英汉空间方位关系构式的语义对比分析

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉空间方位关系构式的语义对比分析
空间用以描述物体的位形,在认知空间的过程中,人们把空间分为上部、中部和下部空间,而上、下两部分通常涵盖中部空间。

按照认知语法和构式语法的观点,空间关系构式是指人们用以表达事物与事物的空间关系的语言表达式。

空间方位构式是空间关系构式的重要组成部分。

在英语中,up and
down,above and below,over and under,on and beneath是典型的空间方位词。

而在汉语中,人们表达空间关系概念通常利用空间方位词组合构式,如上、下、左、右、里、外等。

其中,上、下是表达空间概念最主要的方位词。

与构式语法理论指导下的方位词“上”的英汉空间方位对比研究较多形成对照的是有关方位词“下”的研究比较少见。

为了更全面地对比英汉空间方位表达,对最主要的方位词之一“下”的研究显得尤为重要。

本研究选取了三个典型英语空间方位词:under,below,beneath,和汉语的十二个方位词之一的“下”字构式进行跨语言的对比研究。

研究的英语语料来自于COCA语料库和柯林斯高阶英汉双语词典。

汉语例句来自于北京大学现代汉语语料库(CCL)和《辞海》。

本文以人类的空间概念结构为基础,对英汉语言的基本结构进行了对比研究,尝试从空间概念隐
喻思维的视角去探索英汉基本语法结构的形成原因和发展路径。

在推导、建构空间方位关系构式的意义建构模型的基础上,我们对英汉空间方位关系的语义拓展进行了对比分析,结果表明:首先,在运用空间方位构式的意义建构模型对英语空间方位词under,below,beneath和汉语空间方位词“下”的意义分析中得出语义的扩展不是任意的,而是相互之间有一定的联系。

不同文化背景下,人对空间概念认知有差异和相同。

说明语言的发展是受到语境制约的,社会、文化以及个人心理发展都是制约的因素。

其次,在英汉语的方位词概念结构的表征中,英语方位词
under,below,beneath完全实现了词汇化,而汉语是以“之/以+下”以及“下+面/边/头/方”这样的两字语式的形式出现的。

英语表征的规约性更强,对概念结构的描写更加细致规约,英语话语自下而上的整合既体现出了概念上的整合过程又体现出了形式上的规约性。

因为语言符号具有线性的时间顺序,英语的语汇才具有了弹性的延展,而汉字则具有在一个特定的方框里的空间特性。

汉语在更大程度上是朝着象征性的方向发展,同时兼具象似性和规约性。

最后,英语构式是显性的,具备形式上标记,汉语构式是隐性的。

在语言建构方式方面,英语的概念结构和隐喻的思维方式逻辑性更强,而汉语的概念结构和隐喻的思维方式象征性更强。

相关文档
最新文档