翻译家林语堂与他的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1976年病逝于香港。
感情生活---“烧掉的结婚证书”
• 林语堂出生于福建漳州城内,婚前曾有两位恋人。林语堂 的妻子廖翠凤是他的第三位恋人。廖翠凤是鼓浪屿的首富 廖家的二小姐,而当二人拟订终身时,廖翠凤的母亲却有 异议,说:“和乐(林语堂的本名)是牧师的儿子,家里很 穷。”廖翠凤却坚决果断地说:“贫穷算不了什么。”就 是这句话一锤定音,成就了林语堂与她的婚姻。
名人介绍
Two foot of East and west 两脚踏东西文化,
as one commentary article in the universe.
一心评宇宙文章。
林语堂
小组成员: 董甜、高梦妍、李娜、瞿丽丽
CONTENTS
林语堂生平简介
感情生活---“烧掉的结婚证书” 林语堂:最爱的女人不一定要娶回家 林语堂的”humor”
散文杂文文集
《浮生若梦》《人生的盛宴》《生活的艺术》《吾国 与吾民》《老子的智慧》《第一流》《无所不谈》 《悠游人间》《雅人雅事》《欧风美语》《爱与刺》 《新生的中国》《中国圣人》《孔子的智慧》《我的 话》《文人画像》《剪拂集》《大荒集》《语堂文存》
翻译特色
林语堂可以说是中国翻译美学的倡导者,其 翻译美学观很大程度上是专门为诗歌等文学 作品提出来的。
也是其译诗文的翻译风格
林译《葬花吟》
由于《葬花吟》是小说诗文, 内容与小说情节相扣,遣词 浅显又不失高雅。而林选的 英语语言也体现了原诗的这 种特点,忠实地表现出原诗
简洁脱俗的用词特点。
花谢花飞飞满天,红消香 断有谁怜?游丝软系飘春 榭,落絮轻沾扑绣帘。
FLY,FLY,ye faded and broken dreams Of fragrance, for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens, And wandering catkins kiss the stone。
1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美 哈佛大学比较文学研究所深造。一年后由于经济原因前往法国为华工 服务,教他们读书写字。
1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务 长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。
1932年之后,林语堂先后创办半月刊《论语》和《宇宙风》,以及 《人间世》他主张文章须抒发灵性,“以自我为中心,以闲适为格凋” 还提倡幽默;
扑绣帘。”
林语堂的对应译文则在秉承原诗用词精炼的基础上,在 选词上对“意象”进行适当的转换,使其既保留了原诗的 动态美,又顾及到西方读者的逻辑思维习惯: 开头用了两个FLY对应花谢花飞,在节奏风格上与原诗对应; 而broken dreams of fragrance 表现原诗的“红消香断”也显 得恰到好处,表现出原诗春天将逝的无奈;” entwine” ” kiss”则将原诗中“游丝软系”“飘”“轻沾”扑所描绘的 意境表现得淋漓尽致。林语堂的译文用” screens” 和 “stone ”取代了原诗”榭帘“的意象,使译文更符合西方 读者的思维习惯。
音美—语言流畅富有节奏感
原诗第一节四行诗 FLY,FLY,ye faded and broken dreams Of fragrance, for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens, And wandering catkins kiss the stone。
林语堂的”HUMOR”
第一个将英文单词“humour”译成中文的是王国维,翻译为 “欧穆亚”,此后“humour”出现多种译法,李青崖意译为 “语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐 桐侯译为“谐稽”,林语堂将其译为“幽默”。并在《晨报 副刊》上发表两篇关于“幽默” 的文章,《征译散文并提倡 幽默》、《幽默杂话》。中国传统文化中并无“幽默"的同 义词,直到林语堂将“幽默”确定为“humour”的汉译,才 使幽默与诙谐、风趣相联系。他认为:“凡善于幽默的人,其 谐趣必愈幽隐。而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静 默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙显露的笑话不 同,幽默愈幽愈默而愈妙。”他提倡“在高谈学理的书中或 是大主笔的社论中不妨夹杂些不要紧的玩意儿的话,以免生 活太干燥无聊。”后来人们称之为“幽默大师”。
• 林语堂曾经说过:“只有苦中作乐的回忆,才是最甜蜜 的回忆。”他们即使穷得没有钱去看一场电影,也可以 去图书馆借回一叠书,俩人守住一盏灯相对夜读,其乐 不改。所以大师亦说,穷并不等于“苦”,他从来没有 “苦”的感觉;
林语堂:最爱的女人不一定要娶回家
作家林语堂有着六十年的美满婚姻。妻子廖翠凤却不是他的最爱。 林语堂最爱的女子名叫陈锦端, 那年他在上海圣约翰大学读书,看上 了同学的妹妹陈锦端。她美丽、优雅,还画得一手好画。他一见她就 着了魔。 而一表人材不凡谈吐的林语堂,自然也深深吸引着陈锦端。彼此很快 情意相合。 陈锦端出身名门,父亲陈天恩根本看不上林语堂,觉得他 家境太过清苦,然陈天恩又有些过意不去,就将隔壁的女子廖翠凤介 绍给他。廖翠凤慕名林语堂已久,还痴情。奇怪的是林语堂居然接受 了陈天恩的安排。 就这样,这对痴情人就算散了。林语堂和廖翠凤结 婚后,还算恩爱。 廖翠凤当然知道林语堂的心,但她并不吃醋和嫉妒, 有时还会开玩笑地对孩子说,林语堂是喜欢过陈锦端。
作品汇总
汉译英作品
《咏怅集》《幽梦影》《西厢记序》《水浒传序》 《兰亭集序》《齐物论》《蝶梦》 《声声慢》《桃花 源记》《石钟山记》《庐山草堂记》《家书》《杂事 秘辛》《扬州瘦马》《不亦快哉》《浮生六记》《板 桥家书》《东坡诗文选》。。。
小说
《京华烟云》 《风声鹤唳》《朱门》《唐人街家庭》 《赖柏英》《啼笑皆非》《红牡丹》《逃向自由城》
1935同年,林语堂的英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People,又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版, 登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。而后,在赛珍珠 (Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国, 开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的 英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅 销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
原诗第一节四行诗 FLY,FLY,ye faded and broken dreams Of fragrance, for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens, And wandering catkins kiss the stone。 “花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾
主要作品成就 翻译特色
从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格 作品分析《声声慢》
GENERATION MASTER OF CHINESE
语堂
---林
林语堂(1895—1976),原名和乐,后改名玉霖、玉堂,又改语 堂。福建龙溪(现福建漳州)人。早年留学美国,德国,获哈佛大学 文学硕士,莱比锡大学语言学博士,回国后在清华大学,北京大学, 厦门大学任教。曾任联合国教科文组织美术与文学主任,国际笔会副 会长等职。于1940年和1950年先后两次获得诺贝尔文学奖提名。中国 著名作家,学者,翻译家,语言学家。
押头韵:
fly & fade ,girdle & grace ,wind & whirling
押尾韵: --讲究韵律,但并不过分强调韵脚(格律形式),
更不强求原文与韵脚的统一。 整首诗中,充分展示了对《红楼梦》的深刻解读、
深厚的双语功底Biblioteka 及向西方传播中国文化的方式。声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! 乍暖还寒时候,最难将息。 The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset? 雁过也,正伤心,却是旧时相识 I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!
“从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格” --黄宁夏 杨萍 --JOURNAL OF XI’AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY DEC.,2010 VOL.18, NO.4
译诗观: 中国诗词与英文诗有两大共同特点— “炼词精到”,“意境传神”。
(林语堂,1994)
“译文艺术最重要的, 就是应以原文之风格与 其内容并重。不但须注 意其说什么并且注意怎 么说法。”
1994
—林语堂,
第二要素:通顺
要求
以句为单位
“中国话”
通顺是译者对本 国读者的责任, 也是忠实的内在 要求。
——林语堂
第三要素:美
(五美)
音美 意美 形美 气美 神美
翻译与用之外,还有 美一方面必须兼顾的, 理想的翻译家应当将 其工作做一种艺术, 以爱艺术之心爱它, 以对艺术的谨慎不苟 之心对它,是翻译成 为美术之一种。
——林语堂
翻译主张与风格
《论译诗》
“凡译诗,可用韵,而 普通说来还是不用韵妥 当。只要文字好,仍有 抑扬顿挫,仍要保存风 味。因为要押韵,常常 加一层周折,而致失 真。”
(林语堂,1994:318)
通过变通和补偿的途 径,最大程度发挥译 语的优势,从而使译 诗与原诗达到“神似” 的境界与功能上的对 等。(董晖,2004)
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate?
• 1919年1月9日林语堂与廖翠凤结婚。结婚后,他征得廖翠 凤的同意,将结婚证书烧掉了,他说“结婚证书只有离婚 才用得上”。烧掉结婚证书,表示了他们永远相爱、白头 偕老的决心。
与妻相处之道
• 如果廖翠凤在生气,林语堂连话也不说一句,保持沉默。 倘若真的吵架了,也是吵过就算了,他的绝招是“少说 一句,比多说一句好;有一个人不说,那就更好了。” 他认为夫妻吵嘴,无非是意见不同,在气头上多说一句 都是废话,徒然增添摩擦,毫无益处。他说:“怎样做 个好丈夫?就是太太在喜欢的时候,你跟着她喜欢,可 是太太生气的时候,你不要跟她生气。”廖女士最忌讳 别人说她胖,最喜欢人家赞美她又尖又挺直的鼻子;所 以林语堂每逢太太不开心的时候,就去捏她的鼻子,太 太自然就会笑起来了。
林语堂对待爱情的成功之处在于,他不和人生较劲。得之我幸,不得 我命,他安于激流勇退,不把自己的人生过得血光四溅。他不是不懂 得爱,但也明白不是所有的爱都能拥有,把已拥有的好好珍惜,也算 上天给予的一份厚礼了。
陈锦端在他的心里,他只把她放在心里。他和该在一起的人在一起, 该怎样生活怎样生活,该怎样美满就怎样美满 。
他认为翻译是一种艺术,尤其艺术文(如诗 歌)的翻译更是一种艺术创作过程,因为这 类翻译除在内容是需要与原著保持一致外, 其诗文的艺术风格完全是靠译者的创造水平 来阐释的。
林语堂的翻译标准
第一要素:忠实
(准确性)
实)
(相对的忠
要求:
达意:
•意义内容
传神:
•风格特点
“译文要忠实于原文之 字神句气与言外之意。”
相关文档
最新文档