政府工作报告中英文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018.12.30

2018年政府工作报告中英文02

(前三段组成排比段,第一句总说,后面展开详说,时态是现在完成时。可以学到不少关于数字的表达。)

五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。

Over the past five years,economic strength has reached a new high.China’s gross domestic product(GDP)has risen from54trillion to82.7trillion yuan,registering average annual growth of 7.1percent;and its share in the global economy has grown to roughly15percent,up from11.4 percent.China’s contribution to global growth has ernment revenue has increased from11.7trillion to17.3trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9percent,maintaining a relatively low level of growth.More than66million new urban jobs have been added,and our country,with its population of over1.3billion,has achieved relatively full employment.

1.经济实力economic strength

2.跃上新台阶reach a new high

3.国内生产总值gross domestic product(GDP)

4.从A增加到B rise from A to B/grow to B,up from A/increase from A to B

5.年均增长average annual growth of/rise at an average annual rate of/an average annual increase of

6.A占B的比重A’s share in B/the share of A()of B

7.达到……have achieved/reached

8.世界经济增长贡献率contribution to global growth

9.财政收入government revenue

10.居民消费价格consumer prices

11.城镇新增就业new urban jobs have been added(主动变被动)

12.比较充分relatively full

13.register(仪表等)显示,指示When something registers on a scale or measuring instrument, it shows on the scale or instrument.You can also say that something registers a certain amount or level on a scale or measuring instrument.

●It will only register on sophisticated X-ray equipment...只有精密的X射线仪器才能

显示出来。

●The earthquake registered5.3points on the Richter scale...地震的震级达到里氏5.3级。

五年来,经济结构出现重大变革。消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。高技术制造业年均增长11.7%。粮食生产能力达到1.2万亿斤。城镇化率从52.6%提高到58.5%,8000多万农业转移人口成为城镇居民。

Over the past five years,the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.With the share of the service sector rising from45.3to51.6percent of the economy, consumption’s contribution to growth(增译)has increased from54.9to58.8percent,becoming the main driver of growth.High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of11.7 percent,and the annual(增译)grain yield has reached600million metric tons.China’s urbanization rate has risen from52.6to58.5percent,and more than80million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.

1.经济结构the structure of economy

2.变革transformation

3.服务业the service sector

4.经济增长主动力the main driver of growth

5.高技术制造业High-tech manufacturing

6.粮食生产能力grain yield

7.1.2万亿斤600million metric tons(1.2万亿斤=6000亿公斤=6亿吨=600百万吨)

8.城镇化率urbanization rate

9.出现see

五年来,创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。

Over the past five years,innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.China’s investment in research and development(R&D)has grown at an average annual rate of11percent, ranking second in the world in scale.The contribution of technological advances to economic growth has risen from52.2to57.5percent.In manned spaceflight,deep-water exploration,quantum communications,large aircraft development(增译),and more,China has seen a stream of major outcomes of innovation.In high-speed rail,e-commerce,mobile payments,and the sharing economy,

相关文档
最新文档