【课件】口译与笔译差别(中英)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(5)团队合作精神:
(6)职业道德:
29
Dr YU HL
(1)扎实的双语能力和口头表达能力
译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语) 的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一 些新闻新语的表达。译员在工作中是没有时间可以考虑 的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关 重要。
17
Dr YU HL
Text A
(Highlighted Terms)
关于大气中二氧化碳等温室气体的增加可能引起全球变暖问题,虽然从 20世纪50年代后期就有学者开始研究,但直到80年代初,这一论点才逐 渐为科学家们接受和认可。随之,不少学者又对全球气候变暖可能带来 的经济,社会和生态影响进行了研究。多数结果认为,如果人类对温室 气体的排放不加以限制而任其发展,那么全球气候变暖对人类来说将是 弊大利小,甚至可能带来灾难性的后果。这些气候变化可能性的科学依 据导致了公众的日益关心,一系列的国际会议发出了缔结一个全球条约 来对付这一问题的紧急呼吁。1988年,联合国环境规划署(UNEP)和世 界气象组织(WMO)对此作出了反映,成立了“政府间气候变化专门委 员会”(IPCC),评估气候变化所产生的环境和社会经济影响,以及制 定处理与减轻气候变化不利环境影响的对策,为公约谈判进行准备。
10
Dr YU HL
Consecutive Interpretation
指译员在演讲者说完演讲的一个段落或语篇之 后,再凭记忆或听演讲记下的笔记,以另一种 语言将原演讲的讯息传达出来。
11
Dr YU HL
Consecutive Interpretation
(Illustration: Chinese to English)
26
Dr YU HL
Recommended reading materials
Political field: China Daily Beijing Review 《嘹望》 《参考消息》 Economic field: Economist Fareast Economy 《财经》
12
Dr YU HL
两种口译的差异
交传译文
注重逻辑,更贴近原文。
同传译文
顺句驱动,便于短暂记忆。
13
Dr YU HL
Illustration: From English to Chinese
The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, Shanghai in particular.
(approx.150 syllables)
21
Dr YU HL
Text B
以IPCC的科学评估活动为背景,气候变化问题被列为影响 自然生态环境,威胁人类生存基础的重大问题,国际社会 开始通过政治谈判寻找具体对策。1990年12月,联合国大 会做出为缔结防止气候变化公约开始政府间谈判的决议。 从1991年1月开始,各国进行了多轮政府间磋商,并于 1992年5月在里约联合国环境和发展大会上正式签署《联 合国气候变化框架公约》。该公约于1994年3月31日生效。 此后每年召开一次公约缔约方会议。
16
Dr YU HL
Text A (Cont’d)
这些气候变化可能性的科学依据导致了公众的日益关心,一 系列的国际会议发出了缔结一个全球条约来对付这一问题的 紧急呼吁。1988年,联合国环境规划署(UNEP)和世界气象 组织(WMO)对此作出了反映,成立了“政府间气候变化专 门委员会”(IPCC),评估气候变化所产生的环境和社会经 济影响,以及制定处理与减轻气候变化不利环境影响的对策, 为公约谈判进行准备。(approx. 375 syllables)
Lecture 2 Two Kinds of Oral Interpretation
School of Foreign Studies Yangzhou University
1
Dr YU HL
口译按工作方式分为:
同声传译 (simultaneous interpreting) 交替传译 (又叫连续、逐步传译) (consecutive interpreting)
2
Dr YU HL
Simultaneous Interpretation
指演讲行中,译员一边听讲话,同时一边将讯 息以另外一种语言传达出来的口译形式。讲话 与口译其实并不是同步进行,口译员的讯息传 达大约落后原讯息数秒钟的时间。
3
Dr YU HL
Simultaneous Interpretation
18
Dr YU HL
Notes
温室气体===》全球气候变暖 50年代后期:开始研究 80年代初:才认可 影响评估: 排放不限制===》灾难
19
Dr YU HL
Notes
科学证据 公众关心 呼吁:全球条约 1988,UNEP&WMO成立IPCC 评估变化,影响 制定对策 准备公约谈判
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占 用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次 世界大战之后,流行于许多国际组织。
4
Dr YU HL
Simultaneous Interpretation
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言 人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人 的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众 则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译 服务。
9
Dr YU HL
Simultaneous Interpretation
(Illustration: English to Chinese)
Information superhighway is an unprecedented nationwide, or worldwide, electronic communications network that connects everyone to everyone else and provides just about any sort of electronic communication imaginable. 信息高速公路是一种前所未有的全国性或全球性电子通 讯网络。它把人们相互连通起来,并可向我们提供任何 一种电子通讯服务,我们能想到的,它都能办到。
27
Dr YU HL
About the interpreters
Nice people to meet Nice food to eat Nice place to visit Nice money to make
28
Dr YU HL
译员素养要求
(1)扎实的双语能力和口头表达能力: (2)掌握百科知识: (3)良好的心理素质: (4)有强烈的求知欲望:
30
Dr YU HL
除了要有扎实的双语能力外,译员还要有较强的口头表 达能力。为了能紧跟发言者,译员的讲话速度一般在 220字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。 因此,译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、 言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
31
Dr YU HL
(2)掌握百科知识
20
Dr YU HL
Top-notch Interpretation
The idea that greenhouse gas emissions are causing global warming began to be studied in the late 1950s, but was not accepted until the early 1980s. Impact studies showed that failure to control emission would be disastrous. The scientific evidence raised public concerns and resulted in calls for a global treaty, In 1988, UNEP and WMO establish the IPCC to assess the potential extent and impact of climate change and to identify mitigating measures, in preparation for convention negotiations.
著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员 要 “know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才。)
经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供 需的总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基 本结束。到2000年,全国能源生产总量达到10.9亿吨标 准煤。 After continuous efforts, there was a significant shift in China’s energy supply and demand at the end of the 1990s, as we said goodbye to the overall energy shortages. In 2000, the national energy out put reached 1.09 billion tons of standard coal units.
22
Dr YU HL
Text B
(Highlighted terms)
以IPCC的科学评估活动为背景,气候变化问题被列为影响 自然生态环境,威胁人类生存基础的重大问题,国际社会 开始通过政治谈判寻找具体对策。1990年12月,联合国大 会做出为缔结防止气候变化公约开始政府间谈判的决议。 从1991年1月开始,各国进行了多轮政府间磋商,并于 1992年5 月在里约联合国环境和发展大会上正式签署《联 合国气候变化框架公约》。该公约于1994年3月31日生效。 此后每年召开一次公约缔约方会议。
5
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Dr YU HL
For the audience
6
Dr YU HL
In the booth, for the interpreters
7
Dr YU HL
In the booth, for the interpreters
8
Dr YU HL
In the booth, for the interpreters
14
Dr YU HL
译文
交传译文 “全世界正饶有兴趣的关注着中国,尤其是上海,正 在发生的巨大变化。” 同传译文 “全世界正饶有兴趣的关注着巨大的变化出现在中国, 尤其出现在上海。”
15
Dr YU HL
Text A
关于大气中二氧化碳等温室气体的增加可能引起全球变暖问 题,虽然从20世纪50年代后期就有学者开始研究,但直到80 年代初,这一论点才逐渐为科学家们接受和认可。随之,不 少学者又对全球气候变暖可能带来的经济,社会和生态影响 进行了研究。多数结果认为,如果人类对温室气体的排放不 加以限制而任其发展,那么全球气候变暖对人类来说将是弊 大利小,甚至可能带来灾难性的后果。
23
Dr YU HL
Notes
IPCC科学评价 气候变化 影响环境 威胁人类 (谈判 对策)
24
Dr YU HL
Notes
UNGA(1990) 公约谈判 决议 里约(1992) 签署 “框架公约”
25
Dr YU HL
Top-notch Interpretation
As a result of the IPCC’s scientific assessment, it was recognized that climate change is damaging the environment and threatening human survival. In 1990, the United Nations General Assembly adopted a resolution launching convention negotiations, and in 1992 the “Framework Convention”[UNFCCC] was signed at Rio.
相关文档
最新文档