英汉词汇差异

合集下载

英汉词汇的文化内涵差异比较

英汉词汇的文化内涵差异比较

英汉词汇的文化内涵差异比较张 瑾(南京经济学院 210003)摘要 语文与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分,是民族文化内涵的载体。

就英汉两种语言而言,同样一个词汇(如动物、颜色等),尽管具有完全相同的概念意义,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义。

关键词 英汉词汇;文化内涵;意义语言和文化的关系密不可分,两者相互依存、相互作用。

语言是文化的载体,是文化的结晶。

而文化也制约着语言形式,并不断将其精髓注入到语言之中,构成语言的文化内涵以及所表现的基本内容。

词汇作为语言表达意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,受到文化因素的影响,蕴含丰富的文化内涵。

关于词汇的内涵(conno tati on ),中国学者邓炎昌和刘润清认为:不同于它的字面意义——基本的或明显的意义,它是词的隐含或附加的意义。

国外学者L eech 认为:内涵是指一个词汇除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(comm u 2n icative value )。

由此可见,词汇的文化内涵义往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在不同语言中表达意义的内涵差异即是不同文化差异性的具体反映。

本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇的文化内涵作初步探讨。

一、动物词汇的不同文化内涵及联想意义由于不同民族的思维方式不一样,因而不同民族对问题的认识和观察的方式以及态度也一不样,对待动物所表现的爱憎情感存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出现截然不一样的文化内涵及联想意义。

以“龙(dragon )”一词为例,在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉祥”。

“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”喻豪杰之士。

像“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏龙卧虎,望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。

汉民族还素以“龙的传人”为自豪。

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

对等首先是语义对等,再就是风格对等。

”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。

然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。

也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。

因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。

一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。

”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。

从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。

概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。

内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。

无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。

2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。

汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。

而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。

如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。

论英汉词汇的对比差异

论英汉词汇的对比差异

论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。

汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。

两者又以语义学的对比差异显得更为突出。

其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。

中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。

关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。

语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。

如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。

例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。

如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。

这种对比和区别是基于词源和演变过程。

现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异的比较外语学院笔译班林立胜1311051093孙诗钊1311051085文化内涵词culturally loaded words⏹直接意义⏹文化内涵⏹文化差异→正确得体地使用语言⏹词语的英汉文化差异⏹原因分析1颜色词语的英汉文化差异to make a blue joke 开一个下流的玩笑汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。

在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄色的”、“下流的”。

她皮肤白皙。

不宜译成:She has a white skin.应译为:She has a fair skin /complexion.因为汉语的“白”也不等于英语的white。

英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。

a white man 忠实可靠的人2亲属称谓词语的英汉文化差异⏹亲属称谓⏹1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt)2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化英语中亲属称谓一般只限于家庭内部举例:爷爷、奶奶(举例:开车)汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味3动物词语的英汉文化差异英语中百兽之王狮子汉语中百兽之王老虎play oneself in the lion's mouth 置身虎穴come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾4数字词语的英汉文化差异⏹英语单数吉利数字⏹在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。

中国双数吉利数字人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英汉词汇文化差异原因分析⏹ 1.自然环境⏹英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其特点是雨量充沛,风大雾多。

英汉词汇文化差异比较

英汉词汇文化差异比较

二、 英汉动物词汇的文化差异
人类是由动物进化而来的,与动物的关系向来很密切。一方 面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被 人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特 定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物 文化。 ► Dog 狗
中国人和西方人都有养狗的习惯,但看法不同。在汉语文 化中,狗是一种卑微的动物,虽在古代,说狗是忠臣,猫 是奸臣,但用狗的形象比喻人时,都是贬义,如:狗东西、 狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势、狗胆包天、狗急跳墙等。 由于受到民族心理的影响,中国人讲英语时很少会用到与 dog有关的语句。
Chinese
浑水摸鱼
形象不同、意义相近
骑虎难下 养虎入
在英汉语言中,某些动物词汇表达的意义相近或相对应。
English as timid and tame as deer
as sly as a fox as slow as a snail as lovely as a little sheep as busy as a bee as naughty as monkey as dirty and greedy as a pig to parrot what other people say as proud as a cock
(大亨)、 cool fish(厚脸皮的人)、cold fish(孤僻的 人)、fresh fish(新囚犯)、drink like a fish(牛饮)、 mute as a fish(噤若寒蝉)、a fine kettle of fish(一 团糟)等。
而中国人更了解和熟悉陆地生活的农业耕作。因此“牛”在 汉语中的意义也非常丰富。 如:牛劲、牛饮、九牛二虎之力、 多如牛毛、牛脾气、孺子牛 等。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

英汉词汇差异的成因

英汉词汇差异的成因

浅析英汉词汇差异的成因摘要:随着社会的不断发展,语言不断更新,词汇的发展日趋显著。

文章以词汇为切入点,从自然环境、价值观念及文化差异三方面对英汉词汇的不同进行成因分析,实现对英汉词汇差异根源的探究。

关键词:英汉词汇对比成因分析自然环境价值观念文化差异1.英汉词汇对比词汇是语言的基本组成要素之一,更是语言系统赖以存在的支柱。

英汉词汇差异根源于巨大的文化差异,笔者主要就词汇方面对两种语言进行对比,对形成英汉词汇差异的成因进行分析。

2.形成英汉词汇不同的成因分析2.1自然环境不同一个国家的词汇传承源起并依赖于一个民族的地理、历史的因素。

英国是个岛国,位于大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其雨量充沛,风大雾多,因此有雨,和雾组成的词语特别多,如习语中的“be rained of”(无论情况如何),“come rain or shine”(因雨延期),“in a frog”(一无所知)“have not the foggiest idea”(完全不知道怎么一回事)。

正因为英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了特殊的情感,所以更喜欢讨论天气方面的话题,中国人可能无法理解为什么英国人和你见面时会谈论天气,就像英国人在中国,无法理解为什么中国人见面会问你:“你吃饭了吗?”在他们看来这句话的意思该是有意愿请他们吃饭而不仅仅是个简单的寒暄。

在中国,见面打招呼常会说“你吃过了吗?”这已是习以为常,没有人会以为对方要请自己吃饭。

在中国,由于之前经济落后,吃饭问题是长期以来人人关心的问题,因此吃饭成了人们挂在嘴边的话题,现在随着生活水平的提高,吃饭已经不成问题,但是这种问候成了习惯,一直沿用到现在。

还有个典型的例子就是“西风”(west wind),英汉表达中都有“西风”,同样的西风,在两国的意思却迥然,两国人产生的联想必定是截然不同的。

对于英国人来说,春天来临,万物复苏的时节,西风吹起,所以在西方文化中,西风总是和春天、生命的初始紧紧联系在一起的,代表着暖和,象征着希望;而在中国,西风吹起,是老百姓口中常说的“西北风”,这时正值深秋或隆冬,天气变冷,百花残败,树木凋零。

英汉词汇的文化差异

英汉词汇的文化差异

英汉词汇的文化差异目录摘要 (1)引言 (2)一、英汉词汇在文化上的差异 (2)(一)地理环境差异 (2)(二)宗教信仰差异 (3)(三)社会历史差异 (3)(四)生活习俗差异 (4)二、词汇结构差异 (4)(一)英汉构词差异 (4)(二)英语构词法 (5)三、英汉词汇文化内涵不同 (5)(一)词义内容差异 (5)(二)习语差异 (6)结束语 (7)参考文献 (8)英汉词汇的文化差异摘要英语词汇是交流的根基,更是学习英语最为主要的核心知识,每一种语言都有着其独特的词汇组成方式,体现其民族特殊的沟通特点,从而可以透过词汇反映出这个民族乃至这个国家的语言文化历史。

英语是西方的主流语言,可以展现出很多当地的风土人情,熟知这些词汇,可以帮助学习者建立较好的语言文化背景,从而帮助学习者进一步的了解英语词汇的底蕴。

而汉语又是我国通用的语言,学生如何掌握英汉词汇之间的文化差异将成为主要探讨的问题。

通过学习英汉词汇的文化差异来提高自身的文化思想水平,从而让语言交流成为一种简单易行的方式,降低交流阻碍,使得学习者可以提高自身的英语水平,提升文化交流能力。

英语和汉语是在不同环境下形成的语言种类,所以在一定程度上必将会有着很大的差异性,而英语词汇的掌握则是未来社会发展的关键性因素,也是与人交流的一个重要内容。

在学习英语词汇的时候,人们一定要注重对文化背景的了解,因为不同的文化背景,其所产生的文化内涵也是不同的。

本文主要研究英汉词汇在文化的差异,其中包括地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异和生活习俗差异。

本文进一步探讨了英语词汇结构差异,并分析了英汉词汇文化不同内涵,包括颜色,动物,饮食词汇的内涵差异以及习俗差异。

本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇,词汇内涵对比,词汇文化内涵方面进行了探讨和研究,以帮助英语学习者了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。

关键词:英语词汇;文化差异;英汉文化引言语言就是一面镜子,通过镜子可以看清这个民族的历史,看透这个国家的发展过程。

英汉词汇对比 ppt课件

英汉词汇对比 ppt课件
➢ 屈折语inflectional language:一个词通常由一个以 上词素构成,且词素间界限不很分明。如英语中 sing-sang-sung;拉丁语:amare(爱),amo(我爱), amas(你爱), amat(他爱)。一句一词。
汉语接近孤立语,英语更偏向粘着语。
2021/3/30
2
精品资料
2021/3/30
5
魏志成:
➢ 英语前缀115(表意),后缀222(表意, 语法作用);
➢ 汉语前缀55(老,小,第,初,贵,令,
超,非,副,伪,电,泛,亲,新,
准),后缀113(巴,车,法,鬼,汉,
局,科,们,派,气,然,师,生,
炎,子,表,病,机,论,酒,迷,
民,素,员,人,士,式,器,性,
下下棋,聊聊天 ➢ A一B: 躺一躺,动一动 ➢ ABAC:土里土气,慌里慌张,走来走去 英语很少利用重叠构词。
2021/3/30
13
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
阴性:-ess/ine
➢ actress, hostess, heroine
2021/3/30
8
汉语中表示人的后缀
职业、职务、学位:子、师、士、夫、家、员、 生、匠
➢ 厨子,教师,护士,农夫,画家,委员,医生,花匠
亲属:子、人、亲、夫、爷、父、头
➢ 儿子,夫人,父亲,姐夫,老爷,姑父,丫头
做何事:者、人、徒、手、鬼、生、郎、棍
➢ 读者,证人,叛徒,选手,赌鬼,学生,货郎,赌棍
一般意义上的人:子、者、头、家、员、手、汉、 鬼、迷、生、丁、郎、分子、徒、贩、友

英汉语言对比-词汇对比

英汉语言对比-词汇对比
科学n. →不科学adj. →科学adj.
A
3
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量
词和助词。
1.汉英词类比较
汉语
英语
名词
noun

形容词
adjective

代词
pronoun
动词数词
numeral
量词

介词
preposition

连词
conjunction

叹词
interjection
英汉语言对比研究
第二篇 英汉词汇对比
第七章 词汇研究的对象与方法 词汇形态学 词汇语义学 第八章 词汇形态学对比 第九章 词汇语义学对比
A
1
一、汉英词汇历史比较
汉语:
汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一;
《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。
普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的
现代白话文著作为语法规范。
A
2
英语
英语——印欧语系,英语是拼音文字。
英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:

英汉语词汇歧义对比分析

英汉语词汇歧义对比分析

2020年11月(总第139期)歧义是指一个句子有多种表达意义或者一个语言结构对应一个以上的含义,歧义的显著特点是多重解释。

伍谦光(1991)对歧义现象做了具体的定义,即“在语言交流过程中,一个词或句子的意思有不同的理解,可以有两种或两种以上的解释”。

任何语言都是音形意相结合的符号系统,而伴随着人类社会发展以及科技文化的进步,需要用语言表达的内容越来越多,因而就造成了语言表达符号的有限性和语言表达内容的无限性之间的矛盾,歧义由此而生。

1英汉语词汇来源汉字起源于古代甲骨文,是一种象形表意文字,有六种造字法;而英语是表音文字,由26个字母按照一定规则组成。

由于历史的原因,英语词汇中有很多外来词,其中,来源于法语的词汇约占35%;来源于拉丁语的词汇约占28%;来源于古英语、中古英语、古丹麦语、古挪威语和荷兰语的词汇约占25%;来源于希腊语的词汇比例为5%。

2语音导致的歧义2.1一词多音多音字是汉语的一大特色,有些字是一字两音,甚至有一字三音或四音的现象。

不同的读音表义不同,用法不同,词性也往往不同。

多音字给人们日常交流造成的歧义主要有两方面。

第一是如何正确选择读音和意义。

比如这副经典的对联,上联是:长长长长长长长;下联是:长长长长长长长。

读者乍一看可能会完全摸不着头脑,但是如果把读音标出来,其含义就很清楚了,即上联:cháng zhǎng cháng zhǎng cháng cháng zhǎng;下联:zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎng zhǎng cháng。

这是一副同字却不同音不同义的对联,由明朝著名画家徐渭送给一位卖豆芽的老翁,寓意是“常长常长,生长不止,越长越长”。

虽然这样的用法在日常生活中并不多见,但可以看出多音字的使用容易产生歧义。

第二是多音字容易与其他词混淆产生歧义(梁石,2017)。

比如下载的“载”的读音应该是/zài/,而很多人将它读成/zǎi/,那么这就很容易让人误以为是“下崽/zǎi/”,从而产生歧义。

二、英汉词汇的主要差异

二、英汉词汇的主要差异

第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例 如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短 语动词,意义可能会相去甚远。 look after 照顾 look for 寻找 look at 看 take off 起飞,脱去 take sth. for granted 想当然 take…for… 误以为 take out 拿去 take in 吸入,接收,理 解
2)词的内涵意义不一样。 内涵意义即它们在人们头脑中产生的某种联 想。 如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里 就可能产生“出淤泥而不染”的联想,而英 语中的lotus flower就没有这种内涵意义; “菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅, 而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵 意义。
同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的 内涵意义。 如在古代中国社会中,“黄”字常与天子联 系在一起,而在英语中yellow一词就没有这 种文化意义。 yellow dog 忘恩负义之徒 yellow journalism 耸人听闻的报道
英汉语的词义对比
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同 的类型: Denotative meaning 外延意义(即概念意义) Connotative meaning 内涵意义 Stylistic meaning 风格意义 Affective meaning 情感意义 Reflective meaning 联想意义 Collocative meaning 搭配意义 Thematic meaning 主题意义
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关 关系代词 系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相 应的句子成分外,还可以采取以下几种方法: 译成并列句 Anna, who was here a moment ago, left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 省去不译 God helps those who help themselves. 自助者天助之。

英汉文化差异在词汇中的反映

英汉文化差异在词汇中的反映

英汉文化差异在词汇中的反映一、词汇空白我们可以举出无数的在一种文化中存在而在另一种文化中不存在的事物和概念,比如:中文中的“干部”一词,一般译成英语的cadre,旦是cadre却不等于中文的干部“”,而且,cadre 不是一个常用词,很多以英语为母语的人不懂得去含义。

即使认识这个词,人们对其发音也不尽相同(因为他有三四种读音)。

难怪有人建议使用其他的替代词:officials, functionaries, administrators 等等,旦无一可与“干部”一词对应。

目前有一种新的提法,把这种词叫做china English.同样,像cowboy和hippie,中文中没有对应词。

汉译“牛仔”并为表达出早期美国西部与cowboy 有关的传奇和浪漫;而“嬉皮士”不仅没有表达出hippie 本身的含义,而且还有一点误导作用,因为很多hippie 是严肃认真的人,尽管他们的生活方式对多数人来说显得有点古怪。

另外,一些汉语词汇(如:toufu 豆腐,chowmeim炒面,litchi 荔枝,cheongsam旗袍等),由于找不到英语对应词,虽然通过音译进入了英语词汇,旦以英语为母语的人对他们还是陌生,这些都是文化使然。

二、词义差异我们常听到一些对英语一知半解的人对英美人士介绍其同伴为my lover, 这常使那些老外们瞪目结舌。

他们不明白,对这种问题一向讳莫如深的中国人怎么忽然这么开放,公然承认自己有“情人”,而只不过是他们的配偶而已。

他们的本意是“爱人”,并非“情妇”或“情夫”。

中文的“籍贯”一词,既可以指出生地,也可以指一个人的祖籍,二者有时相同,但大多数情况下是不同的。

而在英语里,出生就是出生地,与一个人的祖籍无关。

这种差别有时会在填写身份证、个人资料和护照时产生混乱。

同样,“知识分子”和intellectual 在英汉文化中也有较大的差别。

在中国,“知识分子”通常包括大学教师、中学教师、医生和工程师等受过高等教育的人。

汉英词汇对比

汉英词汇对比

3.词义不对应 heel of Achilles lady bird book bank French chalk French Fry old girl dog days a castle in Spain
要害 瓢虫 旧书店 滑石粉 炸薯条 女校友 三伏天 空中楼阁
(二)词义并行 指英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一 样。 犹如雨后春笋——just like mushrooms(蘑菇) 他瘦得像猴子——he is as thin as a shadow. 水底捞月——fishing in the air(空中钓鱼) 乱七八糟——at sixes and sevens(六六七七) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水 吃。——one boy is a boy,two boys half boy,three boys no boy.
9.Ogle:向· · · 抛媚眼,做媚眼,色迷迷地看 10.Peer:凝视,盯着看,细看,观察、谛视或费力 地看 11.Peep:窥视,偷看, 12.Stare:盯,凝视,注视,目不转睛把· · · 看得 13.Squint:迷眼看,侧眼而看,成斜视眼,乜斜 14.Wink:眨眼,眨眼示意,使眼色,
汉英词汇对比
一、汉英词汇总体对比 二、汉英语词语理据、词化程度对比 三、汉英词汇内部各种关系的对比 四、汉英词汇意义对比 五、汉英借词对比 六、汉英对应语义类别(如颜色词、拟声词、动物词等)比 较 七、汉英习语对比
一、汉英词汇总体对比
张启昌、张而立《一份英汉词汇对比调查报告》(1994) 进行词汇对比:
瞋视 glare, stare angrily 凭眺 look delightedly from above into the distance 俯瞰 look down delightedly at 瞻仰 look up reverently at 窥视 peep, peek, pry, spy on 瞪眼 glare, glower, goggle, stare with sullen annoyance or anger or threatening, 呆视 gawk 瞥视 shoot a quick look at

《英汉词汇对比》课件

《英汉词汇对比》课件
主动语态对比
英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中 的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过 添加“把”等词语来表示。
04
英汉词汇的习语对比
动物习语对比
动物习语对比
在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙” 在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。
英汉词汇的创新发展
新词的创造
随着社会的发展和科技的进步,新的概念和事物不断涌现,英汉词汇也在不断创新。例 如,“selfie”(自拍)就是一个近年来新出现的英语词汇,而汉语中也有类似的新词
,如“网红”、“拼车”等。
网络语言的流行
网络语言是近年来英汉词汇创新发展的一个重要方面。网络语言的特点是简洁、生动、 幽默,如英语中的“LOL”(Laugh Out Loud)和汉语中的“给力”等。
音译与形译
音译
根据外语词汇的发音,寻找发音相近 的汉语词汇。适用于人名、地名和技 术术语等。
形译
根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写 相似的汉语词汇。适用于形象特征明 显的词汇。
加注与解释
加注
在译文中添加注释,解释外语词汇的文 化背景、用法和含义等。适用于文化差 异较大的词汇。
VS
解释
在译文中对词汇进行解释,说明其含义和 用法。适用于含义较为抽象或复杂的词汇 。
等构词元素来创造新词。
汉语词汇的特点
汉语词汇比较注重意义和内涵,表 达方式相对固定,新词的创造通常 是通过语义引申或借词来实现的。
英汉词汇的分类
英语词汇可以分为名词、动词、形 容词、副词等类,而汉语词汇也可 以根据语义和语法进行分类。
英汉词汇的文化内涵
英语词汇的文化内涵

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究

01
词性变化
英语有丰富的词性变化,而汉语 则没有,这导致英汉互译时需要 灵活处理。
句子结构
02
03
时态和语态
英语句子结构严谨,层次分明, 而汉语则更加灵活,强调意合而 非形合。
英语时态和语态表达丰富,而汉 语则通过语境和时间副词来表达 时态和语态。
04 句子结构对比
英语句子结构特点
主语+谓语+宾语
汉语词汇特点
汉语词汇相对稳定
与英语相比,汉语词汇的变化相 对较小,一些古老的词汇在现代 汉语中仍广泛使用。
语义内涵丰富
汉语词汇往往蕴含着丰富的文化 内涵和意象,如成语、谚语等, 这反映了汉语表达的深刻性和形 象性。
新词创造有限
相对于英语,汉语新词的创造速 度较慢,一些新出现的词汇往往 是通过已有的词汇组合而成。
英汉文化背景差异对比
个人主义与集体主义
英语文化强调个体和独立,而汉语文化强调整体和关联。这种差异在语言中表现为英语更注重第一人称和个体视角, 而汉语更注重集体和整体视角。
竞争与和谐
英语文化强调竞争和个人实现,而汉语文化强调和谐与人际关系。这种差异在语言中表现为英语更直接和竞争性的表 达方式,而汉语更注重委婉和协商性的表达方式。
04
英语常用复杂句型,如复合句和从句,以表达复杂的概念和逻辑关系。
汉语语言特点
01 汉语是一种意合语言,主要通过词汇和语 境来表达意义,较少依赖形式变化。
02 汉语强调主题和述题的完整性,句子结构 较为灵活。
03
汉语中常用主动语态,强调动作的施事者。
04
汉语常用简单句型,如短句和流水句,以 表达简洁明了的语义。
英汉语言对比研究
目录

英汉词汇差异对比举例

英汉词汇差异对比举例

英汉词汇差异对比举例英汉词汇差异是显而易见的。

由于英语和汉语有不同的文化背景和历史发展,因此它们在词汇表达上存在一些显而易见的差异。

以下是一些例子:1.饮食文化英汉饮食文化的差异表现在食物和饮料的词汇上。

英语中,人们经常使用“三明治”(三明治)来表示一个餐点,而汉语中则有“炒菜”的说法。

另外,英式早餐中经常会出现“cereal”(麦片)和“toast”(吐司)等词汇,而中式早餐则更注重“包子”、“油条”等食物的搭配。

2.交通出行英汉交通出行方面的词汇差异也很明显。

英语中,人们经常使用“汽车”(car)和“交通”(traffic)来表示汽车和交通工具,而汉语中则更多地使用“打车”(dial a taxi)和“地铁”(subway)等词汇。

此外,英式出行更注重乘坐公共交通工具,而汉语中则更多地使用私家车辆。

3.节日庆典英汉节日庆典方面的词汇差异也表现在词汇上。

英语中,人们经常使用“感恩节”(Thanksgiving)和“圣诞节”(Christmas)等节日名称,而汉语中则更多地使用“春节”(Chinese New Year)和“中秋节”(Mid-Autumn Festival)等节日名称。

4.商务交流英汉商务交流方面的词汇差异也很明显。

英语中,人们经常使用“商业活动”(business activity)和“公司”(company)等词汇,而汉语中则更多地使用“贸易”(trade)和“企业”(enterprise)等词汇。

通过以上这些例子,我们可以看到英汉词汇存在一定的差异。

这些差异表现在词汇的词义、用法和语调等方面,影响着英汉两国人在日常交流中的理解与沟通。

论英汉词汇的对比差异

论英汉词汇的对比差异

论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。

汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。

两者又以语义学的对比差异显得更为突出。

其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。

中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。

关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。

语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。

如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。

例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。

如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。

这种对比和区别是基于词源和演变过程。

现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.英汉词类对照
• 2)英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构, 而汉语重内在联系。翻译时,不少连词略而不译。如: • They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。 • Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。 • 3)英语介词数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比 较少,使用面较窄,意义比较稳定。掌握好介词不仅是学好英 语的一个重要关键,而且也是搞好英汉翻译的必7, he left his old mother alone for New York. 1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。 • 有些含有动作意味的介词,如to, towards, across, past等,可 转译成动词,如: • Across the street, he went into the post and telecommunications office. 他穿过大街,走进邮电局。
1.英汉词义范围的比较
• In my eyes, he is a mad dog 在我眼中他就是一只疯狗. • All china seems to have gone mad with joy for the return of Hong Kong 全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归. • 褒与贬的态度是通过上下文的逻辑推理判 断出来.翻译时要真正理解说话人的意图, 用适当的词汇将褒与贬表达出来。
1.英汉词义范围的比较
• B.A>甲 如president>总统 cousin >表兄弟 straight>笔直 以straight为例,请比较它在下列各句中的意思: • He is a straight thinker. • 他的思路很有条理。 • to give a straight answer. • 给予坦率的回答。 • Please keep a room straight. • 请把房间收拾整齐。 • She tried to keep her back straight. • 她努力挺直后背。
2.英汉词类对照
• 英汉都有实词(Full word)与虚词(Form word)之分,语法作用也大体相同。但是, 也有很多不同点。 • 1)英语有冠词(a, an, the),而汉语却没有。 英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。 • 不定冠词可表“一”,如: • A pair of pants 一条裤子 • A full glass of orange juice 一满杯橘子汁
2.英汉词类对照
• 4)名词在英汉中都起着重要作用。从翻译的角度看,应特别 注意以下几点: • 首先,有些名词的单数形式和复数形式意义不同,如: • custom 习惯 customs 海关,关税 • economy 节约,经济 economies 节约措施 • damage 损坏 damages 赔偿费 • ground 场地 grounds 理由 • export 出口 exports 出口货物 • 第二,对某些抽象名词采用具体化译法,增加“现象”、 “状况”、“情绪”等词,如: • unemployment 失业现象 tension 紧张局势 • arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况 • 第三,名词所有格不一定译成“的”字,如: • a bird’s-eye view of London 鸟瞰伦敦 • St. Peter’s 圣彼得教堂 the barber’s 理发店
一 英汉语言的主要差异
词汇 1.英汉词义范围的比较 2.英汉词类对照 3.词序对比 句子
1.英汉词义范围的比较
• 1)大与小 • 每一个词所表达的概念和外延各有广度,或称大与 小,假如英语词“A”可以同汉语词“甲”建立某种 相应关系的话,可以有四种可能性,即A=甲,A> 甲,A<甲,A ←→甲 • A.A=甲 如Marxism=马克思主义 carbon dioxide=二氧化碳 在这种情况下,A任何时候都可以用甲替代,采取直 接对译即可。
2.英汉词类对照
• 5) 英文中的动词形态很复杂,有人称、数、时态和语态的变化; 而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化,英语中时 态的不同在汉语中主要靠跟在其后的助词(“着、了、过”) 来体现。例如: • 1) It rains everyday recently. • 2) It rained yesterday. • 3) It is going to rain. • 4) It is raining hard outside • 而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等 词来帮助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含 义。除此而外,还可以把谓语部分译成“是…..的”;或转换句 子成分,按照动词的逻辑要求重新安排主语和宾语。例如: • 5) the window was broken. • 6) the cup was broken. • 7) this pot is made of stainless steel .
2.英汉词类对照
• 不定冠词在可数名词前时,译文要加量词,如 “个”、“只”、“支”、“群”、“张”、 “头”、“根”等。如: A walkie-talkie 一部步话机 a holiday-maker 一位度假者 • 不定冠词在表示类别时,则不必译出,如: Don’t mistake an old goat for a preacher because of his beard. 老年长长须, 并非传教士。(年高未必才高,不能 只看外表。) • 在许多情况下,定冠词略而不译,
2.英汉词类对照
• 其次,英语动词有动词不定式、动名词、分词等多种非谓语动 词形式;而汉语动词没有这些变化。但在汉语中,一句话可以 有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。所以我 们可在分清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付英语 中的非谓语动词,用英语中的非谓语动词来处理汉语中的次要 的动词。 • 10) I want to go out for a walk . • 11) Being a teacher, he should love his students. • 第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型,在兼 语句中有两个谓语动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主 语,在翻译这种汉语句子时,最常见的方法是将名中的第二个 动词转化为英语中的宾语补足句。 • 13)我见他正在读书。 I saw him reading books. • 14)大家选他当班长。 We made him our monitor
1.英汉词义范围的比较
• D.A ←→甲 • 英汉的词在意义上互大互小的情况最为普遍。如state 与国在意义上有重合的部分,但state还有州和状态的 意义,为汉语中所没有,而汉语的国家也不能全由英 语的state表示。请比较下面的例子。 State Council(中国)国务院 State Department(美 国)国务院 to lie in state停放(遗体)以供瞻仰 state of war 战争状态 发展中国家 developing countries 世界各国the nations of the world 国色 a great beauty • 从而可知,翻译不是一对一的置换、填充。必须根据 词在句中的语法意义和所体现的句法功能来确定词的 概念范围,筛选词的准确意义。
1.英汉词义范围的比较
• 2) 褒与贬 • 英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语 的鬼鬼祟祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上 下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮, 注意比较下列各句的黑体部分: • Thanks to the help from my classmates, I survived. 多亏了同学们的帮助,我才得以生还. • In the Far East, thanks to the Japanese fascists, there also arose the first seat of war. 由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战 争策源地.
1.英汉词义范围的比较
• 在这种情况下,只有一部分A可以用甲来代替,翻译 时不可简单的对译,要选择乙、丙、丁甚至戊与A相 对应.反之,汉译英时也如此,如"认为"可译作: it is (commonly/ generally/ widely)+ believed/ thought/ held/ accepted/ felt/ recognized/ acknowledged/ argued/ agreed/ regarded/ viewed/ contended/ claimed) +that…等表达方式,"肯定" 可译作:it is clear (obvious/ evident/ not surprising/ no accident) that…; there is no denying (doubt, question) that…; no (little) wonder that…; I suppose (guess) that…;"愿望与希望"可译作:I will…; I am willing to …; I would…; I wish …; I hope…; I want…; If only I could…等.
3.词序对比
• 在英汉语言中,主语、谓语、宾语等的位置基本一致,而定语 和状语的位置差异比较大,所以仅就此作简要比较。
1)定语
• 当英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序: 冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、数量词等充当的定 语+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原 料、质料定语+用途定语+中心词,而在汉语中则采用这样的 词序;限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、 次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。 但是当定语本身是一个短语时,英汉语则出现了明显的差异, 英语多采取后置,汉语仍然用前置。如: • an old Chinese film. 一部中国的老电影。 • a book borrowed from the library. 从图书馆借来的书。
相关文档
最新文档