any of these mistakes. (省略)

如果你像关心自己那样关心别人的话,你就不会犯这些错误中的任何一种了。

相关文档
最新文档