我所认为的翻译与口译的区别
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译和笔译,顾名思义,前者靠嘴说出,后者靠笔写出.在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
一.Definition:
口译:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思。
翻译:翻译就是在译入语中再现与原语的信息最为切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。(奈达)
二.Difference:
1.工作方式不同:
口译是从口头语言到口头语言的翻译。
笔译人员面对的是书面语言。
2.特点和标准不同
笔译的质量标准:
信(faithfulness)、达(expresiveness) 、雅(elegance)
信:把原文的意思准确地表达出来,不能参加任何个人的价值和主张。
达:按照译入语的语法和表达习惯将译文组织成通顺易懂的文章。
雅:则属于高层次的追求,它牵扯到风格,文体,修辞等诸多问题。
口译的标准:
准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response)准:准确理解the message of the source language and turn it into target language 顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。符合目的语的表达规范。快:
(1).时间和速度的不同
口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。
笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。
以联合国笔译与口译为例:
联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。
而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。
(2).标准不完全相同
口译翻出来的东西不见得十全十美,只要意思不走样就可以。而翻译则更多地考虑到信,达雅的标准。口译是口译员如果遇到不会的单词时,绝对不能冷场。怎么办,可以把大意说给听众。例如,蓝宝石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.
3.工作条件不同
口译是面对面的,面对几十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译,有很强的时效性。口译要提前做准备,要做好大量的预习和准备工作。
笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行,翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止。
4.心理过程不完全相同
口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂。影响听力的原因:
1.口音问题
同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂。
2.词汇量问题。口译无法查词典
3.知识面问题
注意力问题
另:口译员应具备的基本素质
一、扎实的双语基本功:
二.广博的知识面,特别是中外文化知识
三.熟练掌握口译技巧
四、出众的记忆力
五、快速学习知识和运用知识的能力
六、过硬的身体素质和良好的心理素质
七.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力