试探诗歌翻译的科学性与艺术性
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 3 卷 第 1 期 1 1 21 0 1年 l 月 1
湖 j 广 播 电视 大 学 掌 报 匕
J u a f Be V i e st or l n o Hu i T Un v r i y
V 1 1 No 1 o . , .1 3
No e e . 0 , 9  ̄ 0 7 v mb r 2 1 0 7 1 9
引言 诗歌是文学 的灵魂 ,是最精练的艺术形式 , 歌能够高 诗 度 集中的反映生活 ;能够强烈地表达 出作者 的情感 ,给人无 限想 象空间 ,同时语言精练 ,韵律和谐 , 节奏鲜 明。中 国古 典诗 歌讲究 “ 熔载 ” ,常用 “ 如矿 出金 ”比喻诗 的提炼 ,用 “ 古镜照律 ”比喻诗对生活 的反映。译诗 同样是一种 艺术行 为,译诗不仅 要传 达原诗的 内容 ,注重形式和 音韵,更 要传 达 出原作 所要表达的情绪和意境 。做 到 “ 信子 内容 ,达 如其 分, 切合 风格 ” 严 复先生早在 19 年 《 。 88 天演论 》中所提 出 的翻译三标 准— — “ 、达 、雅 ” 信 ,而译界对翻译标准 问题 的争议从没停 息过 。本 文试 图通过 比较 “ 夕阳无 限好 ,只是 近黄 昏”的不 同英译 ,探讨不 同翻译风格 ,从科学性和艺术 性的角度研 究翻译 的特 点和原则 , 以期对诗歌翻译 的实践活 动产生积极 的指 导意义。 二、杨振 宁和 许渊 冲译文的 比较 19 9 9年杨 振宁在纽约州 立大学荣休会上 引用并英译 了 李商隐的 “ 阳无 限好 ,只是近黄 昏” 夕 ,译文为 :
[ 收稿 日期]0 1 91 2 1. —6 0
指示各 的具体 内容 借助 审美主体 的呈像能力 而显示为想象 世 界里看得见的具体物象 。 所谓意 象美是指汉字词句或整 诗的意蕴、义理作用 于大 脑而产生的美感 。 ”诗之音美 ,即 诗之 听觉形象,主要指诗 的韵式和节奏 。诗歌翻译标准 是 由 诗 的意象结构中的意蕴与审美价值所决定 的,至近而意远 , 意境成 了诗 歌翻 译的灵魂 。 而意境 的形成 需要根据特定 的语 境类 型,运用具有独特的艺术语体色彩 的语言材料 , 遵循形 象加 以描绘 。翻 译的最理想状态是兼顾译文 的意美 、神美 、 音美和形美 。 三 、诗歌翻 译的科 学性与艺术性之 比照 翻译是科学还是 艺术 历来为译界所争论 。英国文学家、 翻译家 德莱顿 ( y e)将 翻译 比作 “ Drd n 戴着脚镣在 绳索上跳 舞” ,显 明、生动地道 出了翻 译的科学性和艺术性 的辩证统 的关系 。 奈达 虽然否认翻译是科学,但他不能否认翻译活 动所具有 的科学性 。 译本应忠实于原作,天马行空地臆造 翻 就是违背 了翻译 的基本准则 。而翻译 的艺术 性并非是臆造 , 而是通过对原作 的深入把握 ,从形、神、音、意四个方面追 求更好 的意境 ,因而难度更大 ,要求更高 。翻译的科学性和 艺术性在语言对象 自身 中是统一不 可分 的;二者 以 “ 忠实” 为 目标 ,“ 忠实”可 以被视为是翻译全过 程的总和 ,是翻译 的大前 提。科学性是翻译为 了实现其忠 实 目 的必然要求 , 标 是它与生俱来 的渴望 。 然而 在现 代语言学、 代批评理论观 现 照下 的语 言所具 有的本质 却使得科 学无法将 整个翻译 过程 纳 入它的系统范 围之 内; 艺术似 乎能够帮助科学完 成它的任 务 ,然而它的手段是 引进差异和叛逆 。而这恰 恰是科学精神 所不 能容忍的。 诗歌作为纯文学 的最高形式 , 其进 行翻 译本身就 是一 对 门艺术 。从文艺美学角度看 , 歌翻 译的理解 阶段 就是译者 诗 对诗 的审美 感知和把握阶段 , 在这个 阶段 中, 译者 需理解语 言现象 ,理清逻辑 关系,准确把握 原文所 涉及 的事物。而表 达阶段就是 再现 诗美 的过程, 译者把 自己从原文所理解 的内 容用语 言重 新表 达出来 , 而表达 的好坏主 要决定于对 原文理 解 的深度 以及对 译文语言的修养程度 。 因此 , 诗歌翻译之本 质就是 审美 再现 。对 于诗歌的翻 译,一方 面,如果忽视 了它 的美学功 能, 艺术事实还原成语言事实 , 将 把美学 问题还原 成逻辑 问题 , 么,译 出来 的译文也许在语言表达上是准确 那 无误 的, 但却失去 了原文所具有 的艺术性和美感 , 显得索然 无味 。同时,译者在表达过程 中或多或少 总是会把他 自己的 情感和 思想 也写进去 的 ,该过程 同时又与阐释过程 密不可 分, 两者相 结合 ,决定 了翻译不可能做到所期望 的那种客观 和科学 ,而必须 留下一定位置给直觉 、推敲 、灵感等艺术思 维方式 。越是成功 的译作 ,其艺术越 为精湛 ,那么它与译入 语语言形式 、 文化 就越 是融合无间, 译者个人 的渗入成份就 越重。 以要坚持许渊冲先生所倡 导的“ 所 意美 、 音美和形美 ” , 讲究翻译的艺术性 。 另一方面 ,译者的 “ 生命 ” 源泉仍在于 原著 之中。即便是文学翻译 ,译者对原著的理解也不能只凭 直感 ,任意发挥 。这其 中还要借助语言 、逻辑去 正确 理解 。
试探诗歌翻译的科学性与艺术性
胡 敏
( 苏州工业职业技术学院,江苏 苏州 2 5 0 ) 114
[ 内容提要] 诗歌是文学的灵魂,诗歌翻译同样吸引着许多学者的研究注意,本文以 “ 夕阳无限好,只是近
黄 昏”的英译 为例 ,通过对 比研 究杨 振宁和许渊冲两位对此 句的不同翻译风格 ,从科学性和艺术性角度探讨诗歌 翻译 的特 点和原则 ,以期指 导翻译 实践。 [ 关键词] 诗歌翻译 ;科学性 ;艺术 性 [ 中图分类号] H0 9 5 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 10 .4 7( 0 1 10 9 . 1 0 87 2 2 1 )1.0 7O
而许渊冲 的译文为 :
Th e t g s n a p a ss b i 1 , e s t n u p e r u l e i n Bu Oh! t e i y n i . t ’ sn a t i r sd i gt me
前者是一名物理学家 , 向讲究用严谨 的科 学方法解释 一 世界和 自然现象 , 从他 的译文中可 以看到翻译 中所 强调准确 性和科学 性,而许渊冲是 “ 以诗 译诗 ”的代表人物 ,对译诗 向来秉持着 “ 三美 、三之、三化 、三似和 四论 ”的翻译原则 , 在他 的译 文中 , 处处体现 出翻译 的艺术性 。 两人对所 进行的 翻译可谓风格 迥然不 同。 从形式上 , 两者 都注 意的诗 的韵律 , 句末押韵 , 读来 朗朗上 口。 而在语言和意境上表 现差异很大 。 杨诗体现 出对 原诗理性地陈述 , 过平实语言反 映出现 实的 通 真貌 ,以达到 实用 效果 。“ f il” tigt i n e 、“ lh”等词与 原 n ty i wi 文 中 “ 限” “ 昏”等字面 上几乎到达 了完全对等 ,客观 无 、黄 地反映 出原诗所描 绘的情景 , 体现 出翻 译 中严格 的科学对 等 标准 , 也就 是通 常所说 的科学翻译 。 而许诗更倾 向于文 学翻 译,感情色彩 强烈,语言简约 , 落 日”带有惋惜之情 , 只 “ “ 是”曾译 了叹词 ( !, 0h ) 对落 日的叹惋之情抒发得淋漓 尽致 。 未见 “ 昏”两字 ,却深感 “ 昏” 黄 黄 之意 。许译此诗 的特 点 是准 确把握原诗 的意 旨,译法灵 活;注重 “ 神似 ” ,兼顾 “ 形 似 ”并能传达 “ 美 ” 音 。其 “ 神似 ”主要体 现在炼词和表达 上 。能够准确把握原 诗的精华,以灵活 多变 的艺术手法再现 原作 的意境。 笔者认为在意境上后 者更胜一筹 。 许渊冲指 出, 翻译 唐诗要尽可能传达 原诗的 “ 意美 ” 音美 ”和 “ 、“ 形美 ” 。 他认 为 “ 美” 中, 三 之 最重要 的是 “ 意美 ” 其次是 “ , 音美 ” , 再次是 “ 形美 ” 。要 的则是这 “ 言外之意 ” 弦外之音 ” 、“ ,或 者说 “ 诗意 ” 他 认为 “ 。 译诗不 是科学是艺术 ” 指 出 “ , 唐诗 英译 的 目的是对 外宣传 ,即 “ 中为洋用 ” ;而翻译 的方法和 技巧则是 “ 洋为 中用 ” ,好 的译文应 该达意 、通顺 、传神 、 表形 ;收到意美 、神 美、音美 、形美 的效果 ” 所谓视象 , 。“
一Байду номын сангаас
、
T ee e i g s n i i fn t l r n , h v n n u n i i y g a d s e
W h r o a l h l s t a d e ei n t h t wi g t sc o ea n . t t t i i h
湖 j 广 播 电视 大 学 掌 报 匕
J u a f Be V i e st or l n o Hu i T Un v r i y
V 1 1 No 1 o . , .1 3
No e e . 0 , 9  ̄ 0 7 v mb r 2 1 0 7 1 9
引言 诗歌是文学 的灵魂 ,是最精练的艺术形式 , 歌能够高 诗 度 集中的反映生活 ;能够强烈地表达 出作者 的情感 ,给人无 限想 象空间 ,同时语言精练 ,韵律和谐 , 节奏鲜 明。中 国古 典诗 歌讲究 “ 熔载 ” ,常用 “ 如矿 出金 ”比喻诗 的提炼 ,用 “ 古镜照律 ”比喻诗对生活 的反映。译诗 同样是一种 艺术行 为,译诗不仅 要传 达原诗的 内容 ,注重形式和 音韵,更 要传 达 出原作 所要表达的情绪和意境 。做 到 “ 信子 内容 ,达 如其 分, 切合 风格 ” 严 复先生早在 19 年 《 。 88 天演论 》中所提 出 的翻译三标 准— — “ 、达 、雅 ” 信 ,而译界对翻译标准 问题 的争议从没停 息过 。本 文试 图通过 比较 “ 夕阳无 限好 ,只是 近黄 昏”的不 同英译 ,探讨不 同翻译风格 ,从科学性和艺术 性的角度研 究翻译 的特 点和原则 , 以期对诗歌翻译 的实践活 动产生积极 的指 导意义。 二、杨振 宁和 许渊 冲译文的 比较 19 9 9年杨 振宁在纽约州 立大学荣休会上 引用并英译 了 李商隐的 “ 阳无 限好 ,只是近黄 昏” 夕 ,译文为 :
[ 收稿 日期]0 1 91 2 1. —6 0
指示各 的具体 内容 借助 审美主体 的呈像能力 而显示为想象 世 界里看得见的具体物象 。 所谓意 象美是指汉字词句或整 诗的意蕴、义理作用 于大 脑而产生的美感 。 ”诗之音美 ,即 诗之 听觉形象,主要指诗 的韵式和节奏 。诗歌翻译标准 是 由 诗 的意象结构中的意蕴与审美价值所决定 的,至近而意远 , 意境成 了诗 歌翻 译的灵魂 。 而意境 的形成 需要根据特定 的语 境类 型,运用具有独特的艺术语体色彩 的语言材料 , 遵循形 象加 以描绘 。翻 译的最理想状态是兼顾译文 的意美 、神美 、 音美和形美 。 三 、诗歌翻 译的科 学性与艺术性之 比照 翻译是科学还是 艺术 历来为译界所争论 。英国文学家、 翻译家 德莱顿 ( y e)将 翻译 比作 “ Drd n 戴着脚镣在 绳索上跳 舞” ,显 明、生动地道 出了翻 译的科学性和艺术性 的辩证统 的关系 。 奈达 虽然否认翻译是科学,但他不能否认翻译活 动所具有 的科学性 。 译本应忠实于原作,天马行空地臆造 翻 就是违背 了翻译 的基本准则 。而翻译 的艺术 性并非是臆造 , 而是通过对原作 的深入把握 ,从形、神、音、意四个方面追 求更好 的意境 ,因而难度更大 ,要求更高 。翻译的科学性和 艺术性在语言对象 自身 中是统一不 可分 的;二者 以 “ 忠实” 为 目标 ,“ 忠实”可 以被视为是翻译全过 程的总和 ,是翻译 的大前 提。科学性是翻译为 了实现其忠 实 目 的必然要求 , 标 是它与生俱来 的渴望 。 然而 在现 代语言学、 代批评理论观 现 照下 的语 言所具 有的本质 却使得科 学无法将 整个翻译 过程 纳 入它的系统范 围之 内; 艺术似 乎能够帮助科学完 成它的任 务 ,然而它的手段是 引进差异和叛逆 。而这恰 恰是科学精神 所不 能容忍的。 诗歌作为纯文学 的最高形式 , 其进 行翻 译本身就 是一 对 门艺术 。从文艺美学角度看 , 歌翻 译的理解 阶段 就是译者 诗 对诗 的审美 感知和把握阶段 , 在这个 阶段 中, 译者 需理解语 言现象 ,理清逻辑 关系,准确把握 原文所 涉及 的事物。而表 达阶段就是 再现 诗美 的过程, 译者把 自己从原文所理解 的内 容用语 言重 新表 达出来 , 而表达 的好坏主 要决定于对 原文理 解 的深度 以及对 译文语言的修养程度 。 因此 , 诗歌翻译之本 质就是 审美 再现 。对 于诗歌的翻 译,一方 面,如果忽视 了它 的美学功 能, 艺术事实还原成语言事实 , 将 把美学 问题还原 成逻辑 问题 , 么,译 出来 的译文也许在语言表达上是准确 那 无误 的, 但却失去 了原文所具有 的艺术性和美感 , 显得索然 无味 。同时,译者在表达过程 中或多或少 总是会把他 自己的 情感和 思想 也写进去 的 ,该过程 同时又与阐释过程 密不可 分, 两者相 结合 ,决定 了翻译不可能做到所期望 的那种客观 和科学 ,而必须 留下一定位置给直觉 、推敲 、灵感等艺术思 维方式 。越是成功 的译作 ,其艺术越 为精湛 ,那么它与译入 语语言形式 、 文化 就越 是融合无间, 译者个人 的渗入成份就 越重。 以要坚持许渊冲先生所倡 导的“ 所 意美 、 音美和形美 ” , 讲究翻译的艺术性 。 另一方面 ,译者的 “ 生命 ” 源泉仍在于 原著 之中。即便是文学翻译 ,译者对原著的理解也不能只凭 直感 ,任意发挥 。这其 中还要借助语言 、逻辑去 正确 理解 。
试探诗歌翻译的科学性与艺术性
胡 敏
( 苏州工业职业技术学院,江苏 苏州 2 5 0 ) 114
[ 内容提要] 诗歌是文学的灵魂,诗歌翻译同样吸引着许多学者的研究注意,本文以 “ 夕阳无限好,只是近
黄 昏”的英译 为例 ,通过对 比研 究杨 振宁和许渊冲两位对此 句的不同翻译风格 ,从科学性和艺术性角度探讨诗歌 翻译 的特 点和原则 ,以期指 导翻译 实践。 [ 关键词] 诗歌翻译 ;科学性 ;艺术 性 [ 中图分类号] H0 9 5 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 10 .4 7( 0 1 10 9 . 1 0 87 2 2 1 )1.0 7O
而许渊冲 的译文为 :
Th e t g s n a p a ss b i 1 , e s t n u p e r u l e i n Bu Oh! t e i y n i . t ’ sn a t i r sd i gt me
前者是一名物理学家 , 向讲究用严谨 的科 学方法解释 一 世界和 自然现象 , 从他 的译文中可 以看到翻译 中所 强调准确 性和科学 性,而许渊冲是 “ 以诗 译诗 ”的代表人物 ,对译诗 向来秉持着 “ 三美 、三之、三化 、三似和 四论 ”的翻译原则 , 在他 的译 文中 , 处处体现 出翻译 的艺术性 。 两人对所 进行的 翻译可谓风格 迥然不 同。 从形式上 , 两者 都注 意的诗 的韵律 , 句末押韵 , 读来 朗朗上 口。 而在语言和意境上表 现差异很大 。 杨诗体现 出对 原诗理性地陈述 , 过平实语言反 映出现 实的 通 真貌 ,以达到 实用 效果 。“ f il” tigt i n e 、“ lh”等词与 原 n ty i wi 文 中 “ 限” “ 昏”等字面 上几乎到达 了完全对等 ,客观 无 、黄 地反映 出原诗所描 绘的情景 , 体现 出翻 译 中严格 的科学对 等 标准 , 也就 是通 常所说 的科学翻译 。 而许诗更倾 向于文 学翻 译,感情色彩 强烈,语言简约 , 落 日”带有惋惜之情 , 只 “ “ 是”曾译 了叹词 ( !, 0h ) 对落 日的叹惋之情抒发得淋漓 尽致 。 未见 “ 昏”两字 ,却深感 “ 昏” 黄 黄 之意 。许译此诗 的特 点 是准 确把握原诗 的意 旨,译法灵 活;注重 “ 神似 ” ,兼顾 “ 形 似 ”并能传达 “ 美 ” 音 。其 “ 神似 ”主要体 现在炼词和表达 上 。能够准确把握原 诗的精华,以灵活 多变 的艺术手法再现 原作 的意境。 笔者认为在意境上后 者更胜一筹 。 许渊冲指 出, 翻译 唐诗要尽可能传达 原诗的 “ 意美 ” 音美 ”和 “ 、“ 形美 ” 。 他认 为 “ 美” 中, 三 之 最重要 的是 “ 意美 ” 其次是 “ , 音美 ” , 再次是 “ 形美 ” 。要 的则是这 “ 言外之意 ” 弦外之音 ” 、“ ,或 者说 “ 诗意 ” 他 认为 “ 。 译诗不 是科学是艺术 ” 指 出 “ , 唐诗 英译 的 目的是对 外宣传 ,即 “ 中为洋用 ” ;而翻译 的方法和 技巧则是 “ 洋为 中用 ” ,好 的译文应 该达意 、通顺 、传神 、 表形 ;收到意美 、神 美、音美 、形美 的效果 ” 所谓视象 , 。“
一Байду номын сангаас
、
T ee e i g s n i i fn t l r n , h v n n u n i i y g a d s e
W h r o a l h l s t a d e ei n t h t wi g t sc o ea n . t t t i i h