开题报告 功能对等视角下的模糊法律英语翻译2 king

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杭州电子科技大学毕业设计(论文)开题报告

题目功能对等视角下的模糊法律英语翻译

学院外国语学院

专业英语

姓名沈永兵

班级07113712

学号07117030

指导教师郑玮

一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义:

当今世界,随着各国在政治、经济、科技等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺,尤其是中文法律条文的翻译已变得日益迫切。然而,中

国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。因为中国法律翻译的历史还不长,其翻译水平亟待提高。加之法律翻译的专业性太强,让许多人望而却步。更由于法律语言本身的各种特性,尤其是其语言的模糊性,给法律翻译者带来了不小的挑战。模糊,是从哲学和数学引进的语言学术语。模糊性是语言的客观属性, 作为自然语言的法律语言, 也摆脱不了模糊性的特征。王青梅指出[1],复杂而又难以穷尽的法律现象,决定了模糊性在法律语言中的存在,也决定了模糊性的表现必定也是多方面、多层次的。究其存在的根源,有其客观基础,也有其主观基础。而贡灵敏[2]则进一步从语用角度阐述了模糊性的作用,即可以使得法律英语更加客观,得体。并且,模糊语言在法律中的运用不仅补违背语言规律,而且能够极大地满足各种具体情况的要求。

其实,只要我们懂得了法律相关文本的篇章结构、篇章模式、文体特征、语域特征和法律文化规约,再结合有效的翻译理论多进行一些翻译活动,是一定会取得成功的。奈达的功能对等理论对法律翻译有着很好的指导作用[3]。对于功能对等理论在法律翻译中的应用,吴吉松[4]提出,可以用分别翻译和联合统一的方法准确翻译法律英语中的同义词,以求在一定程度上克服其带来的模糊性。而刘婷和胡清平[5]在其对法律模糊词语的翻译中,提出了两种汉译策略,即模糊对模糊和模糊对精确的方法,以此解决法律英语在一词多义和外延意义上的模糊现象。与前两者不同的是,张长明,仲伟合[6]从功能翻译的原则的角度分析了功能理论在法律翻译中的适用,倚重目的法则,连贯性和忠实性法则,忠诚法则。

由上所述,法律英语的模糊性是有其存在的客观和主观依据的,不可消除,但是可以通过功能对等理论的运用来实现翻译的准确目的。所谓“功能对等(functional equivalence)”是指:从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应。要达到这一效果,翻译时就必须充分考虑文化、社会、心理等因素。奈达在动态对等(dynamic equivalence)的基础上提出了功能对等,并对其作出了进一步的界定,他指出,功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”

[7]。

但是,纵观现有的对功能对等在法律翻译中的运用研究,多集中于对词汇的模糊克服和整体的理论运用原则。本文试图从动态对等的四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等,审视法律翻译的模糊性,并系统总结出翻译法律英语的方法。

二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:

本文研究的基本内容包括四个部分:(一)文献综述;(二)论述法律英语模糊性的特征及作用;(三)从功能对等的角度看法律英语的模糊性;(四)说明运用功能对等理论翻译模糊词语、段落、语篇时应注意的问题。

本文主要从功能对等的角度解读法律英语中的模糊性,并从词汇、篇章、句法、文体的角度提出利用该理论翻译模糊法律语言的方法。

三、研究步骤、方法及措施:

在研究内容上,本文将首先对法律语言特点进行简单地介绍,并比较汉英法律语言的特点,然后着重阐述模糊性法律语言的特点、产生原因以及作用,并从词汇,句法,篇章,问题的角度论述模糊语言在法律英语中的运用。接着,提出运用功能对等理论分析模糊性法律英语,试图从微观的角度解决模糊语言的翻译。最后,对本文提出的翻译方法进行总结。

本文主要运用比较、例举等方法,采用分析、综合、对比等手段从功能对等的角度对模糊法律语言的翻译进行研究。

四、大致框架:

1引言

2法律翻译的研究综述

2.1 国外研究

2.2 国内研究

3 英汉法律语言的比较

3.1 法律英语的特点

3.2 法律语言的要求

4 法律语言模糊性综述

4.1模糊性产生的原因

4.2模糊性在法律英语中的表现

4.3模糊性在法律英语中的作用

4.3.1 词汇上的模糊性

4.3.2 句法上的模糊性

4.3.3 篇章上的模糊性

4.3.4 文体上的模糊性

5 模糊法律英语的翻译

5.1 功能对等理论综述

5.2功能对等在模糊法律翻译中的应用

5.2.1 句法对等

5.2.2 词汇对等

5.2.3 篇章对等

5.2.4 文体对等

6总结

五、研究工作进度:

序号时间内容

1 2010年10月下旬选题、制定写作计划

2 2010年11月25日前上交开题报告

3 2011年3月10日前上交文献综述

4 2011年4月10日前上交第一稿

5 2011年5月10日前上交第二稿

6 2011年5月20日前上交终稿6份及电子版1份

7

8

9

10

六、主要参考文献:

[1] 王青梅. 法律英语的模糊性特征[J].宁波大学学报.2005(1):87-90.

[2] 贡灵敏.浅论法律英语的模糊性[J]. 网络财富.2010(16): 167-168.

[3] 文传淑.翻译务求功能对等[J].科技信息.2010(19):620-627.

[4] 刘婷,胡清平.法律文本中模糊词语的汉译策略[J].内蒙古农业大学学报. 2008

(03):331-333.

[5] 吴吉松.英文规定性法律文本中的同义词翻译[J].四川教育学院学报.2009(1):

90-92.

[6] 张长明,仲伟合. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J].语言与翻译.2005

(3):44-48.

相关文档
最新文档