英语翻译小技巧PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 省略做宾语的代词
❖ 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提 到过,翻译时往往可以省略。
❖ 1)The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
❖ 2)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.
通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往 多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
❖ 1)I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是(……)只把少数付 诸实践了。
❖ 2)He was thin and haggard and he looked miserable.
❖ He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁(……)不安。
2.省略从属连接词
(1)省略表示原因的连接词
英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往 往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前, “果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中的 连接词省掉不译。
❖ We knew spring was coming as we had seen a robin.
❖ 表示时间关系的 when和 as等,汉译时一般用 “当……时”,或仅用”时“。但如果汉语时间先后 次序明显,为了简略起见, “当……时”或“时” 往往可以省略。
❖ When at last he stood upon the bulff, he turned to his little sister and looked upon her sorrowfully.
省略法之英译汉(语法,修辞)
❖ 一、从语法角度来看
㈠ 省略代词 ㈡ 省略非人称代词或强势句中的 it ㈢ 省略连接词 ㈣ 省略冠词 ㈤ 省略前置词
㈠ 省略代词
❖ 1.省略作主语的人称代词 ❖ 2. 省略做宾语的代词 ❖ 3. 省略物主代词
1.省略作主语的人称代词
❖
(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后 句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中
她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢 (……)。
3. 省略物主代词
❖ 英语句子中的物主代词出现的频率相当高。 一个句子往往会出现好几个物主代词,如果 将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文 就显得非常啰嗦。所以在没有其他人称的物 主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大 多被省略。
❖ 1)I put my hand into my pocket.
他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。
❖ (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使 是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以 省略。
❖ 1)We live and learn.
(……)活到老,学到老。
❖ 2)——When will he arrive? ——You can never tell.
英语翻译之省略法
——英译汉 ——汉译英
定义:
❖ 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文 中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽 然没有这个词,但是已经具有了原文这个词 所表达的意思,或者这个词在译文中的意义 是不言而喻的。
作用:
❖ 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符 合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是 把原文的某些思想内容删去,省略不能改变 原文的意义。
❖ 1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
❖ 2)It is the people who are really powerful. 人民才是最强大的。
㈢ 省略连接词
❖ 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑 关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。 英语则不然,连接词用得比较多。因此,英 译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
(……)我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
❖ (2)省略表示条件的连接词
表示条件的连接词if,一般译为“假如” “如果“等, 但在日常口语或文言文结构中,往往可以省略不译。
❖ If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
(3)省略表示时间的连接词
我把手放进(……)口袋。
❖ 2)He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing .
他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两 眼看着天,一句话不说。
㈡省略代词it
❖ it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非 人称或没有意义的时候,往往可以省略。
——他什么时候到? ——(……)说不准。
❖ 3) The significance of a man is not in what he
attained but rather in what he longs to attain.
人生的意义不在于(……)已经获取的,而在于(……) 渴望得到什么样的东西。
(……)最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地 看着他的妹妹。
㈣Leabharlann Baidu省略冠词
❖ 英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往 往可将冠词省略。
❖ 1)The moon was slowly rising above the sea.
(……)月亮慢慢从海上升起。
❖ 2) The girl standing at the window is his sister.
❖ 1.省略并列连接词 ❖ 2.省略从属连接词
(1)省略表示原因的连接词 (2)省略表示条件的连接词 (3)省略表示时间的连接词
1.省略并列连接词
❖ 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑 关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。 英语则不然,连接词用得比较多。因此,英 译汉时在很多情况下可以不必把连接词译出 来。