中英文新闻导语中话题结构差异分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文新闻导语中话题结构差异分析
本文属于中联论文网优秀论文发表
本文来源于:中联论文网/xinwenchuanboxuelunwen/34530.html
转载请注明本文仅供学术参考,严谨转载,否则后果自负
【摘要】导语是新闻的精华,是对新闻内容和主旨富有特色的浓缩与概括,而话题结构是任何语言中的一种特有现象,不同的语言其话题结构有很大差别,不同的话题结构会直接影响句子结构和语言的表达效果。本文将从语言学的角度来探索中英文新闻导语中话题结构的差异,其目的在于提高新闻导语的写作、翻译和阅读能力。
【关键词】汉语新闻;英语新闻;导语;话题结构
一、引言
导语是新闻的精华,它容纳着新闻最为主要的内容,是新闻的关键性段落,它起着开门见山,提纲挈领,概括全篇的作用。一条好的导语就像磁铁一样将读者的目光立即吸引过来,让读者在最短的时间内大致了解新闻的主要内容,进而决定是否要阅读整篇新闻报道。一则好的导语能为媒体和新闻事件带来极大的效应,因此各家媒体也都会在新闻导语的撰写上下工夫,以最优美、最新颖的文字,传递最重要的信息;以快捷准确的报道,做到先声夺人,从而吸引更多的眼球。新闻导语尽管篇幅短小,但却提供了足够的、准确的新闻信息。导语的这一特点,使其语言风格也别具特色。不同的语言由于句子结构不同,其话题结构也有很大差别。并且由于现代通讯和电子信息技术的迅猛发展,各国之间的报纸网站信息交流频繁。因此本文作者试图从语言学的角度来分析中英文新闻导语中话题结构的差异,从而帮助语言学习者和新闻工作者提供高质量的新闻翻译作品,同时也帮助广大读者提高新闻的阅读能力。
二、新闻导语
新闻导语产生于19世纪60年代,它是以凝练的形式,简明的语言表述新闻的核心、精华,揭示出新闻要旨,吸引读者阅读全文的新闻开头部分。①新闻导语它集新闻价值和记者的工作能力为一体,既反映新闻价值,同时也反映记者最重要的文字基本功底和简洁的语言表达能力。新闻英语学者除了将导语称之为“lead”外,有时也把它叫做“grabber”,意指能有效地吸引,牵制住读者的眼球。传统的新闻导语通常包括六要素,即:何时(when),何地(where),何人(who),何事(what),何因(why),如何(how)。但是随着社会的不断进步,广播、电视、网络、报纸的飞速发展,人们的生活节奏也逐步加快,因此受众要求以更短的时间、更快的速度获取更多的新闻信息。在这种情况下,有新闻工作者主张:不必在新闻导语中一次使用所有的要素,要以最少的要素传递最重要的消息。可根据新闻的特点,从中选择一两个最能引起读者兴趣的要素,写入导语,其余要素可放在新闻正文或结尾部分。这样,可以令受众更快捷地了解新闻报道的重要信息,可以更突出导语的重点,做到先声夺人。
美国的新闻学大师梅尔文·曼彻把导语分成两种基本类型:直接式导语与延迟式导语。他认为,在内容上,导语需要满足两个要求,一是抓住基本事实,二是吸引读者在此文停留片刻;在形式上,好的导语通常只包含一个中心意思,只包含一个主谓宾结构,并且不超过35个单词。②因此,这就对新闻工作者提出了更高的要求,要求他们对新闻导语的内容文字、语言风格、句子结构方面要更加简洁、新颖、富有吸引力。
三、中英文新闻导语中话题结构对比由于新闻导语的特殊作用和地位,所以使得其具备了独特的结构特点和文字风格。而各种语言都有话题结构现象,这一现象在新闻导语中愈显重要。话题结构是指“任何由话题和述题两部分组成的语法结构(有的学者也叫话题和说明
或叫主题和评论);话题始终出现在前面,述题作为一个分句跟在话题后对话题进行进一步说明。”③系统功能学派代表人韩礼德(1985),给话题结构下的定义是:“话题是放于句首的一个成分,是句子…所关‟,其余的成分是述题,是对话题信息的传递和说明。”④虽然任何语言都有话题结构现象,但在不同的语言里,话题结构却存在着很大差异,其形式和特点有着明显的不同。在新闻导语这种独特的题材里,话题结构也有许多明显差异,因此其在中英新闻导语中的相互对应理解问题尤其重要。所以笔者将从以下三方面进行对比分析。
1.从语序上来看,英语话题结构属于非正常语序,有时是出于语用的目的强调或篇章衔接的要求而进行的临时移位,而且这种移位都可以复原为“主语+谓语+宾语”的语序;而汉语话题结构中有相当一部分是基础生成,所谓的基础生成是指话题原来就是那个样子,不是什么成分从别的什么地方临时移动过来的,它只有话题结构一种排列顺序,无法复位成“主语+谓语+宾语”语序。如:
(1)ApassengerplanecrashedinSiberiashortlyaftertakingoffMondaymorning,killingatleast31ofthe43peo pleonboard(话题),Russianemergencyofficialssaid.(述题)(ChinaDaily,April4,2012) (2)Withjobcuts,(话题)NewY orkislosingwarofbrooms.(述题)
(3)人口普查显示,(话题)马来西亚正朝城市化发展。(述题)
在例(1)这则英语新闻导语中,话题是一个句子被前置到句首,这个句子话题完全可以转移到述题句said动词之后作宾语。例(2)Withjobcuts是一个介词短语作话题,这个话题完全可以转移到句末,其句意不变。这种前置的目的就是为了突出新闻的重点信息。例(1)中就是为了突出,“俄罗斯一架客机在起飞不久后失事,飞机上43名乘客中至少有31人遇难”这一新闻事件,吸引读者注意力,进而继续关注新闻内容,至于消息的来源是哪儿,读者可能不会立刻去关注的。在例(2)中,也是为了突出新闻的重点。因为裁减清洁工,所以纽约环境卫生恶化。在例(3)汉语新闻导语中,“人口普查显示”是话题,“马来西亚正朝城市化发展”是述题。述题是对话题内容的解释和说明,这个话题是基础生成,因此它是无法复位成“主语+谓语+宾语”语序的。
2.从话题结构数量来看,英语话题句通常只能有一个话题成分,汉语话题结构中可以有多个话题成分,并常常可以移位。如:“家人遗弃,男友躲避,4月1日下午5时56分24岁安康癌症女孩贺瑾带着遗憾孤独离世。”(华商报2012年4月4日)在这则新闻导语中新闻记者为了吸引读者将“家人遗弃,男友躲避”作为两个并列的话题放在句首,让读者一看不仅心中为之一振,觉得很不可思议,人世间竟然还有如此冷漠之亲情,所以迫不及待想看看事件的来龙去脉。极好地捕捉了读者的心理。在这则导语里,两个话题“家人遗弃,男友躲避”可以互相移位并不影响句意和导语的表达效果。
3.从语言类型学的角度看,美国学者查尔斯和汤普森(1976)认为英语属于主语突显的语言,而汉语则属于话题突显的语言。
(1)About70childrenshowedsymptomsoffoodpoisoningonThursdayafterhavingbreakfastataschoolinSo uthw estChina‟sGuizhouprovince.(3月29日,在中国的西南贵州省,大约有70个孩子在学校吃完早餐后发生食物中毒。/在中国的西南贵州省,3月29日,大约有70个孩子在学校吃完早餐后发生食物中毒。)(ChinaDaily,March30,2012)在该英语新闻导语中“About70children”既是话题又是主语,即话题与主语重合,这种现象在英语里颇为常见。但是在汉语句子中,其话题就变成了“3月29日”,或者是“在中国的西南贵州省”,这样比较符合汉语表达的习惯。既突出了英汉新闻导语各自的特点,即:英文报道中习惯用星期表示时间,而中文报道却习惯