中外学术期刊论文英文摘要语言特点比较研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(3), 516-523
Published Online August 2018 in Hans. /journal/ml
https:///10.12677/ml.2018.63060
A Comparative Study of Language
Characteristics in English Abstract between Chinese and Foreign Academic Journals
Yue Zhan
Heilongjiang University, Harbin Heilongjiang
Received: Aug. 4th, 2018; accepted: Aug. 16th, 2018; published: Aug. 21st, 2018
Abstract
The paper chooses 50 English abstracts from Mind & Language and 50 abstracts from foreign lan-guage journals. The writer builds a small corpus, and then uses Antconc 3.4.4 and other software to analyze the corpus. The differences in lexical density, subject words, parts of speech, authorial identity, modal verb and collocation of English abstracts written by scholars at home and abroad are compared, which provide references for domestic scholars to write English abstracts.
Keywords
English Abstracts, Academic Papers, Linguistic Features
中外学术期刊论文英文摘要语言特点比较研究
展悦
黑龙江大学,黑龙江哈尔滨
收稿日期:2018年8月4日;录用日期:2018年8月16日;发布日期:2018年8月21日
摘要
本文选取近三年国外Mind & Language和国内外语学刊语言哲学专栏学术论文英文摘要各50篇,自建小型语料库,用Antconc 3.4.4等软件进行语料分析,比较语言哲学方面国内外学者撰写英文摘要在词汇密度、主题词、词性、第一人称使用、情态动词使用及词语搭配等词汇层面的差异,为国内学者撰写英文
展悦摘要提供参考。
关键词
英文摘要,学术论文,语言特征
Copyright © 2018 by author and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY).
/licenses/by/4.0/
1. 引言
“摘要的目的是一个较长的报告事实总结,意味着要给读者关于整篇文章一个更精确、更简洁的知识”[1],作者根据研究视角的不同,从体裁、语言特点和中外英文摘要对比角度简要综述学术写作英文摘要的研究现状,剖析其优点与不足,最后阐述本论文的研究意义。
Swales的CARS模式被许多学者应用于分析不同领域,不同语言的语篇,并且被认为是描述篇章结构最有效的方法之一,但是相对于学术论文的整体结构研究,摘要研究仍然是一个被忽视的领域[2]。国外学者对于摘要部分的体裁研究较少,而研究引言、结果和讨论部分相对较多[3]。相比较而言,国内学者更注重摘要的体裁分析[4],葛冬梅和杨瑞英对传统的IMRD模式(Introduction-Method-Result-Discussion)做出修改,并提出学术论文摘要的5个语步:导言、目的、方法、结果和讨论[5]。
除了语步分析,还有一些学者对句子层面的语言学特征进行了研究,在这些语言学特征中广泛被研究的是模糊限制语、动词时态、动词语态和第一人称代词。
学术论文中,模糊限制语表现出作者的自我保护、追求客观精确以及与同行互相尊重、互相协作又互相竞争等学术社团内必须遵守的价值观[6]。其功能主要是赋予语言某种程度上的不确定性,使语言表达灵活并有回旋余地[7];国内外学者常常将动词时态和动词语态放在一起进行研究,比较不同类型学术论文对其使用情况;学者们研究英文摘要的第一人称代词使用时,通常是研究它们的指代功能和语篇功能。
自从Kaplan (1966)首次研究对比修辞,国内学者从母语负迁移的角度对学术论文摘要写作的研究呈上升趋势,解释国内外学者英文摘要不同的原因,二语作者撰写英文摘要时很难避免把自己的母语文化迁移到第二语言的使用中[8]。研究成果可以从宏观的角度认为,英语母语者学术论文摘要的结构比中国学者的英语学术论文摘要结构复杂,国内学者主要采取Introduction-Result模式[8]。
国内外对学术论文英文的摘要在学科上呈现多样性,学科领域覆盖越来越广泛,但是,语言学视角下的学术论文英文摘要仍有以下不足:
1) 大多数学者只是参照Swales (1990)的CARS分析模式对国内外英文摘要进行体裁分析,对语言本身的文本研究却相对较少,没有达到理论化和系统化的程度;
2) 虽然学科领域覆盖广泛,但是对于语言哲学领域的摘要研究却少之又少。
本文通过自建语料库,并根据语料库内容对外语学刊的英文摘要和Mind & Language的英文摘要进行对比分析,通过两个期刊的英文摘要比较,笔者希望通过该对比研究,中国学者能够从中得到一些启发,看到中国学者在论文英文摘要撰写上与国外学者的差异,学习国外学者的写作模式,以期使自己的学术水平能够和国际接轨。