梁启超翻译思想探析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

梁启超将兴西学与译西籍作为维新变 法、救国之道。他在《变法通义》中专辟一 章,把译书提高到“强国第一要义”的地位。 他把“择当译之本”列于三义之首。可以说 是抓住了翻译之本。
他翻译活动的最大特点是“政治为先,应时而变 ”, 其中的“变”不仅表现在翻译兴趣方面,还表现在翻 译特色和具体主张上。另外,他翻译活动中的爱国 ——其中救国的本质——远大的政治抱负是始终如 一的。也正是这一点,使他能够审时度势地改变翻 译的兴趣和策略,达到服务于政治之目的。
取政治小说为译本,从日文转译 西学,进行翻译的操控和改写,通过 新闻报刊来发表译文。他的翻译理论 以深厚的佛学为基础,对今天的译学 研究仍有指导意义和借鉴价值。他的 翻译实践具有意识形态的特点,从一 个侧面反映了20世纪前后中国知识 分子学习西方、追求民主的心路历程。
《十五小豪杰》 《近世第一大哲康德之学说 》
2.采用白话文,沿用中国传统章回体格式 3.语言有明显的汉文化倾向 4.译意不译词 5.译名混乱
梁启超认为译文首先在于“学”通,此“学”即 书中的专门之学。也就是说,翻译首先要求译文表述 的内容必须在科学上是正确的。除“学”通外,优秀 的译文又要求“文”通。“文”通是指“译文”的 文字、文句与全文通顺流畅。但要做到这一点,译者 首先必须熟练通晓“原文”的文字、文句与全文。 所以“文”通,形式上是对译文表述的要求,实质上蕴 涵了对原文理解的要求。提倡在翻译中,可酌情发挥 “再创作”功夫。
《世界末日记》 《佳人奇遇》
《经国美谈》 《俄皇宫中之人鬼》
《卢梭学案》
《亚里士多德之政治学说》
制作ห้องสมุดไป่ตู้:
梁启超(1873~1929) 字卓如,号任公,别 号饮冰室主人。广东 新会人。
梁启超,中国近代史上著名的政治活动家、
启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和 文学家。戊戌变法(百日维新)领袖之一。曾倡导文体 改良的“诗界革命”和“小说界革命”。其著作合编为 《饮冰室合集》.
梁启超对翻译理论和方法有重大贡献。他提倡 翻译西学,对翻译有独到见解。梁启超的翻译强 国思想、翻译文体革命及翻译文学理论、翻译的 语言价值以及其翻译方法与标准直到今天也有其 特殊的借鉴意义。
1.采用所谓“豪杰译”,( 所谓“豪杰译”是指日本 明治初期的政治活动家和新闻记者身份的翻译家的 翻译,他们为了强调小说的政治色彩和教化作用,常常 在翻译外国文学作品的时候,改变原作的主题、结构 和人物,或者任意增删内容,这种改编式的翻译被时人 称为“豪杰译”。梁启超在翻译《十五小豪杰》采 用的就是一种典型的“豪杰译”。)
相关文档
最新文档