文学翻译.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录 Contents
目录 1 文学翻译的独特性 2 影响文学翻译的因素 3 文学翻译的方法 4功能目的论 5佳作赏析 6参考文献
1
文学翻译 的独特性
审美性
它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现 原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具 有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的 尺度。 译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二 层次,即译者在较深层次上与原作源自文库命的遇合。原作的艺 术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原 作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是 文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环 节。
辩证性
文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观 愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;(—)译 者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主 观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者 的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译 者同原作的内容与形式之间的矛盾。
局限性
因为译者的审美与创造活动是有原作作为依托的,译 者发挥创造的艺术空间是有限的。在中外翻译史中, 尤其是早期,因为时代的局限人们对文学翻译的性质 任务尚缺少正确的认识,往往把文学翻译当成创作, 文学翻译对原作的依赖性和从属性是不可超越的,它 限制了译者的艺术创造的自由度,也是译者享受不到 艺术创造的自由和洒脱。这种局限性不是绝对的,而 是相对的。
形象性
一是文学翻译再现原作的艺术形象,既生动具体的生活 画面,二是译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。 对于译者来说,形象是审美的具体化。文学翻译的形象 性,首先体现于译者的思维方式。译者对原作的艺术形 象的认识、体贴和由它引发的形象思维,仅仅是文学翻 译的形象性的一个方面,而最重要最本质的一面,则是 译者对原作的艺术形象的再现。
显隐得当
译者的“自我”在译文中的显现是不可避免的。文学翻 译是一种审美的创造性活动,译者作为创造的主体,他的 个性必然要在译作中显现出来。但文学翻译毕竟是“隐性” 的艺术,译者的再创造是要受原作约束的 “显”与“隐” 优秀的译作,是“显”与“隐”的和谐一致。
隔而不隔
和谐的障碍是“隔”。在翻译过程中,译者遇到心理上的 “隔”、语言上的“隔”、文化上的“隔”、艺术传达上 的“隔”。可以说,译者在翻译中所做的种种努力,所采 取的种种手法,都是了化“隔”为“透”,注重隔与不隔 的统一性,还要注重艺术传达的含蓄性。这就是说,原作 里的“隔而不隔”,在译作里也应该“隔而不隔”。要做 到译语的细致精确恰当。
2
影响文学翻
译的因素
译者主体性与从属性
主体性
A:翻译家对原作家和作品的选择。 服从于时代与社会的需要 反映出翻译家的个性特征、审美趣味甚至是一时的境遇与心情。
B:研读作品 C:全面了解原作家及原作品。
有关原作家的生平思想和创作的风格特色。 有关原作品的社会背景,原作品所在国家的传统思想,风俗习惯, 原作者所处的社会环境。(郁达夫:学,思,得。) D:译者对目标读者期待和接受水平的判断
3
文学翻译的
方法
译意为主
在“直译”倾向的基础上,“译意为主,形意相随”的方法原 则。
Mr.Peggotty went out to wash himself in a kettleful hot water…He soon returned ,greatly improved In appearance. 辟果提先生走出去,在一满灌热水中洗他自己……他不久就回来了, 外表大为改善……
吴笛《浙籍作家翻译艺术研究》:为了思路贯通。
译者的翻译目的
影响
译者对原作的选择
翻译的质量
翻译策略的选择
林纾:译外国文学的目的在于输入新思想以开阔国人的视野,唤起民众的 觉醒。林纾的改译:试图以大众容易接受的方式,在捍卫儒家思想的同时, 传达西方先进的思想。有许多误译其实是译者基于某种特定目的有意而为 之。
以句为元
它是对“译意为主”的补充,也是对文学翻译方法论的一 个问题的澄清,元在这里专指“单元”,即翻译单位。它是 根据系统论和格式塔心理学的有关理论提出的,把句子看作 一个有机整体,一个子系统,一个格式塔。
以得补失
此原则是译者针对不可译性和抗译性所采取的 创造性手段,是指在“言”和“意”不能两全 的情况下,译者以一方面的成功弥补了另一方 面的损失,使译文达到了整体和谐的效果。
白话文“往往连篇累牍,笔不及挥,不过抵文言数十字,数句之用” 鲁迅《月界旅行》“初拟译以俗语,稍逸读者之思,然纯用俗语,复嫌繁 冗,因参用文言,以省篇页。” 瞿秋白:“中国的语言是那么贫乏,甚至于日常用语都是无名氏的。” 在这种语言能力低下和翻译目的迫切的情况下,一些译者开始使用异化的翻 译方法。 鲁迅:“宁信而不顺”
鲁迅:直接从西方语言文化中输入新的语法结构,新的的话语方式,新的 词汇组合,新的表达习惯,构建中国文化的“现代性”,促使语言文学 的 形式革新,并以此达到改编人们思维方式、文化启蒙和深化思想解放的目 的。
译者对语言的驾驭能力
一般来说,目的语的选择在翻译中并无多少争议,因为译者首现应该通晓 双语。但如果目的语本身就处于剧烈的变化中时,情况就会复杂许多。
从属性:
即翻译家的主体性是在尊重原作的前提下实现的,翻译家的创造性是在原作的制 约下完成的。
时代背景
影响翻译家对翻译作品的选择
严复《天演论》《法意》 林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》 鲁迅《月界旅行》《地底旅行》
影响翻译家翻译策略的选择
Tom had with him quite a sizable trunk full of clothing, as had most others of them. They were ushered, for the night, into a long room, where many other men, of all ages, sizes, and shades of complexion, were assembled, and from which roars of laughter and unthinking merriment were proceeding.汤姆行时,手携一箧, 中叠衣服,其余亦咸有所挟提。是晚,群宿于大厦之中,女奴则区别而处。其中颜色之 黑白亦复不一,有一二嬉戏如故,若不知其去死之近者。
目录 1 文学翻译的独特性 2 影响文学翻译的因素 3 文学翻译的方法 4功能目的论 5佳作赏析 6参考文献
1
文学翻译 的独特性
审美性
它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现 原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具 有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的 尺度。 译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二 层次,即译者在较深层次上与原作源自文库命的遇合。原作的艺 术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原 作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是 文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环 节。
辩证性
文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观 愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;(—)译 者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主 观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者 的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译 者同原作的内容与形式之间的矛盾。
局限性
因为译者的审美与创造活动是有原作作为依托的,译 者发挥创造的艺术空间是有限的。在中外翻译史中, 尤其是早期,因为时代的局限人们对文学翻译的性质 任务尚缺少正确的认识,往往把文学翻译当成创作, 文学翻译对原作的依赖性和从属性是不可超越的,它 限制了译者的艺术创造的自由度,也是译者享受不到 艺术创造的自由和洒脱。这种局限性不是绝对的,而 是相对的。
形象性
一是文学翻译再现原作的艺术形象,既生动具体的生活 画面,二是译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。 对于译者来说,形象是审美的具体化。文学翻译的形象 性,首先体现于译者的思维方式。译者对原作的艺术形 象的认识、体贴和由它引发的形象思维,仅仅是文学翻 译的形象性的一个方面,而最重要最本质的一面,则是 译者对原作的艺术形象的再现。
显隐得当
译者的“自我”在译文中的显现是不可避免的。文学翻 译是一种审美的创造性活动,译者作为创造的主体,他的 个性必然要在译作中显现出来。但文学翻译毕竟是“隐性” 的艺术,译者的再创造是要受原作约束的 “显”与“隐” 优秀的译作,是“显”与“隐”的和谐一致。
隔而不隔
和谐的障碍是“隔”。在翻译过程中,译者遇到心理上的 “隔”、语言上的“隔”、文化上的“隔”、艺术传达上 的“隔”。可以说,译者在翻译中所做的种种努力,所采 取的种种手法,都是了化“隔”为“透”,注重隔与不隔 的统一性,还要注重艺术传达的含蓄性。这就是说,原作 里的“隔而不隔”,在译作里也应该“隔而不隔”。要做 到译语的细致精确恰当。
2
影响文学翻
译的因素
译者主体性与从属性
主体性
A:翻译家对原作家和作品的选择。 服从于时代与社会的需要 反映出翻译家的个性特征、审美趣味甚至是一时的境遇与心情。
B:研读作品 C:全面了解原作家及原作品。
有关原作家的生平思想和创作的风格特色。 有关原作品的社会背景,原作品所在国家的传统思想,风俗习惯, 原作者所处的社会环境。(郁达夫:学,思,得。) D:译者对目标读者期待和接受水平的判断
3
文学翻译的
方法
译意为主
在“直译”倾向的基础上,“译意为主,形意相随”的方法原 则。
Mr.Peggotty went out to wash himself in a kettleful hot water…He soon returned ,greatly improved In appearance. 辟果提先生走出去,在一满灌热水中洗他自己……他不久就回来了, 外表大为改善……
吴笛《浙籍作家翻译艺术研究》:为了思路贯通。
译者的翻译目的
影响
译者对原作的选择
翻译的质量
翻译策略的选择
林纾:译外国文学的目的在于输入新思想以开阔国人的视野,唤起民众的 觉醒。林纾的改译:试图以大众容易接受的方式,在捍卫儒家思想的同时, 传达西方先进的思想。有许多误译其实是译者基于某种特定目的有意而为 之。
以句为元
它是对“译意为主”的补充,也是对文学翻译方法论的一 个问题的澄清,元在这里专指“单元”,即翻译单位。它是 根据系统论和格式塔心理学的有关理论提出的,把句子看作 一个有机整体,一个子系统,一个格式塔。
以得补失
此原则是译者针对不可译性和抗译性所采取的 创造性手段,是指在“言”和“意”不能两全 的情况下,译者以一方面的成功弥补了另一方 面的损失,使译文达到了整体和谐的效果。
白话文“往往连篇累牍,笔不及挥,不过抵文言数十字,数句之用” 鲁迅《月界旅行》“初拟译以俗语,稍逸读者之思,然纯用俗语,复嫌繁 冗,因参用文言,以省篇页。” 瞿秋白:“中国的语言是那么贫乏,甚至于日常用语都是无名氏的。” 在这种语言能力低下和翻译目的迫切的情况下,一些译者开始使用异化的翻 译方法。 鲁迅:“宁信而不顺”
鲁迅:直接从西方语言文化中输入新的语法结构,新的的话语方式,新的 词汇组合,新的表达习惯,构建中国文化的“现代性”,促使语言文学 的 形式革新,并以此达到改编人们思维方式、文化启蒙和深化思想解放的目 的。
译者对语言的驾驭能力
一般来说,目的语的选择在翻译中并无多少争议,因为译者首现应该通晓 双语。但如果目的语本身就处于剧烈的变化中时,情况就会复杂许多。
从属性:
即翻译家的主体性是在尊重原作的前提下实现的,翻译家的创造性是在原作的制 约下完成的。
时代背景
影响翻译家对翻译作品的选择
严复《天演论》《法意》 林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》 鲁迅《月界旅行》《地底旅行》
影响翻译家翻译策略的选择
Tom had with him quite a sizable trunk full of clothing, as had most others of them. They were ushered, for the night, into a long room, where many other men, of all ages, sizes, and shades of complexion, were assembled, and from which roars of laughter and unthinking merriment were proceeding.汤姆行时,手携一箧, 中叠衣服,其余亦咸有所挟提。是晚,群宿于大厦之中,女奴则区别而处。其中颜色之 黑白亦复不一,有一二嬉戏如故,若不知其去死之近者。