浅谈商标名称英汉翻译原则与方法

合集下载

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。

因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。

本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。

关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。

如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。

恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。

因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。

本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。

2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。

但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。

从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。

从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。

商标名汉译的多元原则与具体方法

商标名汉译的多元原则与具体方法

商标名汉译的多元原则与具体方法一、引言随着全球化的加速推进,企业的国际化发展已成为一种趋势。

商标是企业形象的直接体现,也是企业品牌战略的重要组成部分。

商标的汉译工作就显得尤为重要。

商标名的汉译应当符合多元原则,同时具备具体的汉译方法。

本文将对商标名汉译的多元原则与具体方法进行探讨。

二、商标名汉译的多元原则1.原名保留原则商标名称与企业形象紧密相关,要求商标名称在汉译过程中尽可能保持原汇文化特征,确保原名的意义和特色在汉译后得以保留。

这就要求在商标名汉译中尽量保持原名的发音或文字形式,同时在汉译时力求贴近原名的意义和特色,确保原名的影响力和知名度不受影响。

2.文化传达原则商标名作为企业的重要标识,其汉译工作应当兼顾文化传达的功能。

在商标名的汉译过程中,应当注重传达原名所蕴含的文化内涵和特色,确保汉译后的商标名能够在中国市场传达出原名所具有的文化信息,使得其在中国市场有较好的传播和接受效果。

3.译名通俗易懂原则商标名的汉译应当考虑到中国受众的文化背景和习惯,选用通俗易懂、容易接受的译名。

这样能够保证商标名在中国市场有更好的传播效果,适合了中国受众的接受习惯。

4.合法规范原则商标名的汉译必须符合中国的法律法规和规范,避免违反中国的法律规定,确保商标的汉译名称不涉及侵权、违法等问题。

商标名的汉译应当依法进行,合法合规。

5.差异化原则在商标名的汉译过程中,要求根据不同商标名称的特点和背景分析,采用差异化的汉译方法,确保每个商标名的汉译都有其独特的特色和风格,提升其在中国市场的辨识度和独特性。

三、商标名汉译的具体方法1.音译法音译法是商标名汉译的常用方法之一。

通过音译法,将原名的发音翻译成汉字,以保留原名的发音特色,同时尽可能传达原名的意思。

这种方法适用于少部分外来语言的商标名汉译,以保持原名的独特性。

如“Coca-Cola”(可口可乐),“McDonald's”(麦当劳)等。

2.意译法意译法是商标名汉译的常见方法之一。

试论商标名称的翻译原则与机制

试论商标名称的翻译原则与机制

试论商标名称的翻译原则与机制随着经济全球化的加速,商标已经成为现代企业的重要标志之一。

商标的翻译不仅仅是对商标名称进行简单的语言翻译,更重要的是需要与文化语境、商业需求和法律规定相结合。

因此,商标名称翻译的原则和机制也越来越重要。

本论文旨在探讨商标名称翻译的原则和机制,以及在翻译过程中的注意事项。

一、商标名称翻译的原则1.准确性原则商标名称翻译应该准确无误的传达商标的本意,确保商标名称在新文化环境下仍然具有同样的商业意义。

在翻译商标名称时,需要理解商标中所包含的文化和历史背景,从而能够将商标名称翻译成符合新文化语境需求的名称。

2.简短易记原则商标名称需要简短易记,方便消费者记忆,从而增加商标产品的品牌知名度和市场竞争力。

翻译商标名称时,需要注重名称的简明易记性,用简单而有吸引力的名称来代替原商标名称。

3.文化适配原则在不同的文化环境中,商标名称的翻译需要适应当地文化习惯和商业环境。

商标名称翻译需要考虑当地文化特征,从而能够使商标名称更容易被当地消费者接受和理解。

4.法律合规原则商标名称的翻译需要遵守国际和当地相关法律规定,确保商标翻译名称没有侵犯他人商标权利或是违反法律规定。

商标名称翻译需要遵循商标法的规定,尊重他人的商标权益和商业利益。

二、商标名称翻译的机制商标名称翻译的机制是指翻译商标名称所面临的文化、商业和法律等方面的机制。

了解商标名称翻译的机制,可以更好地实现商标名称翻译的原则。

1.词汇翻译机制在商标名称翻译中,词汇翻译机制是指翻译商标名称时采用词汇翻译方法,将原商标名称中的词汇逐一翻译为目标语言中相对应的词汇。

这种机制需要考虑目标语言中词汇的美感、易读性和商业意义等方面。

2.文化转化机制由于不同文化语境之间的差异很大,翻译商标名称需要借助文化转化机制,对商标名称进行文化适配和转化。

该机制需要对源语言文化和目标语言文化中涉及到的商业和文化元素进行理解和转化,以达到使商标名称在新文化环境中被接受的目的。

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。

本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。

标签:商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。

在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。

一、中英文商標广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。

因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。

在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。

与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图——推销产品。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。

接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。

2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。

恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。

本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。

其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。

[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。

从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。

当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。

成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。

因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。

一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。

笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。

1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。

因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。

例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。

2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。

如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。

对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。

首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。

英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。

而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。

在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。

对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。

而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。

例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。

其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。

不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。

比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。

在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。

此外,商标翻译还必须符合法律规定。

商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。

商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。

对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。

最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。

对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。

而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。

综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。

论商标翻译原则及技巧

论商标翻译原则及技巧

论商标翻译原则及技巧摘要:社会的进步与经济的发展必然包括了商标的产生,而对商标的中外翻译研究越来越引起研究人员的兴趣,并产生了一大批与商标相关的指导性理论。

对商标理论的研究及实践证明:对商标名称的翻译研究具有重要的文化意义。

关键词:商标翻译原则技巧1、引言商标名称是一种商品与众不同的区别性标志,也是消费者识别同类商品不同品种的主要手段。

实际上,商标名称就是一个浓缩的广告。

企业利用商标的目的是为了吸引消费者对其产品的注意和兴趣,并激发消费者购买该商品的欲望。

因此,商标是使产品推向并占领市场的重要工具。

当前,随着世界经济全球化进程的推进,越来越多的企业都希望把自己的产品推向国际,最终占领全球市场。

而在这一过程中,企业必须要注意商标的翻译,使商标的译名能帮助该产品尽快在全球市场内打开销路。

2、商标的翻译原则2.1遵守国际规范一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。

由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背。

例如:“永久”牌自行车,“金杯”足球等。

如果将他们用英文直接翻译出来,在国外申请商标注册时,很容易遭到批驳。

又如商标OPIUM香水的发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了OPIUM牌香水。

此商标的中文意思是“鸦片”,因此该香水在中国刚一上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。

2.2充分考虑商标的商品性特征商标的作用就是让消费者能一目了然知道商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。

比如“Wal-mart”,此商标中的“mart”一词含有“市场、卖场”的意思,使消费者清楚地了解这一品牌的经营范围,使人一目了然。

牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而其译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。

2.3迎合消费心理,精选褒义词语一个好的商标译名,对消费者心理所产生的影响是巨大的。

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法作者:张瑾来源:《校园英语》 2019年第10期【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。

在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。

【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。

一、商标名翻译的功能商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。

所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。

无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定适合的销售政策以外,商标名的翻译也有重要作用,成功的商标名翻译可以成功地树立企业形象,拓宽产品销售,还能更好的保护企业利益。

所以在企业开发国际市场时,商标名发挥着越来越重要的作用。

所以商标名的翻译不是简单的源语言到译入语的简单转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译入语的语言特点和语境因素进行二度创作,商标名的翻译必须明确且一目了然,以便译入语受众能尽快的接受,所以商标名的翻译一定要注重译入语的实际效果。

二、商标名翻译的原则1.以产品为核心,传达产品信息。

商标的最终目的是吸引消费者的注意,商标的一切预期功能,比如区别同类产品,树立品牌形象,宣传产品信息,促进产品销售,都是围绕产品而展开的,所以为了实现其预期功能,译者在进行商标名翻译的时候必须要深刻理解原语商标名的内涵,明确定位,简而言之,就是要以产品为核心,传达产品信息。

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。

这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。

2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。

这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。

3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。

这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。

4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。

5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。

1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。

2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。

3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。

4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。

5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。

总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。

英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。

本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。

标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。

要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。

因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。

在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。

由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。

外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。

因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。

本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。

一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。

具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。

然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。

例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则摘要:商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。

随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。

本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。

一、引言商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。

商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。

随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。

因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。

二、中英文商标名称的构成方法1.中文商标名称的构成方法中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。

这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。

2.英文商标名称的构成方法英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。

此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。

三、中英文商标名称的翻译原则1.保留商标原意在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。

如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。

2.遵循目标语言的语言习惯在翻译中英文商标时,应遵循目标语言的语言习惯,使翻译后的商标名称更符合目标语言的表达方式和语言特点。

如“百事可乐”翻译成“Pepsi”符合英语语言习惯。

3.注意商标注册法律规定在翻译中英文商标时,应注意商标注册法律规定。

商标名称的翻译应符合商标法律法规,不能侵犯他人权益,也不能与已有商标名称相同或相似。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。

避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。

2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。

翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。

3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。

避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。

4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。

避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。

5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。

避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。

方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。

适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。

2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。

适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。

3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。

适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。

4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。

适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。

需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。

浅谈中文商标的英译原则和方法

浅谈中文商标的英译原则和方法

商 标 不 仅 承 担 着 商 品宣 传 的任 务 ,还 能 起 到 丰 富 人们 文化 生活 的功 能 。 因此 , 商 标 的 翻 译 还 应 当 遵 循 艺 术 的 规律 ,满 足 消 费者 对于 商 品 的审 美 需求 。 个 出 众 的 品 牌 商 标 , 能 够 产 生 强 烈 的感 召力 ,从 而 带 来 巨大 的 市 场 价 值 。 例如上海的 “ 力 波 啤 酒 ”就将 “ R e e b”和

成 英文 ,对 于 提 高 国际 市 场 中 的 中 国 企 业 竞 争力 有 着 重 要 意 义 ,基 于 此 ,本 文 从 中 标 商标 为 研 究 出发 点 ,对 中文 商 标 的 英 译 原 则 和 主 要 方 法 进 行 了 探 讨 , 希 望 本 文 的 研 究 , 能够 对 增 强 中文 商 标 翻 译 效 果 有 所 帮助 和 促进 作用 。
在 国 际市 场 竞 争 中 ,商 标 对 于 一 个 企 业 的 宣 传 效 果 是 非 常 显著 的 ,并 且 在 任 何
后果 ,最终 影响 品 牌推 广 。 ( 三 ) 坚 持 艺 术 性 原 则
品 也 容 易借 此 产生 很 好 的销 量 。3 . 根 据 Байду номын сангаас
个 领 域 都 对 商标 的重 要 作 用 十 分 重 视 , 在 企 业 产 品 宣传 和 销 售 的整 个 过 程 中 ,商 标 起 着 提 高 商 品 知 名 度 和 企 业 形 象 的 作 用 ,并 且 给 其 他 消 费 者起 到 了重 要 的 引导 和 指 示 作 用 。 由此 可 见 ,将 中文 商 标 翻 译
称 “ K i n g W a y ”
“ B e e r ” 结合 在 一 起 ,形 成 了富 有 美 感 的 视 觉 效果 。可 以说 ,对 商 标 进 行 艺 术 性 翻 译 , 能够 在 产 品 的宣 传 方 面 产 生 事 半 功 倍 的效 果 。 ( 四 )坚 持适 应 性原 则 中文商标在英译时应遵循的原则 为 了 实现 良好 的商 品宣 传 作 用 ,达 到 企 业商 标的翻 译 与企业 品牌 和价值 观 的 企 业 的 品 牌 推广 效果 ,在 企 业 商 标 的英 译 推广 息息相 关 , 同时还 受到 了商标 法 的权利 保 护 , 因此 ,一 个 优 秀 的 商 标 语 不 仅 能 引起 过 程 中 , 需 要遵 循 和 坚持 以下 四个 原 则 , 这 些 原 则 使 得 企 业 商 标 能 够 更 好 地 融 入 世 消 费 者 的 广 泛 关 注 , 实 现 购 买 目标 , 还 能 使 界 文化 中。 企 业 更 加 低 成 本 地 适 应 不 同 的 市 场 环 境 。 因 ( 一 )坚持 民族 性 原则 此 ,在翻 译商标 时 ,还 应坚 持适 应性 原则 , 商 标 是 商 品 在 市 场 中 进 行 宣 传 的 主 要综 合 考虑 多个 国家 的市场 特 点,使 商标 语 要手 段之一, 能 够 使 产 品 更 加 清 晰 的 表 达 能够 在 多 个 国家 实 现 无 缝 衔 接 ,这 样 才 能 信 息 、 与 消 费 者 产 生 沟 通 , 了 解 消 费 者 需 使 品 牌 得 到 更 好 的 传 播 。 二 、 中文商 标 英译 的 主要 方 法 求 , 从而 实现 促 进 产 品 的 销 售 。在 中 文 商 标 的 英 译 中 , 本 质 上 来 看 是 一 个 文 化 靠 拢 ( 一 )意译 法 意 译 法 是 中文 商 标 英 译 中最 为 常 见 的 和 融 合 的 过 程 , 商 家 通 过 将 商 标 翻 译 成 不 种 翻 译 方 法 。 它 使 翻 译 后 的 英 语 与 原 商 同 的 语 言 ,来 使 其 他 国家 的消 费 者 认 可 ,

商标名汉译的多元原则与具体方法

商标名汉译的多元原则与具体方法

商标名汉译的多元原则与具体方法商标名是商品的重要组成部分,对于品牌的宣传和印象影响巨大。

对于国际企业来说,在不同国家地区使用商标时,必须进行翻译或转化,以适应当地的文化和语言环境。

商标名汉译的多元原则与具体方法,是指在翻译商标名时所遵循的规则和技巧。

本文介绍商标名汉译的多元原则和具体方法。

1.音译与义译相结合商标名汉译时,既可以采用音译的方法,也可以用意译的方法,两者相结合,可以突出商标的品牌特征,满足消费者的语言需求。

例如:可口可乐(COCA-COLA),采用了音译和意译相结合的方法,将“可口”和“乐”两个字进行了意译,突出了它的口感好和令人愉悦的特点。

2.尊重文化差异商标名汉译时,需要尊重不同国家和地区的文化差异,切勿因为翻译过来的商标名在当地有不好的含义而导致品牌形象受损。

例如:宝来(PASSAT)这个商标在中国大陆可能会被人误解为“走了”、“死了”的意思,但这个商标在其他国家并没有这样的意义。

3.易记性与口感好商标名汉译时,需要注意易记性和口感好,以便顾客记住和喜欢这个品牌。

例如:雅芳(AVON)这个商标名含有明亮、轻盈、活泼的元素,容易为人所接受和记忆。

4.满足市场需求商标名汉译时,要考虑满足市场需求,以适应当地的文化和语言环境。

例如:阿迪达斯(ADIDAS)这个商标在中国大陆的汉语名称为“阿迪”,这个名称更符合当地市场需求和消费者习惯。

1.音译音译是指将外语名称以汉语拼音或汉字读音的形式表达。

例如:马自达(MAZDA)采用音译的方式翻译成了“马自达”,从而将品牌名称传递到中国大陆市场。

2.拼合拼合是指将外语名称的不同部分合并到一起成为一个汉字或词语。

例如:世界经理人(WORLD MANAGERS)将“世界”和“经理人”两个词组合成一个词,来符合中国大陆的习惯和市场需求。

3.意译意译是指将外语名称进行解释和表达,采用类似的汉语词汇或短语的形式来翻译。

例如:可口可乐(COCA-COLA)将其商标名译为“可口可乐”,来符合中国大陆市场的口感和品质。

商标翻译的方法及原则探讨

商标翻译的方法及原则探讨

商标翻译的方法及原则探讨
商标翻译是指将一个商标的英语翻译为另一种语言,以便更好地传达该商标的含义和形象。

在商标翻译过程中,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。

方法:
1. 商标的翻译应该遵循原则和规范。

这些原则和规范包括:
- 翻译的一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。

- 翻译的准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。

- 翻译的可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。

2. 商标翻译的方法包括:
- 参考源商标:在翻译商标时,可以参考源商标,以便更好地理解商标的含义和形象。

- 机器翻译:利用机器翻译技术进行商标翻译,这种方法可以在短时间内完成翻译,但翻译结果可能存在误差。

- 人工翻译:利用人类语言翻译专家进行商标翻译,这种方法可以确保翻译的准确性和一致性,但需要花费较长的时间。

原则:
1. 一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。

2. 准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。

3. 可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。

4. 公正性:商标翻译应该公正,不受任何利益冲突的影响。

商标翻译是一项重要的工作,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。

通过参考源商标、机器翻译和人工翻译等方法,可以确保商标翻译的准确性和一致性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
U n i e ”和 “ L e v e r B r o t h e r s ” 两 家 公 司 重 组 而 成 ,该 名 称 由此 而 来 。 在 翻译 中 “ U n i e ” 采用 意译 翻译 法 ,直接 译为 联 合 。而 “ L e v e r ”采 用音 译 的方法 ,译 为 “ 利华 ” , “ 利华”还 有对 “ 中华 有 利 ” 的
含义。
商 标名称 之 与商 品 ,有 多方 面 的作用 ,但 最 基 本 的作 用 可 以归
纳 为如 下三方 面 :区分 同类 商品 、传递 产 品信 息 以及刺 激 消 费 的作 用 。如 当今迅 猛发 展 的手机 市场 ,相 似 的产 品 让人 眼 花缭 乱 ,应 接 不 暇 。但 是每 一款产 品 都 有 自身 独 特 的设 计 理 念 和 竞 争 优 势 ,因 此 ,每一 款商 品也有 能体 现其 自身 特色 的商 标名称 。 首先 在商标 名称 英译 汉 的过程 里 ,要 传 递 出商 品 的信 息 。商 标 名称 作为 产 品的标 志 ,对 于 品牌 的推 广 ,市 场 的 开拓 以及 产 品的 销 售都 有重要 意 义 。因此 ,在商标 名称 英 译 汉 时 ,译 者 要 理解 和 分 析 商标 名称 的内在 含义 ,清楚 目标 市 场 的产 品定 位 。 同时还 应 该 充 分 掌握标 商标 名称 在源 语市 场所 表达 的 内涵 联 想意 义 ,从 而在 翻 译 中 以商 品为 中心 ,暗 示 特 定 的产 品 功 能 ,传 递 一 定 的 产 品 信 息 。 例 如 ,德 国著 名 的汽车 品牌 “ M e r c e d e s — B e n z ” ,在 中国被 翻译 为 “ 奔
关键 词 :商标名 称 ;商标名 称英 译 汉 ;翻译 方 法 中图分 类号 :H 3 1 5 1 商标 名称 英汉 翻译 原则 文献标 志 码 :A 文 章编 号 :1 6 7 1 —1 6 0 2( 2 0 1 7 )1 0 — 0 2 0 3— 0 1
称在 源语 中 的含义 。如果 源语 文化 中商标 名称 的含 义在 目的 语 中可 以得 到消 费者 的认 可 ,也 有利 于建 立 品牌 形 象 ,这 时可 以采用 意译 法 。功 能饮 料 中 , “ R e d b u l l ” 颇 受 消 费者 青 睐 ,而成 功 的 商标 名 称 翻译不 可 忽略 。“ R e d b u l l ” ,在 中 国被翻译 为 “ 红牛 ” 。 音 译 +直译 翻译 法 。顾 名思 义 ,就是 音 译 法和 直 译 法 相结 合 的 翻译方 法 ,既可 以保 留商标 名称 在 源语 中 的发 音也 可 以 传 达相 应 的 含 义 ,在英汉 商标 名 称 翻 译 中应 用 特 别 广 泛 。英 汉 商 标 名 称 翻 译 中 ,采 用此方 法 进 行 翻 译 的 例 子 不 胜 枚 举 ,这 里 就 列 举 “ 联 合 利 华 ” 的 翻 译 案 例 ,简 要 分 析 。 “ U n i l e v e r ” ,1 9 2 9年 由 “ M a r g r i n e
不译 法 。不译 法是指 在 目的语 市场 也 采用 与 源 语 市场 中同 一个 商标 名称 ,而不 进行 翻译 的 方 法 。一 些 大 型 的 跨产 品信息 ,反 应产 品 的功 能。 台湾 地 区 的 翻 译 版本尽 管 要好 一些 ,同样 没能 反应 出汽车 的 功 能和 特 点 。香港 地 区的翻译 ,“ 平治” ,很 容 易让人 联想 我 国 “ 齐家 治 国平天下 ” 的古 训 ,更能 反 映 中 华 传 统 文 化 ,但 没 能 传 递 出准 确 的产 品信 息 。后 来 ,大陆 地 区的 翻译 改 为 “ 奔驰” ,按 照音 译方 法 ,简洁 明快 。“ 奔 驰 ”二 字 ,容易 让人 想到 汽车 驰骋 的 画 面 ,可谓 经典 。然 后 ,商 标 名称 翻译 时 ,要 反 映 特 定 的 文 化 。不 同 的 民族 ,不 同 的 国 家 和 地 区 ,文化 也不尽 相 同 。译 者在英 汉 翻译 时 ,要 充 分考 虑 中 国 消费 者 的消 费心理 和文 化心 理 ,让广 大消 费者 乐 于 接受 该 商标 名 称 。如 美 国知 名化妆 品 品牌 “ R e v l o n ” 在 中 国被 译 为 “ 露华浓 ” ,充 分 展 现 我 国的历史 文化 ,符 合女性 消 费者 的消 费心理 。
驰” 。在 其产 品最 初进 入 中 国市 场 时 , “ M e r c e d e s —B e n z ”在 中国 大
陆 地 区被翻译 为 “ 默 塞得 斯 一本茨 ” ,在 台湾 地 区 ,被 翻译 为 “ 宾 士” ;在 香港 被翻译 为 “ 平治 ” 。其 中 ,大 陆的 翻译完 全 按 照音 译进
2 0 1 7年 5月
西部皮革
文化 与探 索
浅 谈 商 标 名 称 英 汉 翻 译 原 则 与 方 法
郭艳华
( 辽宁 大学外 国语 学 院 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 1 3 6 )
摘 要 :随 着现代社 会 的发展 和 国际 贸 易的 长足 进 步 ,商品 市场 日益 繁 荣 。许 多 来 自世界 各地 的企 业 和 产 品进 入 中 国 市场 , 给 中国的消 费者 带来方便 的 同时 ,也在很 多方面 深深地 影响 着他 们 的 生活 。伴 随 着经 济 全球 化 的发 展 ,各 国之 间往 来 和 贸 易 日益 频繁 ,商标名 称的翻 译也 变得 越 来越 重要 。所以 ,越来越 多的人致 力于 商标 名称 翻 译 的研 究。本 论 文 主要 研 究 商标 名 称 英译 汉 的 方 法和应 当遵循 的一些原 则 。希望本 篇论 文 能为 商标名 称英 译汉 的 学习研 究以及 商标 名称 英译 汉的翻 译 工作 带来一 定 的帮助 。
相关文档
最新文档