广告英语的翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告英语的翻译策略

商业研究

的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则.正如Nord所说”翻

译人员表面上是翻译活动中的专家.必须对委托的翻译任务负责, 必须确保翻译的结果.在翻译任务中.经委托者同意.译者可以生产出符合翻译要求的目的语文本”(Nord,2001).

当然.任何原则都是相对而言,有其局限性的.在有一些情

形下,如果~味含蓄委婉.而不考虑交易进行的实际状况和双方

的真实意图.那就有可能”模糊反被模糊误”了.在一次商业谈

判中.买方这样说”Ifthatsthecasetherei shardlyanyneed forfurtherdiscussions.wemightaswelIcalIthewholeoff(如

果真是这样,那我们就不必再谈下去了,整个交易就此告吹.)卖

方的回答是:”WhatImeanisthatwe【lneverbeabletocome downtothepriceyounameThegapistoogreatWelIinorder togetbusinessdone. wearequitewillingtomakesomeconcessions

(我的意思是.我们没办法把价格降到你说的程度.距离太大了.

好吧,为了成交.我们很愿意做些让步.)

在这段谈判中,买方已直接告诉对方:”WemightaswelIcalI thewholeoff”虽然措辞尖锐.但买方已亮出自己的底线.表明

了自己的态度.此时双方的态度决定着谈判能否继续下去.在这

种关键时刻.译者的首要职责就是向交易双方保持忠诚.帮助当事人弄清交易的真实状况.因此,译者须如实将原文中买方的坚决态度坦白译出,而无需一味含蓄或模糊.这同时也符合了翻译的目地性原则和忠实性原则.

三.译者以模糊手法作为一种自我保护策略

在口译现场.出于种种因素而导致传译失效是常见的情形.

考虑到传译失效给口译员,从而给整个口译现场可能带来的负面影响.传译员们通常都会出于自我保护的本能而诉诸于一些模糊含蓄,可做多重解释的表达方式.以此来降低现场传译的风险.

传译失效有多种原因.如源语言本身就缺乏条理,含混不清.口

译员对所译专业内容了解不多.以及临场发挥等各种因素.这些都可能使译员在现场对所要表达的内容有模糊感.因此也就不排斥以模糊译模糊的手法.

综上所述,商务口译活动中的模糊策略主要是指译员在口译

过程中基于合作原则,礼貌原则,忠实性原则以及关联性原则

等基本原理,运用概括,近似,缩略,仿音,省略,替换以及音

译等手法所采取的一种迂回,婉转的现场翻译技巧.这种策略有助于为商务活动的顺利进行和互利共赢开拓更多的可能.随着近几年全球经济日趋一体化.中国同世界各国之间全方位,多层次的交流不断加深和增多,口译工作者更应不断丰富自身的学识, 提高业务素质.努力为促进中外交流和理解做出更大贡献.

参考文献:

[1]向继霖:商务口译忠实性原则分析湘潭师范学院(社

会科学版),2006,(4)

[2]JoannaCh&nnel1.VagueLanguage[M].上海:上海外语教育出版社2000

[3]d&deh,L.A.”FuzzySets”.Inform&tion&ndControl,1965 (8):358~555

[4]Nord,Christi&ne.TranslatingasaPurposefulActivityFunctionalist Appro&chesExplained[M].Sh&ngh&i:Sh&ngh& ;iForeignLanguageEducation

Press.200l

《商场现代化》2007年12月(上旬刊)总第523期

广告英语的翻译策略

杨洋成都理工大学

[摘要]随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言

的翻译也颇受关注.本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻

译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解.

[关键词]广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略

随着经济全球化浪潮的纵深推演.争夺世界市场的竞争渐显

激烈.我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及

时,准确地介绍给国际消费者.需要我们注意的是.广告英语及

其翻译质量的好否.不仅直接影响信息传播的成功与否.并在很

大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用.故此.很有必

相关文档
最新文档