新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第4讲日译汉时的增译、减译
第四课 ご驰走
![第四课 ご驰走](https://img.taocdn.com/s3/m/a1a6340552ea551810a687c6.png)
★寒かったら、ヒーターをつけましょう。
★私だったら、ぜ使い方の区別
と、ば属于必然的依存关系.
一、「と」所表示的条件句是自然发生,习惯的趋势, 永恒不变的道理或原理.前后句关系不依人意志为转 移.后句中不能出现表示说话人意志,命令,允许或禁 止,建议,劝诱的形式. 例: 窓を開けると、海が見える。 この薬を飲むと、眠くなります。 あの角を右に曲がると、駅前に出る。
体言を+体言にする
比較:この建物を図書館にするそうです。
図書館をきれいにする。 図書館を明るくする。 意思:“把„变成(当做)„”。
★写真を記念にして、保存する。
★客間を子供の勉強部屋にした。 ★布(ぬの)を服にした。
体言を+体言とする
含义:作为、当作。 活用形:として 例句: ★60点を合格とします。 ★万里の長城を中国のシンボルとして愛する。 ★カーネーションをプレゼントとして、母の日にお母さ んにさしあげる。
接続助詞 たら
含义:表示假定完了的条件。一般用于口语,
有较强的偶然性。 用法: 動詞、助動詞連用形+たら(だら) 形容詞語尾い→かったら 形容動詞、体言+だったら
例句
★卒論を出したら、長い休みを取るつもりだ。
★この予防注射をしたら、風呂に入ってはいけない。 ★宿題ができあがったら、遊びに行ってもいいよ。 ★もし宝(たから)くじに当(あ)たったら、何に使いますか。
関連:~~たらいい
含义:
~~就好, ~~就可以。
★財布を落(おと)してしまって、どうしたらいいですか。
★午後の会議に2時に行ったらいいですよ。 ★初めて会った人に何と言って挨拶したらいいですか。 ★早く着くには、地下鉄に乗ったらいいじゃないか。 ★もう一度、社長に頼んでみたらいいでしょうか(どうで しょうか)。 相关表达:~~たらどうですか。~~たらいかがですか。 ~~ばいい。
日译汉课件汉译日教学内容
![日译汉课件汉译日教学内容](https://img.taocdn.com/s3/m/39a672366bec0975f565e28d.png)
日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
新编日汉翻译教程课件第讲
![新编日汉翻译教程课件第讲](https://img.taocdn.com/s3/m/02fb8b5f8762caaedc33d449.png)
4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)
《汉日翻译教程》课件
![《汉日翻译教程》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/56818d0ba9956bec0975f46527d3240c8447a193.png)
02
汉日翻译的基本原则
Chapter
忠实性原则
忠实性原则是指译文必须准确传达原文 的含义,不得歪曲、遗漏或随意增减原
文的意义。
在汉日翻译中,忠实性原则尤为重要, 因为日语和汉语在语法、词汇和表达方 式上存在较大差异,译者需要充分理解 原文的语境和含义,并尽可能用日语准
确地表达出来。
为了确保忠实性,译者需要对原文进行 文更加自然
03
汉日翻译技巧
Chapter
词语的翻译技巧
总结词
准确传达意义
详细描述
在进行汉日词语翻译时,应注重准确传达原文的意义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景或特殊含义的词语,需要进行深入了解和解释,以 确保翻译的准确性。
词语的翻译技巧
总结词
注意语言习惯
详细描述
在汉日词语翻译中,需要注意日语的语言习惯和表达方式。有时在汉语中可以省 略某些词语或表达方式,但在日语中则需要明确表达出来。因此,在翻译过程中 需要充分考虑日语的表达习惯,以使译文更加自然流畅。
汉日翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展, 其应用领域和翻译技巧也不断拓展和完善。
详细描述
汉日翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口 译和笔译进行外交和贸易等方面的交流。随着时代的 发展,汉日翻译的应用领域不断拓展,涉及文学、哲 学、科技、法律等多个领域。同时,汉日翻译的技巧 和理论也不断完善和发展,出现了许多著名的汉日翻 译家和翻译理论。未来,随着中日两国交流的进一步 加深,汉日翻译将会继续发挥重要作用,并不断发展 和创新。
商务合同的汉日翻译实践与案例分析
商务合同的语言特点
商务合同的语言要求严谨、规范、准 确,注重法律效应。在汉日翻译实践 中,需要充分考虑日语的表达习惯和 法律文化背景,确保合同的法律效力 和双方权益得到保障。
新编日语教程第四册04
![新编日语教程第四册04](https://img.taocdn.com/s3/m/2dc8081ec5da50e2524d7f9b.png)
5
列车が停车するやいなや乗客が杀到した. 列车が停车するやいなや乗客が杀到した. するやいなや乗客 した 新商品が発売されるやいなや, されるやいなや れてしまいま 新商品が発売されるやいなや,売り切れてしまいま した. した. アルコールに弱 田中さんはビールを1杯饮む さんはビールを アルコールに弱い田中さんはビールを1杯饮むやい なや, てしまった. なや,寝てしまった. 正月が终わるやいなや,雏人形の宣伝が始まる. 正月が わるやいなや,雏人形の宣伝が まる. やいなや
新编日语教程 第四册 第4课
早く早く (言叶と表现) 言叶と表现)
1
第4课の文法
~が轩を并べる 动词终止形+やいなや 动词终止形 やいなや 耳にする なんだか なんとなく なんだかとなんとなく 简体句+ 简体句+からといって せる[载せる] 乗せる 载せる] つい,うっかり, つい,うっかり,思わず れる」 「手に入れる」と「手に入る」 连用形+たところで 连用形 たところで
18
「なんとなく」 なんとなく」
はっきりいえないが···. いえないが··· 〖意味〗 はっきりいえないが···. はっきりした理由や目的もなく.わけもなく.どこ はっきりした理由や目的もなく.わけもなく. 理由 もなく となく. となく. なんとなく悲しくなって涙がこぼれる. なんとなく悲しくなって涙がこぼれる. なって あなたの気持 なんとなくわかるような気がする. 気持が わかるような あなたの気持がなんとなくわかるような気がする.
3
轩を并べる横浜中华街の中华レストランを见ると中 べる横浜中华街の中华レストランを ると中 横浜中华街 レストラン 华料理に りを感じてきます. 华料理に夸りを感じてきます.
日汉翻译概述PPT课件
![日汉翻译概述PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b1885650ba1aa8114431d9bf.png)
雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
第4课日译汉课件
![第4课日译汉课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5290a580e53a580216fcfe8a.png)
Company Logo
2日语里有时没有数量词,但汉译时却常 日语里有时没有数量词, 常加译上。 常加译上。汉语里这类数量词多为表示 虚义的“个体量词” 虚义的“个体量词”,主要作用是调整 语音,使节奏和谐。 语音,使节奏和谐。 3由于语法、修辞、表达习惯的不同,日 由于语法、修辞、表达习惯的不同, 语和汉语表达同一事物概念和思想内容 的形式是不能完全相同的。 的形式是不能完全相同的。日语可以省 略某些成分,但汉译时必须补足, 略某些成分,但汉译时必须补足,否则 就表达不出原文的思想内容。 就表达不出原文的思想内容。
Company Logo
C课后巩固环节
もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気 もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気 八十 です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗 二木買って です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗を二木買って のすみに植えました。 来て庭のすみに植えました。 それからは毎日 毎日, をむしったり支柱 支柱を てたり, それからは毎日,草をむしったり支柱を立てたり,手入 れをしているよでいた 近所にもヘチマを作っている家があって,そこのはもう 近所にもヘチマを作っている家があって, にもヘチマを いくつぶら下がっているのに, いくつぶら下がっているのに,おばあちゃんのヘチマにはな かなか実 きません。おばあちゃんは毎日 有望な 毎日, かなか実が付きません。おばあちゃんは毎日,有望な成り花 があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。そ があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。 していました のうち一 りました。それはずんずん大きくなって近 のうち一つ実が成りました。それはずんずん大きくなって近 のに負けないくらいになりました。 所のに負けないくらいになりました。 ある朝庭を見て,あっと思いました。ヘチマが白いひも ある朝庭を あっと思いました。ヘチマが白 朝庭 でしっかり竹 でしっかり竹の棒にしばり つけられていたからです。「台風が 。「台風 つけられていたからです。「台風が来るらしいがヘチマ 大丈夫かな しばった方がいいかな」 かな, は大丈夫かな,しばった方がいいかな」とおばあちゃんが ったのに, しくてうわの空 言ったのに,私は忙しくてうわの空で,それっきりすっかり れていました。 忘れていました。 なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。 なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。久 しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。 青空にそれはまぶしいように しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。
日语句子的翻译技巧--加减
![日语句子的翻译技巧--加减](https://img.taocdn.com/s3/m/0eae78ce804d2b160a4ec01d.png)
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
![日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b6387e85ad51f01dc281f1be.png)
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
日汉翻译教程PPT课件
![日汉翻译教程PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f1b6323c19e8b8f67d1cb90d.png)
1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。
(最新整理)新标日初级课件第四课
![(最新整理)新标日初级课件第四课](https://img.taocdn.com/s3/m/08c61188f5335a8103d220d2.png)
14
疑问词 + も + 表示否定的动词
全面否定,表示“什么都没……”; “一个人也没……”
➢
语
练习: 教室に だれも いません。
法 句
壁に 何も ありません。
型
2021/7/26
15
名1 (場所)に 名2 (物・人)があります・います
表“在某场所 有某人/某物 的存在”
「に」接在表示场所的名词后,表示存在的场所
「が」接在表示人或物体的名词后,表示存在的主体。
此句型的否定形式为「~に(には)~がありませ
➢
ん・いません」。
语
法 练习:
李
句
田中
型
森
2021/7/26
長島 私 張
小野
王
ジョンソン
16
注 意
有时候在格助词「に」后面接续「は」来起到提示 主题的作用,除了加强补语的语气以外,还含有进 行比较、区别于其他场所的意思。
表示具体位置时,用“名词+の+上/下/前/後ろ/隣/ 中/外”。
注意 汉语说“椅子上”“桌子下”,而日语说 “いすの 上”“机の 下”,“の”不能省略。
➢
语 例:有一只猫在箱子里。→
法
猫は箱の中にいます。
句 型
2021/7/26
公司旁边有一间花店。→
会社の隣に花屋があります22。
终助词「ね」
当说话人就某事征求听话者的同意、要求对方确认 时,句尾用“ね”。
➢
例:床上有一只猫。→
语
ベットの上には猫がいます。
法 课长在会议室里。→
句 型
課長は会議室にはいます。
2021/7/26
17
日汉互译课件第4章
![日汉互译课件第4章](https://img.taocdn.com/s3/m/70c7ced54431b90d6d85c7a7.png)
参考翻译:
会社の国有株及び法人株を譲渡する場合、以下の原則に従わなけ ればならない。
(一)国の法律法規を遵守し、国家経済安全及び社会公共利益を 維持調整し、国有資産の流失を防ぎ、社会の安定を保持するこ と。 (二)……こと。 (三)……こと。 (四)……こと。
(5)明确责任或义务时,日语合同文章的惯用写法 为:「甲は……なければならない」,这种句型多用于, 相当于汉语的“甲方应(必须)……”,「てはならな い」则应译为“不得……”;
4
C 课堂小节环节
2)被动句与主动句的转换 有学者将日语称为自然主义的语言,即通过
被动句来表示事物自然而然成为某种状态;汉语 为人本主义语言,即通过主动句突出人的作用。 这种特点在翻译法规合同类文章时也会表现出来, 即表达同样的意思,日语往往使用被动句,而汉 语则习惯使用主动句。
5
例:農林水産大臣は我が国が加盟している国際機 関において取り決められたまぐろ資源の保存及 び管理を図るための措置が我が国の漁業者に よって遵守されるように必要な措置を講じなけ ればならない。
7
4)语序的调整 汉语表达方式忌讳“头重脚轻”,即主语或修饰中心词
的定语过长的现象。而日语由于其用言有活用形,所以 偏爱长句表达,所以汉译日时应该注意。 例:采取必要措施,加强矿产资源的保护及管理,……。 译:鉱物資源の保存及び管理の強化を図るための所要の措置 を講じ、……。
8
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
5)措辞表达 尽管法规合同类文章属于格式相对稳定的应
Company LOGO
第四章 法规、合同类文章的翻译
1
1. 教学目的 在翻译法规合同类文章的过程中,除了掌握日汉同
日译汉课件第4课
![日译汉课件第4课](https://img.taocdn.com/s3/m/d2995dbe960590c69ec376bd.png)
常见动词——下
4.投入、投放,可译为「入れる」、「(資金など)投入す 4.投入、投放,可译为「入れる」、「(資金など)投入す る」。 例:1 例:1)他在日语会话方面,功夫可是下得不少。 彼は日本語会話において大いに身を入れた。 2)下面条/うどんを入れて煮る )下面条/うどんを入れて煮る 5.下棋,译为「碁を打つ」、「将棋を指す」。 5.下棋,译为「碁を打つ」、「将棋を指す」。 例:1 例:1)你会下围棋吗? 君は碁が打てますか。 2)我没有下过国际象棋。 )我没有下过国际象棋。 私はチェスをやったことはない。 6.作出某种结论或者决定,可译为「下す」、「施す」。 6.作出某种结论或者决定,可译为「下す」、「施す」。 例:1 例:1)不要匆忙下结论。 早急に結論を出さないでください。
漢訳日(2008~2009) 漢訳日(2008~2009)
第四课
常见动词和其他词语
南京信息工程大学 日本語学部 孫 継強
词语的翻译
常用词ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 特殊词语
常用词语
人称代词 常见动词 其他词语
常见动词
做 搞 来 去 上 下 看 见
常见动词——做 常见动词——做
1.制作,可译为「作る」、「こしらえる」、「製造する」。 1.制作,可译为「作る」、「こしらえる」、「製造する」。 例:做了一张桌子。 例:做了一张桌子。 机を作りました。 饭菜我都做好了。 食事は全部用意しました。 衣服让她做坏了,太瘦了。 彼女に作られた服は出来が悪く、窮屈すぎる。 2.写作、创作,可译为「書く」、「作る」。 2.写作、创作,可译为「書く」、「作る」。 例:做文章。 例:做文章。/文章を書く。 作了一首诗。 作了一首诗。/詩を1首作った。 3.参与某项活动,从事某种工作,可译为「する」、 3.参与某项活动,从事某种工作,可译为「する」、 「やる」、「従事する」。 例:做买卖。 例:做买卖。/商売する。 做好本职工作。/自分の職務に最善を尽くす。 做好本职工作。/自分の職務に最善を尽くす。
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第10讲
![新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第10讲](https://img.taocdn.com/s3/m/607a37c480eb6294dd886c7a.png)
6)日语固有的成语 一か八か 一事が万事 白河夜船 言わぬが花 鹿島立ち 瓜二つ 小田原評定 鶴の一声 命の親 雲泥の差 住めば都
6)日语固有的成语 先憂後楽 羊頭狗肉 粒粒辛苦 一片氷心 漁夫之利 眼中之釘 牛刀割鶏
二、谚语
1)汉语谚语 ①从汉语中直接借用 ②语言结构上部分变形的 ③有汉语直接译为日语的 2)日语固有谚语 ①尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇 后语、成语。 ③实在不能转译成汉语谚语,歇后语成 语的,译文也要做到通俗,易第四讲 日译汉中 的增译、减译
一、成语
1)同形同义
下面的四字成语,从形态上来看和汉 语一模一样,从意义上来看也是毫厘 不差。这样的四字成语直接照搬到译 文中就可以了。
才子佳人 自由自在 格物致知 四面楚歌 三位一体 自力更生 一字千金 肝胆相照 大器晚成
2)更改一二字,词义基本一致的成语 日语的成语在借用汉字的过程中发生了变 化。有的指示一字两字之差,但是通过 汉字的词意还是可以推测出其含义的。 竜頭蛇尾 大同小異 天空海闊 奇想天外 一視同仁 正々堂々 日進月歩 実事求是 一致団結 阿諛追従 神機妙算 千紫万紅 山紫水明 徹頭徹尾 紅灯緑酒 優柔不断 有名無実 博引傍証
谚语的译法
1)直译 悪事千里を走る 好事門をいです 福は重ねて来ず 禍は重ねて来る
忠言耳に逆う 良楽は口に苦し
雪は豊年の兆 良書筆をえらばず
遠くの親類より近くの他人
2)转译 鳥なき里の蝙蝠 三人寄れば文殊の知恵 猿も木から落ちる 論より証拠 山椒は小粒でもぴりりと辛い 能ある鷹は爪を隠す 手の裏を返す 憎い憎いは可愛いいのうち 人には添うて見よ、馬には乗って見よ
3)字同义异 朝三暮四 落花流水
4)复原 成竹 杞憂 墨守 濫吹 蛇足
日汉翻译第四章3-4节
![日汉翻译第四章3-4节](https://img.taocdn.com/s3/m/82c24b385901020207409c1e.png)
実践練習
• 若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30
代、40代になると、太り始めてくる。このまま太って、 若い子から「中年太り」と冷やかされるのも嫌だし、だ からといって食事制限はしんどい。こんな時、肥満を 解消しようと思ったら、一日一万歩を目標に歩くのが ベスト。歩くというのは相当の運動であり、毎日歩けば、 かなりのカロリーを消費したことになる。おまけに、歩く だけなら、トレーニング・ジムに行く必要もなく、いつで もどこでもできる。通勤にしろ、最寄りの駅の一駅手前 で電車を降りて、歩いていくなど工夫すれば、一万歩 はそう難しい数字ではない。
4月2日上午,博鳌亚洲论坛2012年年会开幕,李 克强副总理(中共中央政治局常务委员)发表主旨演讲。 上午9时30分,博鳌亚洲论坛理事会理事长福田康 夫首先致辞,之后。在热烈的掌声中,李克强副总理发 表了题为《凝聚共识 促进亚洲健康可持续发展》的主 旨演讲。他说,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世 界、开放包容的大平台,身在博鳌能够“博览天下”、 “博采众长”。 李克强说,中国经济与亚洲经济密不可分。中国把 扩大对亚洲开放作为对外开放的战略重点。中国始终不 渝走和平发展道路,致力于营造一个和平和谐的国际和 周边环境,绝不谋求霸权,实行睦邻友好政策,永做亚 洲国家的好邻居、好伙伴。 来自亚洲和世界的2000多名政界、工商界人士和 专家学者等出席了博鳌亚洲论坛2012年年会开幕式。
• 私は、肉は嫌いで魚もさして好まず野菜が常
食コーヒーもたまには飲むものの日本茶ほど には親しまずなんと言っても、タバコぐらい美 味しいものはないと考えている中年男である。 • 私は、肉は嫌いで//魚もさして好まず//野菜 が常食//コーヒーもたまには飲むものの//日 本茶ほどには親しまず//なんと言っても、タバ コぐらい美味しいものはないと//考えている中 年男である。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3)增译指量词(将连体词转译成指量词) 增译指量词(将连体词转译成指量词) あの人はいったいどんな人ですか。 例6:あの人はいったいどんな人ですか。 参考译文: 人到底是怎样的一个人呢? 一个人呢 参考译文:那个人到底是怎样的一个人呢? 人到底是一个什么样的人呢? 一个什么样的人呢 /那个人到底是一个什么样的人呢? 此时根据具体情况具体翻译 この人 この人 这个人 この帽子 この帽子 这顶帽子 この汽車 この汽車 这列火车 このビル 这座/栋大楼 この椅子 この椅子 这把椅子
2)增译数量词,用于调整语音,使节奏 增译数量词,用于调整语音, 和谐, 和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用 それはさっき出した札とは違 例4:それはさっき出した札とは違う、 かに別 円札だ 確かに別の5円札だ。 参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样, 参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样, 确实是另一张 日元钞票。 一张5 确实是另一张5日元钞票。 例5:どうした拍子か、かたりと懐中電 どうした拍子か かたりと懐中電 拍子 灯を床に落としてしまったのだ。 としてしまったのだ。 参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒一 参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒一 掉在地板上了。 声掉在地板上了。
例18:測定中の温度上昇の原因 18:測定中の温度上昇の としては測定者体温 影響と 測定者体温の としては測定者体温の影響と光 源その他の熱源の影響が大きい。 その他 熱源の影響が きい。 参考译文: 参考译文:测量过程中温度上升的 原因,以测量者的体温、 原因,以测量者的体温、光源以 及其他热源的影响为最大。 及其他热源的影响为最大。
3、减译的内容 、
1)减译名词 例17:自己の生命の火が間もなく確実 17:自己の生命の もなく確実 えるであろうと自覚 自覚せざるをえな に消えるであろうと自覚せざるをえな 状況の めて自然 風景が 自然の い状況の中で初めて自然の風景が、充 した命あるものとして として目 った。 実した命あるものとして目に映った。 参考译文: 参考译文:在我意识到自己的生命之火即 将熄灭时, 将熄灭时,我开始觉得自然风景是活的 有生命的东西。 有生命的东西。
5)增译略语或某些被省略的内容 安定器の良否は蛍光灯の特性に 例9:安定器の良否は蛍光灯の特性に 非常に影響する する。 非常に影響する。 参考译文:镇流器质量的好坏, 质量的好坏 参考译文:镇流器质量的好坏,对日光 灯的特性有很大的影响。 灯的特性有很大的影响。 10:科学者として生物化学から として生物化学から進 例10:科学者として生物化学から進 化論を見なければならない。 化論を なければならない。 参考译文:作为一个科学家, 参考译文:作为一个科学家,必须从生 物化学角度来看进化论。 角度来看进化论 物化学角度来看进化论。
3)减译动词 21:一般に部品数が くなると、 例21:一般に部品数が多くなると、必然 にその機械 信頼性が 機械の 的にその機械の信頼性が下がってしまう える。 と言える。 参考译文:一般来说,增加元器件的数量, 参考译文:一般来说,增加元器件的数量, 必然要导致设备的可靠性下降。 必然要导致设备的可靠性下降。 22:アメリカに留学したいと思います。 留学したいと 例22:アメリカに留学したいと思います。 参考译文:我想去美国留学。 参考译文:我想去美国留学。 16: さんはもう七十歳 なります。 七十歳に 例16:お爺さんはもう七十歳になります。 参考译文:爷爷快要70岁了。 70岁了 参考译文:爷爷快要70岁了。
Байду номын сангаас
7)其他为了修辞而增译的词 15:緊急の場合には国会の承知を には国会 例15:緊急の場合には国会の承知を ないで出動 出動を じることができる。 得ないで出動を命じることができる。 参考译文:在紧急情况下, 参考译文:在紧急情况下,可以不经过 国会批准而命令出动。 国会批准而命令出动。 16:運動の状態の変化は速度の 例16:運動の状態の変化は速度の変 される。 化で示される。 参考译文:运动状态的变化, 参考译文:运动状态的变化,可用速度 的变化来表示。 的变化来表示。
译例分析: 译例分析:ちょっと それはちょっと(=ちょっと困ります) (=ちょっと 〇それはちょっと(=ちょっと困ります) 那可有点不好办 不好办。 那可有点不好办。 それはちょっと(=ちょっと都合 (=ちょっと都合が 〇それはちょっと(=ちょっと都合が悪い) 那可有点不方便。 那可有点不方便。 不方便 あのう、ちょっと(=ちょっとお願いします) (=ちょっとお 〇あのう、ちょっと(=ちょっとお願いします) 求您点事。 求您点事。 あのう、ちょっと(=ちょっと待 (=ちょっと 〇あのう、ちょっと(=ちょっと待ってくださ い) 请稍等一下。 请稍等一下。
14:上海真空ポンプ工場から ポンプ工場から真空 例14:上海真空ポンプ工場から真空 ポンプが、上海光学機械工場からは ポンプが、上海光学機械工場からは フッ化カルシウームが送られてきた。 フッ化カルシウームが送られてきた。 上海真空泵厂运来了 运来了真空 参考译文1 参考译文1:由上海真空泵厂运来了真空 由上海光学仪器厂运来了氟化钙。 泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。 参考译文2 参考译文2:由上海真空泵厂和上海光学 仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。 分别运来了真空泵和氟化钙 仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。
4增译的内容和方法: 增译的内容和方法: 增译的内容和方法 增译的内容—— 增译的内容 1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等; )增译主语、谓语、宾语、状语、补语等; 2)增译名词、代词、形容词、副词、数词、 )增译名词、代词、形容词、副词、数词、 动词等; 动词等; 3)增译词素、词、词组、短句,增译句子 词组、短句, )增译词素、 甚至句群、段落。 甚至句群、段落。 增译的方法——直接加译、加括弧、加注、 直接加译、 增译的方法 直接加译 加括弧、加注、 加破折号、改写原文等。 加破折号、改写原文等。
4)增译副词:用于调整语气,是文章更加通 增译副词:用于调整语气, 顺连贯。 顺连贯。 予報業務だけで年間250億円だ。気象情 だけで年間 億円だ 例7:予報業務だけで年間 億円 市場規模はのぞましい はのぞましい。 報の市場規模はのぞましい。 一项年收入 参考译文: 预报业务一项年收入就达到250 参考译文:仅预报业务一项年收入就达到250 亿日元,气象信息的市场规模很有前景。 亿日元,气象信息的市场规模很有前景。 民間の気象情報会社から高額の値段で から高額 例8:民間の気象情報会社から高額の値段で 予報を 企業が えている。 予報を買う企業が増えている。 参考译文: 来越多的企业都 参考译文:越来越多的企业都以高价从私人 气象信息公司购买预报。 气象信息公司购买预报。
科学的な方法が確立されない されない時 例1:科学的な方法が確立されない時 には、自然現象は 神秘なものと 代には、自然現象は、神秘なものと えられていた。 考えられていた。 参考译文: 参考译文:在科学方法还没有确立起来 的时代,人们都认为自然现象是神秘 的时代,人们都认为自然现象是神秘 的。
地殻は どのような物質 物質からな 例2:地殻は、どのような物質からな りたっているかを説明してみよう。 説明してみよう りたっているかを説明してみよう。 参考译文: 来说明一下, 参考译文:我来说明一下,地壳是由什 么样的物质构成的。 么样的物质构成的。 例3:ママが体を起こした時、黒い ママが体 こした時 スーツを着ているのに気がついた。 スーツを着ているのに気がついた。 参考译文:妈妈起身的时候, 参考译文:妈妈起身的时候,我注意到 她穿的是黑色西服套装。 她穿的是黑色西服套装。
2)减译指示词、形式体言、形式用言 减译指示词、形式体言、 19: はいかなる物理的方法 物理的方法によっ 例19:水はいかなる物理的方法によっ てもこれ 二種以上の物質に これを てもこれを二種以上の物質に分けるこ とができない。 とができない。 参考译文: 参考译文:用任何物理方法也不能将水分 解成两种以上的物质。 解成两种以上的物质。 20:子供の えさせるの 可哀そう 例20:子供の飢えさせるのは可哀そう だ。 不自然译文:让孩子挨饿,这件事怪可怜 不自然译文:让孩子挨饿,这件事怪可怜 的。 参考译文:让孩子挨饿,怪可怜的。 参考译文:让孩子挨饿,怪可怜的。
二、减译
减译的定义:同增译相反, 1、减译的定义:同增译相反,减译就 是删去虽然原文形式上存在, 是删去虽然原文形式上存在,但在译 文看来却是多余的东西。 文看来却是多余的东西。 2、减译的目的:和增译一样,也是为 减译的目的:和增译一样, 了保证原文思想内容的忠实传达。 了保证原文思想内容的忠实传达。
例11:「K君はどうするの?」「僕は 11:「K君はどうするの?」「僕 :「K ?」「 どうでも…… ……」 どうでも……」 参考译文: 怎么样?”“我怎么都 参考译文:“K君你怎么样?”“我怎么都 行……” 12:「とんでもありません。ただ平 :「とんでもありません 例12:「とんでもありません。ただ平 人間ですよ ですよ。 凡な人間ですよ。なすべきことをした までのことです。では、いいご旅行 旅行を までのことです。では、いいご旅行を ……」 ……」 参考译文: 哪里话,我只是个平凡的人, 参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人, 仅仅做了点该做的事情罢了。好了, 仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝 旅途愉快……” 您旅途愉快……”
6)增译被省略的谓语 13:そして、よりによって、 例13:そして、よりによって、玄海 岸川組の事務所は 繁華街の 組と岸川組の事務所は、繁華街の中 にある。つまり北 玄海組、 心にある。つまり北を玄海組、南を 岸川組が支配している している。 岸川組が支配している。 参考译文:再加上, 参考译文:再加上,偏偏玄海组和岸川 组的事务所都在繁华街的中心。 组的事务所都在繁华街的中心。即玄 海组控制着北部,岸川组控制着南部。 控制着北部 海组控制着北部,岸川组控制着南部。