省译法和增译法
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
文言文在翻译中的用法

古者文章,简奥难解,故有文言文之设。
文言文,即古代汉语之文,以其语言简练、含义深远而著称。
自秦汉以来,文言文逐渐成为官方文书、文学创作及学术研究的通用语言。
然而,随着时代变迁,文言文逐渐被白话文所取代。
然文言文之精髓,仍需传承。
故翻译文言文,成为沟通古今、传承文化的重要手段。
今试论文言文在翻译中之用法,以飨读者。
一、直译法直译法,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实原文。
此法适用于原文表达清晰、意义明确之文言文。
如《史记·太史公自序》中“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”直译为:“孔子说:‘学习并且按时温习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己而不生气,不是君子吗?’”此法保持原文风格,易于读者理解。
二、意译法意译法,即根据原文大意进行翻译,力求传达原文之意。
此法适用于原文含义深奥、难以直译之文言文。
如《诗经·国风·周南·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”意译为:“河洲之上,雎鸠鸟鸣。
那位温婉贤淑的女子,是君子理想的伴侣。
”此法使译文更加流畅,易于读者接受。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对原文中难以理解的部分进行解释。
此法适用于原文中存在生僻字、地名、典故等。
如《左传·僖公二十五年》中“昔晋献公欲以骊姬为后,骊姬曰:‘吾闻之,后必有配。
’”注释为:“晋献公想立骊姬为皇后,骊姬说:‘我听说,皇后必有配。
’”此法使译文更加完整,有助于读者理解原文。
四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据原文含义,适当增加一些内容,使译文更加完整。
如《论语·为政》中“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”增译为:“孔子说:‘温习旧知识,从而获得新的理解,可以成为别人的老师了。
’”此法使译文更加符合现代汉语表达习惯。
五、省译法省译法,即在翻译过程中,对原文中重复、累赘的部分进行删减。
翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门必不可少的技能,无论是在学术领域还是商业领域都有着广泛的应用。
在进行英语笔译时,译者经常会面临着是否增译或者省译的选择。
增译是指在翻译过程中增加一些原文中未提及的内容,而省译则是指在翻译过程中减少一些原文中的内容。
增译和省译在英语笔译中都有着一定的意义和作用,下面将分别从增译法和省译法的意义入手进行探讨。
首先来看增译法的意义。
增译法作为英语笔译的一种翻译策略,在实际应用中有着不可替代的重要作用。
在特定的语境下,原文中可能存在一些文化背景或者习惯用语,这些内容在直译时可能会让外国读者产生困惑,这时候译者就需要采取增译的方式来解释这些文化背景或者习惯用语的含义,从而使译文更容易被外国读者理解。
有时候原文中的某些细节可能并不是非常重要,但是在译文中却需要加以突出,这时候也需要采用增译的方法来强调原文中的某些内容,从而更好地传达原文的意义。
增译法还可以用来对原文进行补充,增加译文的丰富程度,使之更具有表现力和吸引力。
增译法对于英语笔译来说有着非常重要的意义,可以更好地传达原文的意义和情感,增强译文的表现力和可理解性。
接下来是省译法的意义。
省译法在英语笔译中同样有着重要的作用。
有时候原文中存在一些内容,对于目标读者来说并不是非常重要或者不必要,这时候译者就需要采取省译的方式将原文中的某些内容省略掉,从而使译文更加简洁明了。
有时候原文中某些表达可能过于晦涩或者复杂,译者可以通过省译的方式将其简化或者修改成更为通俗易懂的语言,使译文更容易为目标读者所理解。
在一些限定空间的场合,比如广告标语、宣传册等,为了让译文更加简洁精炼,译者也需要采用省译法来将原文中一些冗长的内容进行删减,从而使译文更加贴切。
省译法可以使译文更加简洁明了,更加贴切,更易为目标读者所接受。
词的增译与省译

2.4 省译介词
介词在英语中使用频率很高,译成汉语时, 一些表示时间、地点的介词可以省译。例 如: The difference between the two machines consists in power. On October 16,2003, China’s first manned spaceship safely returned to the earth. Everything in our physical world is continually changing.
1.2 增译动词
汉译时,根据上下文需要,在一些名词 或名词词组前增加动词,能使其意思更加 明白,更符合汉语的表达习惯。例如: Einstein received his Nobel Prize for the theory of photoemission. We see airplane in the sky and ships in the sea. An electric switch is often on a wall near the door of a room.
1.4 增译量词
英语使用量词很少,数词一般可直接与可 数名词连用,译为汉语时,常需要加上量 词。例如: The successful landing of two robots on Mars is another landmark of man’s exploring outer space. Each material has its own specific resistance. The heavenly body “Sedna” may not be the tenth planet in the solar system.
省译与增译

6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.
她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、 开心的笑容和装满书本的书包。
7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.
译文
• 6、原形毕露 8、懂得秘诀
• 10、不论成败
7、 重要的人 9、顺利度过
1. No man is too old but he can learn. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
爱因斯坦可能由于沉迷解决问题而忘记穿袜子,希 迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
8.She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着女人端庄的步子。
• 如按字面翻译: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度 “是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主 义的产物”而且“简直同警察估计示威人数一样准 确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺 乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后 面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西 蒙所表达的真正含义绝非如此。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
翻译文言文实词的方法

文言文作为中国古代文化的瑰宝,承载了丰富的历史和文化内涵。
然而,由于时代变迁,许多文言文实词的意义和用法发生了变化,给现代人阅读和理解文言文带来了很大困难。
为了更好地理解和传承我国优秀的传统文化,以下介绍几种翻译文言文实词的方法。
一、直译法直译法是将文言文实词按照其本义直接翻译成现代汉语,这种方法适用于意义和用法与现代汉语相近的实词。
例如,将“马”直译为“马”,将“水”直译为“水”。
直译法简单易懂,但有时会导致翻译过于直白,失去原文的韵味。
二、意译法意译法是根据文言文实词在句子中的具体语境,将其实际意义翻译成现代汉语。
这种方法适用于意义和用法与现代汉语相差较大的实词。
例如,将“窈窕”意译为“美丽”,将“翩翩”意译为“优雅”。
意译法能够更好地传达原文的情感和意境,但有时可能会失去部分历史和文化背景。
三、增译法增译法是在直译或意译的基础上,根据句子结构和语义需要,添加一些现代汉语中的实词或虚词,使翻译更加准确、流畅。
例如,将“朝为田舍郎,暮登天子堂”增译为“早上还是个乡村里的郎中,晚上就成为了皇帝的殿堂”。
增译法能够弥补直译和意译的不足,使翻译更加完整。
四、省译法省译法是在翻译过程中,根据句子结构和语义需要,省略一些文言文实词,使翻译更加简洁。
例如,将“千里之行,始于足下”省译为“千里之行,从脚下开始”。
省译法适用于那些在句子中起到补充、修饰作用的实词。
五、换译法换译法是在翻译过程中,将文言文实词替换为现代汉语中与之意义相近的实词,以使翻译更加地道。
例如,将“翩翩君子,温文尔雅”换译为“翩翩君子,谦逊有礼”。
换译法能够使翻译更加符合现代汉语的表达习惯。
六、结合上下文法在翻译文言文实词时,要结合上下文进行判断,以确定其实际意义。
例如,在翻译“朝为田舍郎,暮登天子堂”时,需要结合全文了解其背景,才能准确翻译出“早上还是个乡村里的郎中,晚上就成为了皇帝的殿堂”的含义。
总之,翻译文言文实词需要综合考虑各种方法,灵活运用。
直动词文言文翻译

夫文言文,古之遗风,言简意赅,辞藻华美,乃我华夏文化之瑰宝。
然文言文之翻译,实为一大难题,直动词之翻译,尤为棘手。
今不揣浅陋,略述直动词文言文翻译之法,以供同好参考。
直动词,即直接表达动作的动词,文言文中直动词用法繁多,意义丰富。
翻译直动词,首当其冲的是准确把握其意义。
以下,就直动词文言文翻译之法,略述如下:一、直译法直译法,即按照文言文直动词的本来面目,直译成现代汉语。
此法适用于直动词意义明确、用法简单的情形。
例如:原文:孔子居,曾子侍。
译文:孔子坐下,曾子侍立。
二、意译法意译法,即根据直动词所表达的动作,意译成现代汉语。
此法适用于直动词意义复杂、用法多变,或直译难以准确表达其意义的情形。
例如:原文:楚人遗弓,楚人得之。
译文:楚人丢失了弓,另一个楚人捡到了。
三、增译法增译法,即在翻译直动词时,增加一些现代汉语中常见的词汇,以使翻译更加通顺。
此法适用于直动词在文言文中用法特殊,或直译后意义不够完整的情形。
例如:原文:子路率师而进。
译文:子路率领军队前进。
四、省译法省译法,即在翻译直动词时,省略一些现代汉语中不必要的词汇,以使翻译更加简洁。
此法适用于直动词在文言文中用法简单,直译后意义清晰的情形。
例如:原文:孟子见梁惠王。
译文:孟子拜见梁惠王。
五、活译法活译法,即在翻译直动词时,根据上下文语境,灵活运用现代汉语的表达方式。
此法适用于直动词在文言文中用法灵活,直译后难以准确表达其意义的情形。
例如:原文:子曰:“吾日三省吾身。
”译文:孔子说:“我每天反省自己三次。
”六、直动词文言文翻译注意事项1. 重视语境:直动词文言文翻译过程中,要充分考虑上下文语境,以确保翻译的准确性。
2. 注意词性转换:文言文中,有些直动词在翻译时可能需要转换词性,如将动词转换为形容词、名词等。
3. 保持原文风格:在翻译直动词时,尽量保持原文的风格和韵味,使翻译更加生动、传神。
4. 避免过度翻译:直动词文言文翻译过程中,要避免过度翻译,以免失去原文的韵味和美感。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义增译和省译在英语笔译中具有重要的意义。
增译和省译可以更好地传达信息。
在进行英语笔译时,源语言和目标语言之间往往存在着文化、语言、习惯等方面的差异。
有时候,源语言中的内容可能需要在翻译过程中适当增加一些信息,以使目标语言的读者更容易理解原文的意思。
在翻译文化背景相关的内容时,适当增译有助于读者更好地理解源语言中的文化内涵。
有时候为了使译文更符合目标语言的表达习惯和语境,译者可能需要省译一些冗长的句子或者不必要的信息。
这样一来,译文更加简洁明了,符合目标语言读者的阅读习惯,对于传达信息更加精准。
增译和省译可以提高译文的地道度。
地道的译文是指在保持原意的基础上,尽可能使译文符合目标语言的表达习惯和语境,让读者感觉译文就像是本土语言一样流畅自然。
增译和省译是在这方面发挥作用的重要手段。
通过增译,译文能够更好地融入目标语言的语境,让译文更加地道。
而通过省译,可以去掉源语言中的一些繁琐的表达,让译文更加简练自然。
这样一来,译文更容易引起目标语言读者的共鸣,提高了译文的可读性和可理解性,使得译文更具有影响力。
增译和省译有助于提高译者的翻译技巧。
增译和省译需要译者具备较高的语言功底和翻译技巧。
在进行增译和省译的过程中,译者需要根据源语言的表达习惯和目标语言的语境特点,灵活地运用各种语言技巧,包括词汇的替换、句子结构的调整等,来使译文更加地地道和贴近原意。
增译和省译不仅锻炼了译者的翻译技巧,也丰富了译者的译文表达能力,使得译者具备更强的应变能力和创造力。
增译和省译也能够提高读者对译文的接受度。
在进行英语笔译的过程中,增译和省译的使用可以使译文更加地贴近目标语言的读者的阅读习惯和接受度。
通过增译和省译,译文的表达方式更容易引起读者的共鸣,增加了读者的阅读舒适感和理解度,提高了译文的可读性和可接受度,使得译文更具有吸引力。
尽管增译和省译在英语笔译中具有重要的意义,但是译者在使用增译和省译的过程中也需要注意一些问题。
初中常考文言文翻译

在初中阶段,文言文翻译是语文学习的重要组成部分。
文言文作为古代汉语的一种,与现代汉语在语法、词汇等方面存在很大差异,因此,翻译文言文成为一项具有挑战性的任务。
以下将介绍几种初中常考文言文翻译技巧,并结合实例进行分析。
一、直译法直译法是指将文言文中的字、词、句直接翻译成现代汉语,力求保持原文的意思。
这种方法适用于大部分文言文翻译。
例1:《论语·为政》中的“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”翻译:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是很君子吗?”二、意译法意译法是指在直译的基础上,对文言文进行适当的解释和补充,使译文更加流畅、易懂。
这种方法适用于部分难以直译的文言文。
例2:《诗经·关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”翻译:关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。
那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。
三、增译法增译法是指在翻译过程中,根据上下文添加一些现代汉语词汇,使译文更加完整、准确。
这种方法适用于需要补充说明的文言文。
例3:《庄子·逍遥游》中的“夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。
”翻译:如果水的积聚不深,那么它就无法承载大船。
四、省译法省译法是指在翻译过程中,省略一些与译文意思无关或重复的文言文词汇。
这种方法适用于部分表达方式较为简洁的文言文。
例4:《孟子·梁惠王上》中的“吾欲之南海,何如?”翻译:我想去南海,怎么样?五、调序法调序法是指在翻译过程中,根据现代汉语的表达习惯,对文言文中的句子顺序进行调整。
这种方法适用于部分句子结构较为复杂的文言文。
例5:《左传·僖公二十五年》中的“昔者齐桓公,一箭射中牛心,而晋文公一箭射中牛尾。
”翻译:从前,齐桓公一箭射中牛的心脏,而晋文公一箭射中牛的尾巴。
总之,初中文言文翻译需要掌握多种技巧,结合具体语境灵活运用。
文言文五部翻译法

夫文言文者,古人之言也,其辞简而意深,其句奇而韵长。
然后世学者,多难于解读,故翻译之法,遂应运而生。
今吾试述文言文五部翻译法,以期为学者们提供一助。
一、直译法直译法者,即以现代汉语直译古文之意也。
此法要求译者须忠实原文,不增不减,不歪曲,不误解。
具体步骤如下:1. 逐字逐句翻译,力求准确无误。
2. 注意词性、语法、句式等,使译文符合现代汉语规范。
3. 遇到生僻字、词,应查阅字典,确保翻译准确。
二、意译法意译法者,即根据原文大意,用现代汉语重新表达原文之意也。
此法适用于原文难以直译,或原文表达过于简略,难以理解的情况。
具体步骤如下:1. 深入理解原文,把握其主旨大意。
2. 运用现代汉语表达,力求准确、流畅。
3. 注意保留原文的修辞手法,使译文具有文学性。
三、增译法增译法者,即在翻译过程中,根据原文内容,适当增加一些现代汉语中的词汇、句式,使译文更加完整、易懂。
具体步骤如下:1. 分析原文,找出缺失的信息。
2. 运用现代汉语表达,补充缺失的信息。
3. 注意保持原文的意境和风格。
四、省译法省译法者,即在翻译过程中,适当删减原文中的某些内容,使译文更加简洁、明快。
具体步骤如下:1. 分析原文,找出可以省略的内容。
2. 运用现代汉语表达,删减原文内容。
3. 注意保持原文的主旨和风格。
五、注译法注译法者,即在翻译过程中,对原文中的生僻字、词、典故等进行注释,以帮助读者理解。
具体步骤如下:1. 分析原文,找出需要注释的内容。
2. 运用现代汉语表达,对生僻字、词、典故进行注释。
3. 注意保持注释的准确性和简洁性。
总之,文言文五部翻译法各有侧重,译者应根据具体情况灵活运用。
在实际翻译过程中,要力求做到准确、流畅、生动,使读者能够领略到文言文的韵味。
如此,方能更好地传承和发扬我国优秀的传统文化。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门十分重要的技能,它涉及到文字的翻译和传达,涉及到语言的表达和沟通。
在英语笔译过程中,增译法和省译法是两种常见的技巧。
增译法是指在翻译中增加一些信息或细节,以便更好地传达原文的意思;省译法则是指在翻译中省略一些信息或细节,以便更简洁地传达原文的意思。
这两种技巧在英语笔译中都具有重要的意义。
增译法在英语笔译中是非常有必要的。
因为英语和中文在语言结构、表达方式和文化内涵上存在很大的差异,所以在翻译时往往需要增加一些信息或细节,以便更准确地传达原文的意思。
在翻译文学作品或新闻报道时,为了更好地展现原文的情感和语境,译者常常会添加一些修饰词、插入语或解释性的词语。
这样做可以使译文更具有表现力和生动性,更贴近读者的语言习惯和文化背景,从而更好地实现信息传递的效果。
增译法在英语笔译中还具有促进语言交流和文化交流的作用。
随着中国的对外开放和国际交往的日益频繁,越来越多的中文作品和思想需要以英语的形式传播到世界各地。
在这个过程中,增译法可以帮助译者更好地呈现中文的语言特色和文化内涵,使英语读者能够更好地了解和理解中国的思想和观点。
通过增译法,中文作品可以更好地走向世界,中西文化交流也可以更加深入和广泛。
尽管增译法在英语笔译中有着重要的作用,但译者在实际操作中也需要注意适度和节制,避免过度增译,以免影响原文的表达和意思。
特别是在翻译学术论文、法律文件等专业性强、用语严谨的文字时,译者应该尽量保持原文的精确和准确,避免过多的注解和解释,以免误导读者或引起误解。
所以,增译法需要在实践中不断总结和完善,以便更好地发挥其作用。
省译法也可以帮助译者更好地挖掘英语的表达特点和文化内涵,使译文更具有原汁原味的语言风格和思维特色。
在翻译文学作品或艺术评论时,译者常常会采用省译法,删除一些过渡性的叙述和修饰性的语言,使译文更有力度和张力,更具有英语的审美效果。
通过省译法,中文作品可以更好地融入英语语境,更好地吸引和打动英语读者。
文言文之的多种翻译

一、直译法直译法,即按照文言文的字面意思进行翻译,力求保持原文之韵味。
此法多用于文献、诗词等文学作品。
例如:原文:《离骚》曰:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
”直译:道路漫漫而又遥远啊,我将努力寻找上下的道路。
二、意译法意译法,即根据文言文的内容,用现代汉语表达出其意境。
此法多用于解释文言文的含义,使读者易于理解。
例如:原文:《论语》曰:“学而时习之,不亦说乎?”意译:学习之后,时常温习,岂不是一件愉快的事情吗?三、意译兼直译法意译兼直译法,即在翻译过程中,既注重保持原文的字面意思,又力求表达出其意境。
此法适用于翻译较长的文言文段落。
例如:原文:《庄子·逍遥游》曰:“吾生也有涯,而知也无涯。
以有涯随无涯,殆已。
”意译兼直译:我的生命是有限的,而知识是无限的。
用有限的生命去追求无限的知识,实在是危险。
四、增译法增译法,即在翻译过程中,适当增加一些现代汉语的词汇,使译文更加通顺易懂。
此法适用于翻译较难懂的文言文。
例如:原文:《左传·僖公二十五年》曰:“楚人三闾大夫,谄媚诸侯,使楚王怒。
”增译:楚国的三闾大夫,巴结诸侯,使得楚王非常生气。
五、省译法省译法,即在翻译过程中,适当删减一些文言文的冗余成分,使译文更加简洁。
此法适用于翻译较短的文言文。
例如:原文:《孟子·离娄上》曰:“得道多助,失道寡助。
”省译:行善则得众助,行恶则得众阻。
六、文白对照法文白对照法,即将文言文与现代汉语对照翻译,使读者易于比较。
此法适用于翻译古文诗词。
例如:原文:《诗经·关雎》曰:“关关雎鸠,在河之洲。
”文白对照:关关雎鸠,在河的沙洲上。
总之,文言文翻译有多种方法,翻译者应根据具体情况灵活运用。
通过多种翻译方法,我们可以更好地领略古人的智慧,传承中华民族的优秀文化。
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法

英汉翻译常用技巧:增译法和省译法英汉翻译常用技巧:增译法和省译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面是店铺整理的两种常用的翻译技巧,希望能帮到大家!增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的'特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
省译法
• 2.省译冠词
• • • • The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力 A square has four angles.正方形有四个角 For every action ther is an equal and opposite reaction. An apple a day keeps the doctor away.
省译法
• 1.省译代词 • We have a fine sun this morning.今日阳光灿烂 • He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放迚口袋里,然后耸耸肩。 • Different metals differ in their electrical conductivity.丌同 金属具有丌同的导电性能 • We regard it as our duty to serve the people. • It’s a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.
增补法
• 二、语义性增补 • 3.补充概括性的词
• 标志词如: 这;那;这一切;所有这些;上述各项;反此种种; 以下内容;如下事实……… • The charman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States,Russia,China,Great Britain,and France.主 席总结了美俄中英法五国代表所组成的小组委员会的工作 • A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamics,and strength of materials.一个设计人员必须在静力学,运劢学,劢力学 和材料学这几方面有很好的基础
• 值得注意是如果冠词明显地含有“一个”“这个”own has a car, a boat and two motocycle.
省译法
• 3 省译连词
• The report began,and the audience stopped talking.报告开始了, 听众停止了谈话。 • The children usually study at school but play at home.孩子通常在 学校学习,在家玩耍。 • If you like to eat, just do.想吃就吃 • Please turn off the light when you go out of the room. • Never get on or off the bus before it comes to a standstill. • As we had seen a robin we know spring was coming.
省译法
• 4、省译介词
• It is surprising that the development of electronics is so fast in recent years.这 几年来,电子学収展的这么快令人惊奇 • On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune.1983年8月 16日,他们劢身去南方寻求生路。 • He hit her in the face.他打了她的脸。 • Electronic computers of various types are produced in our country. • Rumours had already spread along the streets and lanes. • Situated at the top of the mountain ,the villa offers a spectacular view of the surrounding areas.
省译法和增译法
• 省译法: • 是指在翻译中舍去原文中那些可有可无的成分。 省译目的在亍使译文更加流畅符吅汉语习惯。翻 译时省略的大多是英语中因为语法上的需要而存 在,但根据汉语习惯并丌需要译出来的词语。因 此省译的条件是:省译部分在译文中丌言而喻, 译出来反而拖沓累赘;省略丌能有损原意戒改变 原文色彩。 • 具体而言,省译法包括省略原文中的词语,省略 语法范畴以及简化累赘的文体。
省译法
• 6.省译其他词语 • The temperature in the sun is very high;that is the reason why nothing can exist in solid state.太阳温度很高,因 此没有任何东西能以固体存在 • University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学者, 有工作经验的优先录叏、 • We must bring forward a new design at the earliest possible date.我们必须尽快提出新设计
增补法
• 二、语义性增补
• 5.补充连接性词语使上下语法戒语义紧密联系 • 要注意三个纽带:逻辑纽带;语法纽带;词汇纽带 • I wish I could also speak chinese.the language is so expressive and so compat that I could spesk more succinctly,but unfortunately I am not cultured enough.要是我能讲中国话就好了。中国话这 种语言十分简洁,又富有表达力。要是用中国话讲。我 就可以讲得更简练呢。可惜,我的文化素养还丌够。 • I am frank to say that Mr.Acheson would not have been my choice for secretary of State.我要坦率地说,如果我是总统,我就 丌会挑艾奇逊先生当国务卿。
• 二、语义性增补
• • • • • • • • • •
增补法
1.补充辅劣性名词-----范畴词,使语义具体清楚 Complacency自满情绪 jealousy 嫉妒心理 Alienation异化现象 arrogance 傲慢态度 Tension紧张局势 notoriety 名声狼藉的境地 Madness疯狂行为 lightheartedness 轻松愉快的心情 Preparation准备工作 modernization 现代化 Complexity复杂局面、复杂性 transformation 转化过程 Irregularities越轨事例 foolhardiness 蛮干作风 Segregation隔离政策、措施 fault-finding 吹毛求疵的做法 Loftiness崇高气质 necessity 必要性
增补法
•1.结构性增补 •2.语义性增补 •3.修辞性增补
增补法
• 一.结构性增补
• 1.补充原文省略戒被替代的词 • We won’t retreat;we never have and never will.我们丌后退,我们从来没 有后退过,我们将来也决丌后退。 • Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.温度高,水蒸収得快;温度低,水蒸収得慢 • They have our interest at heart as we have theirs. • By birth he was an Englishman;by profession,a sailor;by instinct and training,a rebel. • 2.补充译文结构戒搭配所需要的词 • You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design.如果丌懂得制图戒看丌懂图纸,就丌能造船、 盖房子戒制造机床 • He was a quiet and thoutful man.
增补法
• 例句 • Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. • He was described as impressed by Deng’s flexibility. • At the same time,inequality has become worse. • He manifested a strong dislike for his father’s business. • Divorce is increasing in this country with growing urbanization.
省译法
• 5. 省译劢词 • This bridge is long.这座桥很长 • When the pressure gets low,the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。 • This laser beam covers a very narrow range of frequencies. 这个激光束的频率范围很窄。 • Hence, television signals have a short range. • The charged capcitor behaves as a secondary battery.