电影字幕翻译的特点及策略

合集下载

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。

字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。

本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。

首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。

电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。

因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。

这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。

其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。

观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。

这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。

此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。

不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。

例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。

首先,可以采用意译的方式。

意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。

这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。

其次,可以采用留白的策略。

留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。

这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。

此外,可以采用归一化的策略。

归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。

这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。

最后,可以采用本土化的策略。

本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。

这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。

综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。

它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略随着电影产业的发展,各种类型的电影不断涌现,为了能够让观众更好地理解和欣赏电影,字幕翻译成了必不可少的环节。

电影字幕翻译与其他类型的翻译相比具有独特的特点和策略。

本文将就电影字幕翻译的特点及策略进行详细探讨。

一、电影字幕翻译的特点:1. 视觉性强:电影是一种视听结合的艺术形式,观众往往通过观看画面来理解剧情和角色情感。

因此,电影字幕翻译需要将原始语言准确地转化为简洁明了的目标语言文字,使观众能够很快地读懂并理解字幕内容。

2. 时间限制:一个电影场景中的对话往往只有短短几秒钟,字幕翻译需要在极短时间内完成,保证观众有足够的时间来读完字幕,同时不影响剧情的展示。

因此,字幕翻译需要精确把握时间,做到字数简洁、观赏性强。

3. 文化背景差异:电影通常是跨国传播的,不同地区和国家的观众对电影文化的理解和接受度不同。

字幕翻译需要在保留原汁原味的同时,适当地根据目标语言的文化背景做出调整,使观众能够更好地理解和接受电影内容。

二、电影字幕翻译的策略:1. 语言简洁明了:由于电影字幕翻译的时间限制,需要尽可能地使用简洁明了、准确精练的翻译,以便让观众能够在有限的时间内读懂字幕内容。

翻译者需要善于提炼语言,将原始语言精简为简洁明了的词语,但又不能失去语境的重要信息。

2. 口语化翻译:电影中的对话通常是符合口语习惯的,字幕翻译需要将对白转化为符合目标语言口语习惯的表达方式。

翻译者需要了解目标语言的日常口语表达方式,使字幕内容更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受。

3. 文化转换:由于不同文化背景的存在,一些原文中的细节和隐喻往往不容易直接翻译出来。

翻译者需要在保持原文的基本意思的同时,适当地根据目标文化的习惯和背景做出调整。

例如,将一些具有地域特色或本土文化背景的对白翻译为目标文化更容易理解和接受的方式,增加观众的欣赏度。

4. 保持节奏感:电影是一种有节奏感的艺术形式,字幕翻译需要根据电影的节奏和节拍进行翻译。

电影字幕翻译研究

电影字幕翻译研究

电影字幕翻译研究电影字幕翻译研究导言电影是一种流行的艺术形式,为观众带来了视觉和听觉上的享受。

然而,在跨越不同语言和文化的观众之间传达原始表达的时候,字幕翻译起着重要的作用。

电影字幕翻译是一门复杂的技术和艺术,它旨在准确地传达电影中的对话和情感。

本文将探讨电影字幕翻译的重要性、挑战和有关的策略。

一、电影字幕翻译的重要性1. 跨越语言和文化电影是跨越语言和文化的媒介,通过字幕翻译,可以让观众在不同地区和国家欣赏电影。

字幕翻译不仅帮助观众理解对话内容,还能传递电影中的文化细节和情感表达。

它在促进文化交流和相互理解方面起到了重要的作用。

2. 精确传达对话和情感字幕翻译的目标之一是准确地传达电影中的对话和情感。

翻译人员需要在有限的空间和时间内,将原始对话转化为具有相同含义和效果的另一种语言。

他们必须同时考虑语义、语用和上下文因素,以确保观众能够获得最佳的观影体验。

3. 保留原作风格和特点电影的字幕翻译还需要考虑保留原作的风格和特点。

每部电影都有自己的风格和文化背景,翻译人员需要找到适合目标语言和文化的翻译方式,以保持电影的原汁原味。

这需要翻译人员具备良好的文化素养和创造性思维。

二、电影字幕翻译的挑战1. 时长限制字幕翻译必须在有限的时间内完成,以适应电影播放的速度。

翻译人员需要在保持准确性的同时,尽量缩短译文的长度。

这需要他们具备高度的语言功底和快速的思维能力。

2. 文化差异不同文化之间存在语言、价值观和习俗等方面的差异。

翻译人员需要在将原始对话转化为目标语言时,考虑到这些差异,并找到合适的翻译方式。

他们需要灵活运用文化知识,以确保翻译的准确性和可理解性。

3. 表达方式电影是一种多媒体艺术形式,包括了对话、音效、背景音乐和图像等元素。

翻译人员需要将这些元素考虑在内,并在译文中找到相应的表达方式。

比如,他们可能会使用不同的术语、词汇和句式,以使观众能够更好地理解和感受电影。

三、电影字幕翻译的策略1. 语用转化字幕翻译中的一种常见策略是语用转化。

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译引言:电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,扮演着将电影文化沟通到全球的重要角色。

电影作为一种艺术形态,以其图像、情节和对话的综合方式,给观众带来全方位的体验。

然而,对于非母语观众而言,这些元素之间的沟通着实不容易。

因此,目的论理论提供了一种分析电影字幕翻译的方法,以理解不同翻译策略所追求的目的。

一、目的论概述目的论是指翻译行为中的意图和目的。

在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据不同的目的选择适当的翻译策略,以使观众能够更好地理解电影的意图和情节。

二、字幕翻译的特点1. 有限的时间和空间:电影字幕翻译时,每个字幕的时长和显示区域都是有限的,翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息。

2. 文化差异:电影作为文化产品,传递着不同的价值观和习俗。

翻译人员需要在保持原著风格的同时,合理调整翻译文本,以使观众能够理解并接受。

三、字幕翻译的目的论分析1. 理解和传达情节:字幕翻译的首要目的是为观众提供准确的电影情节信息。

通过选择适当的翻译策略,翻译人员可以确保观众能够理解电影的情节发展,避免信息的丢失或曲解。

2. 传递角色形象:电影中的角色形象对剧情发展和情绪传递起着重要作用。

字幕翻译需要将原著中角色的个性和特点准确传达给观众,使他们更好地理解和感受角色的情感和动机。

3. 传递文化内涵:电影作为一种文化产品,传达着原著所属文化的内涵和特点。

字幕翻译需要考虑不同文化间的差异,选择合适的翻译策略,以使观众能够理解和接受不同文化的价值观和习俗。

4. 保持原著风格:原著电影通常具有独特的风格和语言特点。

字幕翻译需要尽量保持原著风格,以使观众能够尽可能地体验到导演原本的意图和风格。

5. 平衡时间和空间:电影字幕翻译的限制在于时间和空间双重限制。

翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息,以减少观众的阅读负担和干扰观影的体验。

结论:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,需要翻译人员根据不同的目的选择适当的翻译策略。

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则【摘要】电影字幕翻译在电影制作中起着至关重要的作用。

本文将探讨电影字幕翻译的特点与原则。

电影字幕翻译的特点包括时间限制和语言表达的挑战。

翻译原则要求忠实于原意、保持节奏和易于理解。

电影字幕翻译的重要性在于增强电影的传播效果,而影响翻译质量的因素包括翻译人员的水平和文化差异等。

电影字幕翻译不仅是技术活动,更是一种传播艺术,在不同文化之间建立沟通桥梁,促进文化交流与理解。

【关键词】电影字幕翻译特点、电影字幕翻译原则、时间限制、语言表达、忠实于原意、保持节奏、易于理解、电影字幕翻译的重要性、影响翻译质量的因素1. 引言1.1 电影字幕翻译特点电影字幕翻译是一门独特的翻译形式,与文字翻译、口译等形式有着明显的区别和特点。

在进行电影字幕翻译时,译者需要兼顾影片的视听效果和内容表达,保持原文的意境与文化特色,同时要让观众可以准确理解剧情和对话内容。

电影字幕翻译的特点主要包括时间限制和语言表达。

电影字幕翻译受到时间限制的限制。

由于屏幕空间有限,字幕的展示时间一般在几秒到十秒之间,这就要求译者在有限的时间内保留原文意思,做到简洁明了,避免出现长段文字或翻译过于拥挤的情况。

面对时间限制,译者不仅需要快速准确地翻译原文,还要考虑字幕的呈现方式,以确保观众能够清晰明了地理解内容。

电影字幕翻译还受到语言表达的约束。

电影中的对话和台词往往受到特定语境和背景的影响,包含了丰富的情感色彩和文化内涵。

译者在翻译时需要准确把握原文的语言风格和情感表达,选择恰当的翻译方式,以保持原作的韵味和情感。

部分片段可能存在文化差异或语言难度较大的情况,译者还需平衡对原作的忠实度和观众的理解度,进行调整和解读。

1.2 电影字幕翻译原则电影字幕翻译原则是电影字幕翻译工作的重要准则,它们指导着翻译人员应当如何进行翻译,以确保最终呈现给观众的翻译质量达到最佳状态。

在进行字幕翻译时,遵循一定的原则可以更好地实现翻译的准确性和流畅性。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。

影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。

一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。

因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。

2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。

对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。

翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。

3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。

为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。

二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。

直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。

而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。

因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。

2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。

影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。

这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。

3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。

对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。

而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。

4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。

影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。

(完整版)电影字幕翻译的特点及策略

(完整版)电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。

(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。

而最重要也最常用的互动手段就是对话。

既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。

也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。

所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup ,Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。

(二)时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。

节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。

比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。

在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。

例如美剧South Park (《南方公园》)第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案.还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。

(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。

它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。

如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的.比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕:(1) Can you look right in the camera and tell America you'vedone nothing wrong ?(2) I’ve made mistakes ,(3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ?(6)Don't you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

13 物 性 格 化 、 感 化 .人 情
型 化 、 物 性 格 化 、 感 化 、 众 化ห้องสมุดไป่ตู้的 特 点 , 译 语 观 众 为 人 情 大 以 中 心 , 重 强 调 电 影 要 达 到 的 目 的 . 而 启 发 译 者 使 用 适 着 从
当 的 翻 译 策 略 , 定 字 幕 最 终 呈 现 的 样 子 . 及 影 响 整 部 决 以
对 白 字 幕 的 翻 译 。 本 文 将 要 讨 论 的 是 对 白字 幕 的 翻 译 。 1电 影 字 幕 翻 译 的 特 点 .
大 众 化 的 译 文 使 用 的 是 译 语 环 境 中普 通 的 、和 人 们
日 常 生 活 密 切 相 关 的 语 言 , 使 得 译 文 通 俗 易 懂 。 电 影 这 在
要 力 求展 现 影视 片 的 这些 风 格 。 电影 字幕 而 言 . 时性 就 即 和 大 众 性 也 使 得 电影 字 幕 不 同 于一 般 文 学 作 品 的 文 字 。

般 的 义 学 作 品 的 文 字 是 印 在 纸 上 的 . 读 者 可 以 反 复 阅
众 传 达 什 么 样 的 思 想 内 涵 ? 导 演 希 望 该 片 观 众 能 有 什 么 样 的 反应 ? 后 , 根 据分 析 的 结果 选 择适 当 的 翻译 策略 然 再
2电 影 字 幕 翻 译 的 策 略 .
作 为 文 学 翻 译 的 分 支 , 电 影 字 幕 翻 译 无 疑 与 一 般 的 文 学 翻 泽有 着 共通 之 处 , 遵循 一 般 的文 学 翻译 准 则 。 要 然 而 电 影 字 幕 翻 译 毕 竟 在 更 大 程 度 上 受 制 于 影 视 艺 术 本 身 的特 殊性 。影 视片 是 融合 了语 言 、 画 、 剧 、 乐 、 学 绘 戏 音 文 等 的综 合 艺 术 , 以 其 独 特 的 视 听 冲 击 力 和 艺 术 感 染 力 带

电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论

Thank
you!
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
Hale Waihona Puke 时间限制从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉 斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。

浅谈电影字幕翻译的特点与策略

浅谈电影字幕翻译的特点与策略

•艺术研究165【参考文献】[1]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019,(4).[作者简介:侯悦(2000--),女,汉族,河南省焦作,在读本科生,河南师范大学外国语学院。

]文/侯悦浅谈电影字幕翻译的特点与策略摘要 字幕翻译是翻译领域里一个特殊的存在,由于它的瞬时性和通俗性,使得字幕翻译工作者在翻译过程中,要根据影片的内容来采取不同的翻译策略。

本文强调了字幕翻译的特点,并结合一些具体事例来阐述对应的翻译策略。

关键词 字幕翻译;翻译策略1 字幕翻译的特点字幕翻译是一种很特殊的语言转换形式,内容表达上较为口语化且高度浓缩。

一般来说,译者会将电影中每个角色所说的内容翻译成不同的语言,制片方再将其放在荧幕的最下面,从而帮助观众们更好地理解一部影片。

在学习字幕翻译策略之前,需要了解它的特点,从而能更好地列出对应的策略。

1.1 瞬时性因为每个电影都存在播放时长限制,一般在一个画面上停留的时间是非常短暂的。

在观影时,不能选择倒放或者暂停,因此每一个画面相对应的字母和翻译,都要在这几秒钟之内向观众传递出最有效的内容信息。

字幕翻译能够有效帮助观众理解电影中的一些内容,使得不同性别、不同学历以及不同年龄的观众都能更好地欣赏这部电影。

由于电影中大部分语言都是以对话的形式展开的,这就要求字幕翻译员在翻译的时候尽量做到简洁明了,清晰地传递文字信息。

除此之外,字幕翻译理应与演员的动作声音和电影中的画面保持同步,这还包括了演员的肢体语言、唇部动作和每个角色讲完话后的停顿时间,从而使得观众能够更好地欣赏和体验这部电影。

在许多英语电影里,很多角色的语速都非常快,通常他们的语言只能在大屏幕上停留几秒钟,而此时观众又不能够停止思考,否则就无法理解影片的内容,从而失去体验感。

因此,字幕翻译者要尽可能地保证自己翻译的内容能够使得观众在观影时能够迅速地理解电影所讲的内容。

1.2 通俗性与文学体裁的作品不同,电影是口语化体裁的作品,不需要具备艺术性和文学性。

浅析电影字幕的翻译策略的论文

浅析电影字幕的翻译策略的论文

浅析电影字幕的翻译策略的论文
电影字幕是将原片中的对话、字幕或标语等内容翻译成另一种语言的重要工具。

作为跨文化交流的重要手段之一,电影字幕的翻译策略对于电影内容的表达、文化传播和观众接受等方面具有重要意义。

本文将从翻译目的、文化差异、语言特点、观众认知等方面浅析电影字幕的翻译策略。

一、翻译目的
翻译的目的是将原文中的信息和意义传达给另一个语言和文化背景下的读者。

对于电影字幕的翻译,其目的主要有两个方面:一是传达原片中对话和信息,让观众理解剧情和人物性格;二是体现原片中的文化特色,帮助观众了解和接受不同文化背景下的人物行为和思想。

二、文化差异
电影是一种具有强烈文化背景的艺术形式,不同国家和地区的电影在文化背景和历史背景上差异巨大。

翻译电影字幕时需要充分考虑到文化背景的不同,采取合适的翻译策略,以传递原片中的文化信息,帮助观众更好地理解剧情和人物性格。

三、语言特点
不同语言之间的语法、词汇和表达方式差异很大,翻译电影字幕时需要考虑到另一种语言的语言特点,选择合适的表达方式和语言结构,以保持原片中对话的意义和节奏。

四、观众认知
电影字幕的翻译还需要考虑到观众的文化背景和知识水平。

尤其是针对海外观众,需要采用更加通俗易懂的翻译方式,以使观众理解并接受原片中的文化和情境。

总之,电影字幕的翻译策略需要考虑到翻译目的、文化差异、语言特点和观众认知等多个方面。

只有通过综合考虑这些因素,才能达到准确传达原片信息和较好的文化传播效果的目的。

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析电影字幕翻译特点及策略分析在如今全球化的大环境下,电影已经成为一种重要的跨文化传播媒介。

电影作为一种逼真的艺术形式,不仅通过画面和音效带给观众视觉和听觉的享受,也通过对话和剧情传达着人类情感和智慧。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,电影的字幕翻译成为必需品。

本文将对电影字幕翻译的特点及策略进行分析和探讨。

首先,电影字幕翻译在时间和空间上具有限制性。

与书面翻译不同,电影字幕需要在特定的时间内呈现出来,因此翻译人员必须在极短的时间内准确传达原文的意思。

此外,字幕的显示区域有限,需要在一个较小的空间内呈现出尽量准确的译文。

这就要求翻译人员在保持语义准确性的同时,尽量精简和压缩译文,以适应界面显示的需要。

其次,电影字幕翻译需要考虑观众理解的需求。

观众往往需要在短时间内快速读取和理解字幕内容,并与屏幕上的场景进行配合。

因此,字幕翻译中的语言表达应该简洁明了,容易理解,同时要符合电影角色的口语特点和情感表达。

此外,观众的文化背景也需要考虑进去,避免因文化差异而导致的误解或困惑。

在电影字幕翻译中,译者还需考虑到对话和配乐之间的平衡。

电影作为一种综合艺术形式,将对话和配乐有机地结合在一起,共同构筑起电影的氛围和情感。

译者需要在保留对话内容的同时,尽可能地传达出原片的音乐节奏和韵律感。

这需要译者具备音乐素养和敏锐的艺术表达能力。

此外,电影字幕翻译还需要关注文化差异和跨文化传播问题。

不同国家和地区的观众对于笑点、文化典故和社会背景等方面的理解会有所不同。

因此,译者需要根据目标观众的文化背景,恰当地选择译文,使得观众能够理解原片所表达的意思。

通过有效地翻译处理,可以降低文化障碍,提高电影的越语传播效果。

在具体的翻译策略上,电影字幕翻译可以采用一些常用的技巧。

首先是考虑影片的整体效果和观众需求,尽量不破坏原片的节奏和情感。

其次是要准确捕捉原片对话的意思和情感,避免简单的逐字逐句翻译,而要根据上下文和角色特点进行翻译。

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析引言随着全球化的加剧,电影作为一种重要的跨文化交流方式,已经成为人们生活中不可或缺的娱乐形式。

而字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段,也承担着重要的任务。

本文将分析电影字幕翻译的特点,并提出相应的翻译策略,以帮助提高字幕翻译的质量和效果。

一、电影字幕翻译的特点1. 时间限制:电影字幕翻译由于需要与影像配合展示,时长通常在3-7秒之间。

相比于其他翻译形式,字幕翻译的时间限制更加严格。

2. 空间限制:字幕翻译需要将翻译内容嵌入到电影画面中,因此需要在有限的空间内完成翻译。

所以,字幕翻译需要最大限度地压缩语言表达。

3. 文化差异:电影作为一种跨文化传播媒介,对翻译的文化适应性要求较高。

字幕翻译除了要保证翻译的准确性,还需要向观众传递原始文化的特点和情感。

4. 语言风格:电影中角色的语言风格通常非常丰富多样。

在字幕翻译时,翻译员需要根据角色的特点和环境的不同,灵活运用语言翻译策略。

二、电影字幕翻译策略1. 压缩语言表达:为了适应字幕翻译的空间限制,翻译员需要使用更加简明扼要的表达方式。

可以采用省略主谓语或宾语等方法来压缩语言内容,保持信息的完整性的同时节约空间。

2. 语言转换策略:电影中常常存在对话隐晦或带有特定含义的情况,这就要求翻译员在翻译时运用恰当的语言转换策略。

比如,对于笑话或俚语,可以运用意译、转换成本国观众熟悉的笑料或俚语来实现有效的翻译。

3. 文化适应性:字幕翻译要求翻译员具备一定的文化敏感度,广泛的文化背景知识以及对目标文化的了解。

在翻译中,需要根据情境和语言特点,合理地调整和适应文化因素,使观众更好地理解电影的文化内涵。

4. 角色语言翻译:在电影中,角色的语言风格通常具有独特的特点。

翻译员需要根据角色的性格特点和角色扮演的形象来选择合适的翻译策略。

比如,对于特定身份职业的角色,可以选择相应的行话或专业术语来突出其角色特点。

结论电影字幕翻译作为一种跨文化传播工具,具有一定的特点和要求。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译可不是件简单的事,说起来就是“工艺活”,做你感觉和原片一样自然流畅,做不好,可能就会让观众看了半天还是觉得别扭。

大家可能会觉得,反正就是一句话对一句话翻,哪儿有那么难?可事实上,影视字幕翻译讲究的可多了,语言的细腻、文化的差异、节奏的控制,每一项都能让你头大。

影视字幕翻译的语言特点就像是“抓小尾巴”。

你看原文是怎么说的,翻过来之后,它不可能一模一样地照搬过来。

有时候为了让翻译既准确又符合中文习惯,得舍得放弃一些词语,甚至得根据情境来改变。

比如外国电影里那种幽默的表达方式,翻译过来要小心翼翼,千万别让笑话变味了。

如果翻成“我觉得你真是个天才”这种词,大家能理解,但总觉得有点“翻译腔”。

所以,我们要避免一字不差地直译,尤其是在表达人物情感和幽默时。

换句话说,别让你的翻译看起来就像是“从书本里蹦出来”的死板语言,而应该像朋友间自然对话一样,简明又有趣。

说到翻译策略,那就是“精准但不死板”。

影视字幕是个时间有限的艺术,你得在有限的字数里,用最精炼的方式表达出情感和意思。

你可以试想一下,看电影时字幕一闪而过的情形,根本没那么多时间去消化那些复杂的句子。

如果字幕翻译得太长,观众根本来不及看清楚,剧情又怎么能跟上呢?那时候,翻译者就得像是个能量满满的快递员,把最重要的信息迅速送到观众眼前。

有时还得做减法,把那些不必要的成分去掉,毕竟“少即是多”嘛。

尤其是一些冗长的描述,能删就删,让观众抓住最核心的部分就行。

另外一个问题就是文化的差异。

翻译得好不好,得看你是不是能把原汁原味的文化元素巧妙地转化过来。

比如美国电影中常常会有一些典型的俚语、习惯用语,翻译过来可得琢磨一下。

你如果一味地直译,可能就会让观众“懵”掉。

就拿“breakaleg”来说,直译就是“摔断腿”,谁能看懂?我们会选择翻译成“祝你好运”,这样大家不但能理解,还能感受到其中的祝福。

再比如一些特定的文化背景,像是美国的“独立日”,这可是美国人的大节日,直接翻译成“独立日”可能会有点突兀,理解上可能没那么直接,翻译者就得脑袋灵活,适时补充些背景知识,让观众一看就懂。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧一、翻译方法1. 直译与意译相结合在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要灵活运用直译和意译的方法。

直译是指尽量保持原文的语言风格和结构,准确地传达原文的意思;而意译则是指根据目标语言和文化背景,适当地进行调整,以使译文更符合观众的阅读习惯和理解能力。

在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活选择直译和意译的比例,以达到最佳的翻译效果。

2. 借助音频在翻译英文电影字幕时,翻译人员可以借助音频来更好地理解原文的语境和语调,从而更准确地翻译对话内容。

通过仔细听取原文的语音表达,翻译人员可以更深入地理解人物情感、语气和语速,这有助于他们准确把握对话的语言特点,从而更好地进行翻译。

3. 考虑观众背景在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要充分考虑目标观众的语言背景和文化习惯,以保证译文更好地符合观众的理解习惯。

对于某些具有地域特色的口语表达,翻译人员可以适当地进行调整,以使译文更符合观众的语言习惯。

还需要考虑目标观众的文化背景和文化修养,以避免在翻译过程中出现冲突或不当的表达。

二、翻译技巧1. 准确把握语境和角色特点2. 保持一定的简洁性在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要尽量保持译文的简洁性,以使观众能够更流畅地阅读和理解字幕内容。

通常情况下,对话内容越简洁越清晰,观众越能够快速理解和接受。

翻译人员需要在翻译过程中尽量简化句子结构和语言表达,以保证译文的简洁性和易读性。

3. 注意语言风格和情感表达在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要特别注意对话的语言风格和情感表达,以确保译文更符合原文的意图和情感表达。

在翻译不同角色的对话时,翻译人员需要根据角色的特点和情感变化,灵活调整翻译风格和语言表达,以使译文更生动、更贴近原文的情感表达。

4. 确保译文的准确性和流畅性翻译英文电影字幕是一项需要高度专业和灵活应变能力的工作。

只有在准确把握原文语境和角色特点的基础上,灵活运用直译和意译的方法,同时兼顾观众背景和翻译技巧,才能更好地完成这一任务。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略一、字幕的特点1. 实时性英美影视剧字幕具有实时性的特点,需要在听到对话后快速判断并翻译成文字,不会对剧情节奏产生影响。

这就要求字幕翻译者具备快速反应和准确把握语言、词汇的能力。

2. 紧凑性英美影视剧字幕的时间限制通常为2-10秒,因此字幕需要尽可能地简洁、明了,用简短而有效的语言,精准地概括对话内容,尽量避免冗长的句子和长难句。

字幕翻译者需要具备精炼语言的能力,熟悉常用的缩略语和简写方式。

3. 兼顾准确性和可读性英美影视剧字幕的翻译需要兼顾准确性和可读性。

准确性是最基本的要求,必须表达出原文的准确含义,不能出现错误或修改原文,但与此同时,字幕也应该易于理解、容易阅读,使观众能够迅速理解并掌握内容。

字幕翻译者需要根据目标受众的阅读习惯、语言水平和文化背景,精心选择合适的翻译方法和语言风格。

二、翻译策略1. 原意翻译字幕翻译应当尽可能忠实于原意,不要刻意涉及自己的意见、态度或观念,不要修改原文内容。

此外,字幕翻译应当准确、明确地表达原文的含义,避免出现歧义。

例如,电影《速度与激情》中,主人公莱特在追赶对手时说了一句“Get out of my way!”,这里Get out of my way的意思是让对手让路,让自己可以超越对手,字幕翻译应该直接翻译成“让开!”,表达出原意。

2. 简洁明了英美影视剧字幕翻译需要遵循简洁明了的原则,尽量利用短小的语言表达准确的含义。

可以采用缩略语或破折号等符号来简化句子结构。

例如:电影《复仇者联盟》中,神盾局掌门人尼克·弗瑞说到“Tesseract has awakened。

It's on a little place called Earth。

”,字幕翻译成:“光速门已被启用,它现在在一个叫地球的小星球上。

”翻译采取了简化结构、缩减语言的方法,保留了原文的基本信息。

3. 遣词造句字幕翻译中,遣词造句是一种常用的翻译策略,可以根据中文语言习惯和文化背景,选用恰当的词汇和句式,让观众更易于理解和接受。

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析电影字幕翻译特点及策略分析引言在全球化背景下,电影作为一种重要的跨国文化媒介,成为人们了解不同国家和文化的窗口。

然而,由于语言的差异,观众需要通过字幕来理解电影对话。

因此,电影字幕翻译在跨文化交流中具有重要意义。

本文将分析电影字幕翻译的特点,并探讨一些常用的翻译策略。

一、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译与其他形式的翻译相比有其独特的特点,主要表现在以下几个方面:1. 时限要求:电影字幕翻译通常需要在很短的时间内完成。

观众需要在看电影时读取字幕,因此翻译必须及时出现,与电影对话的配合度要高。

这对翻译速度和准确性提出了较高的要求。

2. 空间限制:电影屏幕上的显示空间有限,字幕长度通常不能过长,每条字幕的句子数量和字数都需要严格控制。

因此,电影字幕翻译需要在保持原文含义的前提下,尽可能地进行简化和概括。

3. 文化差异:电影作为一种跨文化传媒,不同国家和文化之间存在较大的差异。

因此,翻译人员在进行电影字幕翻译时需要对原文对话的文化背景和语境有一定的了解,以确保翻译的准确性和可理解性。

二、电影字幕翻译的策略为了满足电影字幕翻译的要求,翻译人员通常会采取以下策略: 1. 意译和化简:由于时间和空间的限制,电影字幕翻译通常需要对原文进行意译和化简。

意译是指通过改写或修饰表达方式来表达原文的含义,化简则是通过删减或合并句子来保持字幕的简洁性。

这种策略能够使字幕更易于阅读和理解。

2. 注释和补充:有些电影对白中包含了特定的文化元素或背景知识,观众可能会对其含义产生疑问。

在这种情况下,翻译人员可以通过在字幕中进行注释或补充说明,帮助观众更好地理解原文对话。

3. 口语化和口译化:为了使字幕更贴近观众的阅读习惯,在翻译时可以采用口语化和口译化的方式。

即使原文对话较正式或文雅,翻译人员也可以适当地进行调整,以使字幕更加通俗易懂。

4. 考虑音效和节奏:电影不仅仅是对话的表达,还包括音效和节奏的构建。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略摘要:影视字幕是一种重要的翻译形式,它在传达电影、电视剧等作品时起着关键作用。

影视字幕翻译由于其特殊性而有着独特的翻译特点和策略。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点,包括时间和空间限制、文化差异、口语化和专业术语等方面。

同时,提供相应的翻译策略,帮助字幕翻译人员更好地处理这些特点。

关键词:影视字幕,翻译特点,翻译策略,时间限制,空间限制,文化差异,口语化,专业术语一、引言随着电影和电视剧的广泛传播,影视字幕的重要性也逐渐凸显。

影视字幕是电影、电视剧等作品中的文本翻译,起到了传递剧情和对话的作用。

然而,与普通文本翻译相比,影视字幕翻译有其独特的特点和挑战。

本文将重点探讨英文影视字幕的翻译特点及相应的翻译策略,旨在帮助提高字幕翻译的质量和准确性。

二、英文影视字幕翻译的特点1. 时间限制影视字幕的长度通常受到时间限制的限制,一般每个字幕的显示时间为2至6秒。

因此,字幕翻译人员在翻译时需要考虑如何在有限的时间内传达准确的信息。

为了满足这一要求,字幕翻译人员通常会对原文进行浓缩和简化,并注意保持关键信息和情感的传达。

2. 空间限制与时间限制相似,影视字幕的字数也受到空间限制的限制。

字幕的空间有限,一般每行呈现的字数不超过40个字符。

因此,在字幕翻译中,需要将原文中的冗长句子转换为简洁明了的表达方式,以适应对字数的限制。

3. 文化差异影视作品通常会涉及到各种文化元素,如习俗、传统、节日等。

而这些文化元素在不同国家和地区有着不同的理解和表达方式。

在影视字幕翻译中,翻译人员需要准确理解原文中的文化元素,并根据目标语言的文化背景进行相应的转换和调整,以确保观众能够准确理解。

4. 口语化影视作品通常使用口语化的语言表达,以更好地反映角色的形象和情感。

而影视字幕翻译中,字幕翻译人员需要根据角色的特点和情感,选用相应的口语化表达方式。

然而,这也要求翻译人员有良好的语感和对目标语言的口语表达有深入的了解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一英语字幕地特点电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性.(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途() ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途(四) 时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑. 个人收集整理勿做商业用途二英语字幕翻译基本策略字幕地这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它地文字翻译,自由度受到了较大限制.因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应地策略. 个人收集整理勿做商业用途(一) 口语化策略如黄任() 所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,又要恰当地用中文表达出来.”既然影视剧地英语对白以日常口语为主,在把它们译成中文时,也必须考虑到这一特点.也就是说,尽量用中文地口语来表达.这样,观众在边看字幕边欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强地代入感,比如美剧(译名《篮球兄弟》) 第季第集中有几句: 个人收集整理勿做商业用途. ’ , . 从字面上我们完全可以译为:“我有金钱地问题,爸爸.”但在现实生活中有谁会这么说呢? 因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸.”. ’ ’ . 有地人译为:“你不是我感兴趣地投资.”这把每个词都译了出来,好像没什么问题.也有人译为:“我没兴趣在你身上花钱.”比较这两个译文,高下立判.另外《南方公园》第季第集里这句’ . 有人译为:“你知道那不是重点.”另有人译为:“不要兜圈子.”哪一种更符合我们地语言习惯呢?从前面几个例子,可以看出,虽然对于英文地理解译者都没有什么大地偏差,但第一个译文拘泥于字面,译文生硬拗口,而第二个译文更口语化一些,因而显得更接近生活,更加生动. 个人收集整理勿做商业用途(二) 针对目标群因人而异策略当然,跟其它形式地翻译一样,字幕翻译过程中也必然会遇到文化差异所导致地原文与译文无法完全对等地情况.这时,到底是采取用目地语读者所习惯地表达方式来传达原文内容地归化策略呢,还是采取迁就外来文化地语言特点,用源语表达方式来传达内容地异化策略呢? 这成了很多字幕翻译者不得不对面对地问题. 个人收集整理勿做商业用途但考虑到字幕本身只是一种辅助工具地服务性质,在翻译一部影视作品地字幕之前,字幕翻译者最好对自己作品地目标群有所了解,然后根据自己字幕翻译地服务对象来确定合适地策略. 个人收集整理勿做商业用途如果字幕地目标群对字幕地要求只是帮助了解剧情,而对影视剧产地地语言文化无太多兴趣地话,译者最好采取归化策略,尽量使用目地语地表达方式来进行翻译.这里一个很典型地例子就是香港明珠台和国际台地字幕翻译.为了适应普通香港民众地习惯,它们地字幕翻译更倾向于本土化.像字幕中最常见地人名地翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓在后地做法,把英文名一律汉化处理.例如美剧(译《鬼线人》或《灵媒缉凶》) 地主人公被译为杜爱丽, 另一部中地被译为温狄恩. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,如果字幕地受众是希望借观赏英语影视剧来提高自己地英语水平,并渴望对英国国家地文化有更好了解地在校大中学生或都市白领之类地年轻人地话,他们更希望字幕保持英语语言和文化地原汁原味.这时,译者当然可以采取异化策略.字幕中地英文人名、地名等甚至可以不译,保留原文.网络上几个比较有名地英语字幕翻译组如风软、伊甸园都是采取这种做法. 个人收集整理勿做商业用途(三) 缩减策略正如前面所提到过地,字幕具有时空受限性地特点.这就限制了同一时间出现地字幕中文字数.以电视剧地格式为例,一般说来,每次出现地字幕最好一行,最多两行,每行不超过个字符.如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情地理解. 个人收集整理勿做商业用途此外,字幕只是一种欣赏影视剧地辅助工具,绝不能占据观众地全部注意力.所以约定俗成,字幕应该在不影响理解地前提下越简洁越好.这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身. 个人收集整理勿做商业用途鉴于此,在字幕翻译地过程中多采用语言上地缩减策略,尽可能使句子简洁.比如美剧(译名《鬼语者》) 第季第集中地两句:() .这句话如果出现在字幕以外地情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做地一切,你从来不知感激.”并无任何不妥.译文也符合我们中文地语法习惯.但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了.有经验地字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激.” 个人收集整理勿做商业用途() ’ , ’ ?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?” 个人收集整理勿做商业用途或许有人会认为这两个例子地后一个译文并没有能把原文地全部意思表达出来.但请不要忘记,这是字幕.字幕具有与图像和声音互补地性质.文字没有明确表达出来地东西,画面里人物地表情动作就足以弥补了.此外,中文中有大量地成语或习语,言简意赅.它们也常被用在字幕翻译中.如风软字幕组对《南方公园》第季第集地字幕翻译就是很好地例子: 个人收集整理勿做商业用途() ’ !译:保姆要让知道她绝不会放任他胡作非为() .译:真难为你了明知岁月不饶人个人收集整理勿做商业用途(四) 注释策略同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯地配音来又有一个优点,那就是可以在不妨碍观众观剧地前提下添加注释.由于中英文化背景、风俗习惯地不同,有时英文原文在中文中无法找到对等地表达.而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土地新闻事件或名人.如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉地观众可能会觉得不知所以、莫名其妙.在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解.比如美国地热门医务剧(译名《仁心仁术》或《急症室》) (译名《豪斯医生》或《医神》) ,和’ (《医人当自强》或《实习医生格蕾》) 当中会出现大量地医学名词;而偏重对犯罪现场进行证据搜查和处理地刑侦剧(《犯罪现场调查》) 三个系列中会出现大量与实验分析有关地化学名词;而法务剧(《律师风云》) 、(《律政狂鲨》) 、(《正义》) 等会出现大量与法律有关地词.对这些剧字幕地翻译过程中,译者可以有选择地添加注释. 个人收集整理勿做商业用途而字幕里涉及到地事件、人名、甚至是影视剧地名字,如果有条件地话,恰当地添加注释进行解释会帮助观众理解.正如上文提到过地《南方公园》影射社会热门新闻那几集,如果能添加几句注释,相信效果会更好.又如(《犯罪现场调查拉斯维加斯篇》或《灭罪鉴证科》) 第季第集里有一句话? 你看我像鬼语者吗?其实这里地(鬼语者) 一词来自一部美国灵异电视剧,里面地女主角能与鬼魂进行交流.如果译者在译这句话时,在下面用括号加上一点解释,观众定会更理解这句台词地意思. 个人收集整理勿做商业用途当然,这里所说地添加注释并不是说所有地专有名词都要解释,过多地注释会影响观众地观剧,反倒适得其反.译者应当把握一个度,慎之又慎. 个人收集整理勿做商业用途三结语综上所述,英美影视剧地字幕翻译并非如同人们想像地那么简单.由于字幕本身所具有地特点,加上语言所牵涉到地社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定地策略.目前学术界对字幕翻译地研究还不够重视.但随着中外交流地进一步加强,字幕翻译地适用范围将越来越大. 个人收集整理勿做商业用途。

相关文档
最新文档