浅谈商标名称英汉翻译原则与方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键 词 :商标名 称 ;商标名 称英 译 汉 ;翻译 方 法 中图分 类号 :H 3 1 5 1 商标 名称 英汉 翻译 原则 文献标 志 码 :A 文 章编 号 :1 6 7 1 —1 6 0 2( 2 0 1 7 )1 0 — 0 2 0 3— 0 1
称在 源语 中 的含义 。如果 源语 文化 中商标 名称 的含 义在 目的 语 中可 以得 到消 费者 的认 可 ,也 有利 于建 立 品牌 形 象 ,这 时可 以采用 意译 法 。功 能饮 料 中 , “ R e d b u l l ” 颇 受 消 费者 青 睐 ,而成 功 的 商标 名 称 翻译不 可 忽略 。“ R e d b u l l ” ,在 中 国被翻译 为 “ 红牛 ” 。 音 译 +直译 翻译 法 。顾 名思 义 ,就是 音 译 法和 直 译 法 相结 合 的 翻译方 法 ,既可 以保 留商标 名称 在 源语 中 的发 音也 可 以 传 达相 应 的 含 义 ,在英汉 商标 名 称 翻 译 中应 用 特 别 广 泛 。英 汉 商 标 名 称 翻 译 中 ,采 用此方 法 进 行 翻 译 的 例 子 不 胜 枚 举 ,这 里 就 列 举 “ 联 合 利 华 ” 的 翻 译 案 例 ,简 要 分 析 。 “ U n i l e v e r ” ,1 9 2 9年 由 “ M a r g r i n e
含义。
商 标名称 之 与商 品 ,有 多方 面 的作用 ,但 最 基 本 的作 用 可 以归
纳 为如 下三方 面 :区分 同类 商品 、传递 产 品信 息 以及刺 激 消 费 的作 用 。如 当今迅 猛发 展 的手机 市场 ,相 似 的产 品 让人 眼 花缭 乱 ,应 接 不 暇 。但 是每 一款产 品 都 有 自身 独 特 的设 计 理 念 和 竞 争 优 势 ,因 此 ,每一 款商 品也有 能体 现其 自身 特色 的商 标名称 。 首先 在商标 名称 英译 汉 的过程 里 ,要 传 递 出商 品 的信 息 。商 标 名称 作为 产 品的标 志 ,对 于 品牌 的推 广 ,市 场 的 开拓 以及 产 品的 销 售都 有重要 意 义 。因此 ,在商标 名称 英 译 汉 时 ,译 者 要 理解 和 分 析 商标 名称 的内在 含义 ,清楚 目标 市 场 的产 品定 位 。 同时还 应 该 充 分 掌握标 商标 名称 在源 语市 场所 表达 的 内涵 联 想意 义 ,从 而在 翻 译 中 以商 品为 中心 ,暗 示 特 定 的产 品 功 能 ,传 递 一 定 的 产 品 信 息 。 例 如 ,德 国著 名 的汽车 品牌 “ M e r c e d e s — B e n z ” ,在 中国被 翻译 为 “ 奔
U n i e ”和 “ L e v e r B r o t h e r s ” 两 家 公 司 重 组 而 成 ,该 名 称 由此 而 来 。 在 翻译 中 “ U n i e ” 采用 意译 翻译 法 ,直接 译为 联 合 。而 “ L e v e r ”采 用音 译 的方法 ,译 为 “ 利华 ” , “ 利华”还 有对 “ 中华 有 利 ” 的
驰” 。在 其产 品最 初进 入 中 国市 场 时 , “ M e r c e d e s —B e n z ”在 中国 大
陆 地 区被翻译 为 “ 默 塞得 斯 一本茨 ” ,在 台湾 地 区 ,被 翻译 为 “ 宾 士” ;在 香港 被翻译 为 “ 平治 ” 。其 中 ,大 陆的 翻译完 全 按 照音 译进
不译 法 。不译 法是指 在 目的语 市场 也 采用 与 源 语 市场 中同 一个 商标 名称 ,而不 进行 翻译 的 方 法 。一 些 大 型 的 跨 国企 业 和 国 际 公
行 的翻译 ,没能传 递 出产 品信息 ,反 应产 品 的功 能。 台湾 地 区 的 翻 译 版本尽 管 要好 一些 ,同样 没能 反应 出汽车 的 功 能和 特 点 。香港 地 区的翻译 ,“ 平治” ,很 容 易让人 联想 我 国 “ 齐家 治 国平天下 ” 的古 训 ,更能 反 映 中 华 传 统 文 化 ,但 没 能 传 递 出准 确 的产 品信 息 。后 来 ,大陆 地 区的 翻译 改 为 “ 奔驰” ,按 照音 译方 法 ,简洁 明快 。“ 奔 驰 ”二 字 ,容易 让人 想到 汽车 驰骋 的 画 面 ,可谓 经典 。然 后 ,商 标 名称 翻译 时 ,要 反 映 特 定 的 文 化 。不 同 的 民族 ,不 同 的 国 家 和 地 区 ,文化 也不尽 相 同 。译 者在英 汉 翻译 时 ,要 充 分考 虑 中 国 消费 者 的消 费心理 和文 化心 理 ,让广 大消 费者 乐 于 接受 该 商标 名 称 。如 美 国知 名化妆 品 品牌 “ R e v l o n ” 在 中 国被 译 为 “ 露华浓 ” ,充 分 展 现 我 国的历史 文化 ,符 合女性 消 费者 的消 费心理 。
2 0 1 7年 5月
西部皮革
文化 与探 索
浅 谈 商 标 名 称 英 汉 翻 译 原 则 与 方 法
郭艳华
( 辽宁 大学外 国语 学 院 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 1 3 6 )
摘 要 :随 着现代社 会 的发展 和 国际 贸 易Biblioteka Baidu 长足 进 步 ,商品 市场 日益 繁 荣 。许 多 来 自世界 各地 的企 业 和 产 品进 入 中 国 市场 , 给 中国的消 费者 带来方便 的 同时 ,也在很 多方面 深深地 影响 着他 们 的 生活 。伴 随 着经 济 全球 化 的发 展 ,各 国之 间往 来 和 贸 易 日益 频繁 ,商标名 称的翻 译也 变得 越 来越 重要 。所以 ,越来越 多的人致 力于 商标 名称 翻 译 的研 究。本 论 文 主要 研 究 商标 名 称 英译 汉 的 方 法和应 当遵循 的一些原 则 。希望本 篇论 文 能为 商标名 称英 译汉 的 学习研 究以及 商标 名称 英译 汉的翻 译 工作 带来一 定 的帮助 。
相关文档
最新文档