合同翻译练习

合集下载

外贸英语翻译练习题

外贸英语翻译练习题

外贸英语翻译练习题外贸英语是商务人士在国际贸易中进行沟通的重要工具。

以下是一些外贸英语翻译练习题,旨在帮助学习者提高翻译技巧和理解能力。

练习一:翻译句子1. 我们公司专注于生产高质量的电子产品。

2. 请提供详细的产品规格和价格表。

3. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

4. 这批货物的交货日期是什么时候?5. 我们愿意接受贵方的付款条件。

练习二:翻译段落请将以下段落翻译成英文:我们的公司位于中国的制造业中心,拥有先进的生产设施和专业的技术团队。

我们的产品远销海外,深受客户好评。

我们承诺提供最优质的客户服务,并确保每一项交易都符合国际标准。

练习三:翻译商务信函将以下中文商务信函翻译成英文:尊敬的先生/女士,感谢您对我们产品的关注。

我们很高兴收到您的询价,并愿意为您提供进一步的信息。

请查看附件中的产品目录和价格表。

如果您有任何问题或需要进一步的协助,请随时与我们联系。

此致敬礼练习四:翻译合同条款请将以下合同条款翻译成英文:1. 双方同意,本合同自签字之日起生效。

2. 买方应在收到货物后的30天内支付全部款项。

3. 卖方保证所提供的产品符合合同规定的质量标准。

4. 如有争议,双方应首先通过友好协商解决。

练习五:翻译电子邮件将以下中文电子邮件翻译成英文:主题:订单确认亲爱的客户,感谢您选择我们的产品。

我们已经收到您的订单,并将在收到您的付款后立即发货。

请查看附件中的订单确认和发货详情。

如果您对订单有任何疑问,请回复此邮件,我们将尽快为您解答。

最好的祝愿,[你的名字][公司名称]结束语:通过这些练习,学习者可以加深对外贸英语的理解,提高翻译能力。

不断练习是提高翻译技能的关键。

希望这些练习题能够帮助你在外贸英语翻译方面取得进步。

翻译练习——合同翻译

翻译练习——合同翻译

Section 2.01 Agreement to Supply. Subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier shall harvest, prepare, process and sell to Buyer Biomass in such quantities and at such times as are specified in Purchase Orders placed by Buyer pursuant to this Agreement and on the other terms and conditions set forth in this Agreement. The Biomass shall be supplied dried and ground in bulk form and packaged in bulk containers in accordance with the Harvesting Guidelines.2.01条供应协议根据本项协议的条款及细则,供应商经采伐、准备、加工后,销售给买家生物树粉的数量以及销售时间,应参照买家根据本协议及本协议其他条款及细则开出的购货单上明确写明的数量和销售时间。

供应商应保证提供干燥研磨后的散装生物树粉,并包装在大型包装箱内,与采伐准则收割指南中所规定的一致。

Section 2.07 Problems with Supply. As soon as it shall become apparent to Supplier that circumstances resulting in any failure or dela y in delivery of Buyer’s requirements of any Biomass will continue for more than thirty (30) days, Supplier shall promptly notify Buyer of the details thereof and as soon as possible thereafter have a meeting with Buyer to discuss the best method of resuming continuous supply. In the event that at any time Buyer is not reasonably satisfied that Supplier will be able to meet its supply obligations in strict compliance with this Agreement, then Buyer shall have, in addition to any other rights and remedies it may have, the right to terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to Supplier.2.07条供应问题一旦供应商发现买家所要求的生物树粉可能延迟送达或无法送达,且这种情况可能会持续30日以上时,应立即告知买家有关细节,并且尽快与买家进行会议,商讨恢复持续供货供应的最佳方案。

商务翻译课后句子翻译练习

商务翻译课后句子翻译练习

转译法1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。

(介词——动词)2. The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。

(名词——形容词)3. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency.中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。

(形容词——副词)4. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.经济环境的特点是买卖和竞争。

(动词——名词)5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。

(动词——名词)6. The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。

进出口业务模拟-4合同文本翻译练习

进出口业务模拟-4合同文本翻译练习

documentary letter of credit stopulating T/T reimbursement clause which is available by beneficiary's sight draft for full invoice amount to reach the seller 45 days before the shipment date and valid for negotiation in China until 15th day after the date of shipment.
2、The buyers shall duly accept the documentary draft drawn by the sellers at 30 days after date of B/L upon first presentation and make payment on its maturity. The shipping documents are to be delivered against payment(acceptance) only.
6、经磋商,买卖双方同意10%的货款在合同签字之日起十日内电汇预付,剩余部分凭不可撤销即期议付 信用证支付,信用证须在本月底开到。那么,合同的支付条款可拟订为: PAYMENT: The buyer shall pay 10% of the sales proceeds in avdence by T/T to the seller before the sales
支付条款翻译 一、中译英
1、买方应于1998年12月15日之前将100%的货款用电汇预付给卖方。 The buyer shall pay 100% of the sales proceeds in advance by t/t to the sellers not later than dec.15th,1998.

Unit 13 商务英语翻译之合同翻译

Unit 13 商务英语翻译之合同翻译
7
第一节 商务合同的基础知识


一、概念与文体(2) 根据美国语言学家 Martin Joos ( 1962 )年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。
11
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真:






3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙 方须将货物装船。

商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

商务英语笔译实务参考答案 练习和材料解读 答案

商务英语笔译实务参考答案 练习和材料解读 答案

Unit 31 商务合同的翻译参考答案一、案例讨论1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。

并附发票一份,供国外通关用。

2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。

这种结构表示强烈的假设。

4. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

5.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

二、主题简介商务合同的组成部分合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)、首部1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。

比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

合同法律文件翻译练习(1)答案

合同法律文件翻译练习(1)答案

练习(1)答案1.All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congressof the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.本宪法授予的全部立法权,应属于由参议院和众议院组成的合众国国会。

2.The Senate of the United States shall be composed of two Senators fromeach State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.合众国参议院应由每州议会选出的两名参议员组成,任期六年;每名参议员有一票表决权。

(注:此句中的第一个shall意为should,因此译成“应”。

第二个shall 意为is entitled to, 因此译成“有….权”。

)3.The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.Notes:1) in pursuit of: with the aim of catching sb/sthpursuit [u] of sth: action of pursuing 追求,寻求,从事,进行2) act: do sth. Perform action做某事,采取行动。

这里可译成“行事”(加宾语)3)in accordance with根据4)shall应该参考译文:第二条:为实现第一条规定的宗旨,联合国及各成员国应根据下列原则行事:4. The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs.Notes:1) eligibility [u] 资格,合格,条件2) capacity: the official position or function that sb has职位,职责3) participate in sth: to take part or become involved in参加,参与4) under conditions of equality根据平等条件1)and连接词不译参考译文:第八条:联合国不得限制男性及女性担任任何职务的资格,不得限制男性、女性按照平等条件在总部及分支机构中工作的资格。

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

英译中翻译合同模板

英译中翻译合同模板

英译中翻译合同模板本合同由以下各方(以下分别称为“卖方”和“买方”)就以下所述事项达成一致:第1条商品描述卖方同意向买方出售,并买方同意购买以下商品(以下简称“商品”):[商品描述]第2条价格和支付方式2.1 商品的总价格为【金额】[货币],包括税费和运费。

2.2 买方应在下订单时支付【金额】的定金,在收到商品后支付余款。

2.3 买方可以通过【支付方式】支付定金和余款。

第3条交货时间和方式3.1 卖方应在【日期】前将商品交付给买方。

3.2 商品的交付方式为【方式】。

第4条商品质量和数量4.1 商品必须符合卖方提供的样品和规格。

4.2 如果商品数量少于或超过订单数量【数量】,买方有权拒绝接受商品或要求补发。

第5条拒绝接受商品和退款5.1 如果商品质量不符合约定或存在瑕疵,买方有权拒绝接受商品,并有权获得全额退款。

5.2 买方应在收到商品后【天数】内提出退款请求。

5.3 卖方应在收到退货商品后【天数】内将退款支付给买方。

第6条保修6.1 商品在交付后,享有【保修期】的保修期。

6.2 如果在保修期内商品发生故障,卖方应提供免费修理或更换服务。

第7条双方责任7.1 本合同一经签订,生效,双方均应按照本合同的约定履行义务。

7.2 本合同任何一方拒绝履行义务,应承担相应的违约责任。

第8条争议解决8.1 本合同若发生争议,双方应友好协商解决;协商不成的,提交仲裁解决。

8.2 仲裁裁决为终局裁决,仲裁费用由败诉方承担。

本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

卖方:__________________ 买方:__________________签署日期:______________ 签署日期:______________以上为合同模板,双方签字生效。

经贸翻译练习

经贸翻译练习

I. 翻译下列商务信函常用语句。

1.We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply.若能尽早获知贵方供货的条规规定,我方将甚感荣幸。

2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers.我方已看到贵方在《商业世界》上刊登的广告,请惠寄KV-180打印机的目录和价目单。

3.Please find enclosed a full specification of our products.随函附上我方产品所有规格。

4.With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight.鉴于与贵方的长期合作,我方同意将即期信用证付款方式改用即期付款交单。

5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice.很遗憾告知贵方,你方支列出的付条款与我方的惯用商业惯例不符。

6.Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI”scheduled to sail on or about July 5.请将45379号合同下的第一批货物装上7月5日左右起航的“无锡号”轮船。

英语合同翻译答题模板

英语合同翻译答题模板

英语合同翻译答题模板Contract Title: [Insert Original Contract Title]This contract is made between [Company Name], referred to as "Party A," and [Company Name], referred to as "Party B," collectively referred to as the "Parties."1. Definitions1.1 "Contract" shall mean this agreement, including all annexes, appendices, and modifications hereto.1.2 "Effective Date" shall mean the date of execution of this Contract by the Parties.1.3 "Services" shall mean the services to be provided by Party B to Party A as detailed in Annex A.2. Scope of Services2.1 Party B agrees to provide the Services to Party A in accordance with the terms and conditions of this Contract.2.2 The Parties shall cooperate in good faith to fulfill the objectives of this Contract and achieve the desired results.3. Term and Termination3.1 This Contract shall commence on the Effective Date and shall remain in effect for a period of [X] years unless terminated earlier in accordance with the terms herein.3.2 Either Party may terminate this Contract with [X] days' written notice to the other Party for any reason, subject to payment of any outstanding fees or expenses.3.3 In the event of termination, Party B shall deliver all completed work and records to Party A and provide a final invoice for any outstanding fees.4. Fees and Expenses4.1 Party A agrees to pay Party B the fees and expenses as outlined in Annex B for the Services provided under this Contract.4.2 Party B shall submit invoices to Party A for payment in accordance with the payment terms specified in Annex B.4.3 All fees and expenses shall be payable in [Currency] and are exclusive of any applicable taxes.5. Confidentiality5.1 The Parties agree to treat all information exchanged in connection with this Contract as confidential and not disclose it to any third party without the other Party's consent.5.2 The Parties shall take all necessary measures to protect the confidentiality of the information and shall not use it for any purpose other than the performance of this Contract.6. Governing Law6.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].6.2 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through amicable negotiations between the Parties.7. Entire Agreement7.1 This Contract constitutes the entire agreement between the Parties concerning the subject matter herein and supersedes all prior agreements, understandings, and representations.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the Effective Date. [Signature of Party A] [Signature of Party B][Printed Name of Party A] [Printed Name of Party B]Date: [Date of Execution] Date: [Date of Execution]。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Ksda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。

本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。

他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响:害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。

5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games,with 639 athletes competing in all 28 sports.The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics,four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea8.The number of newly laid-off U.S.workers rose last week,the latest sign that the economic downturn is affecting the job market.A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for thefirst time rose 22-thousand,to 378-thousand.9.Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008,and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn't grown up until age 26,probably with a completed education,a full-time job,a family to support and financial independence,a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20,concluded the report from the University of Chicago's National Opinion Research Center.The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed:age 20.9 self-supporting;21.1 no longer living with parents;21.2 full-time job;22.3 education complete;24.5 being able to support a family financially;25.7 married;and 26.2 having a child."There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,"said Tom Smith,director of the survey.The only notable pattern of differences is on views about supporting a family,having a child and getting married."Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,"he added."This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood,the survey found,was completing an education,followed by full-time employment,supporting a family,financial independence,living independently of parents,marriage and parenthoodPassage 2Spend less than you earn.This is perhaps the most worn out,overused phrase in the world of personal finance.But guess what?It's also the single most important financial lesson you'll ever learn.No matter how hard you work and how much money you earn,you'll never achieve financial security if you spend more than you earn,so......do whatever it takes to make sure that this doesn't happen.This takes self-discipline,and might require constructing a budget,but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life,you need to make it happen.Plan for the future.I've been where you are,and I know that"the future"seems like it's a million miles away.Do yourself a favor.Sit down and define short,intermediate,and long-term goals and then put together a plan for getting there.It's not easy, and you probably won't get it right at first but once you do this,you'll have something concrete to work from(and to modify in the future).Start small an work your way up.Be patient.Building a solid financial foundation takes time.Don't look for shortcuts or try to strike it rich overnight with the latest hot investment tip.Likewise,don't make major financial decisions without fully considering the ramifications.This isn't to say that you should be paralyzed fear.Rather,you need to do your homework.Turn those unknowns into knowns, and then make an informed decision.Learn form your mistakes.Nobody's perfect.You're bound to make mistakes,especially when you're just starting out.The important thing is to learn from them and move forward.If you make a bad financial decision,make a note of it and get yourself back on track.Don't beat yourself up,and don't throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。

合同书 翻译

合同书 翻译

合同书翻译英文回答:Contract。

A contract is a legally binding agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship. Contracts can be written or oral, express or implied.Elements of a Contract。

To be valid, a contract must have the following elements:Offer: A proposal by one party to enter into a contract.Acceptance: The agreement by the other party to the terms of the offer.Consideration: Something of value exchanged between the parties, such as money, goods, or services.Capacity: The legal ability of the parties to enter into a contract.Legality: The purpose of the contract must not be illegal.Types of Contracts。

There are many different types of contracts, including:Bilateral contracts: Contracts where both parties make promises to each other.Unilateral contracts: Contracts where one party makes a promise to the other party in exchange for their performance.Executed contracts: Contracts where both parties havefulfilled their obligations.Executory contracts: Contracts where one or both parties have yet to fulfill their obligations.Void contracts: Contracts that are not legally binding due to a lack of one or more essential elements.Voidable contracts: Contracts that are legally binding but can be canceled by one or both parties under certain circumstances.Breach of Contract。

(完整版)合同翻译练习及其答案

(完整版)合同翻译练习及其答案

合同翻译练习词汇与短语1. by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对…不利18. 优惠期限19. (资产) 清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”,“dispatch”and“taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed in f o r mation of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consentof the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.12. 合同允许______% 的溢短差额。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

一.Offer1. (1)During the period from the date of effectiveness to the termination of …………Each party shall hear its own expenses。

(从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人。

费用自理。

)(2)If the other party fails to perform it's obligation………………and still have the right to claim damages from defaulting party.(如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

)2. 1.(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2.(1)汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

二.Claim damage1. (1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

(2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

(3)清关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

合同翻译词汇

合同翻译词汇

合同翻译词汇合同翻译词汇范本。

本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中常见的法律术语和条款。

范本仅供参考之用,不构成法律意见或建议。

一、合同翻译词汇。

1. Party A: 甲方。

2. Party B: 乙方。

3. Agreement: 协议。

4. Terms and Conditions: 条款和条件。

5. Confidentiality: 保密性。

6. Indemnity: 赔偿。

7. Jurisdiction: 司法管辖权。

8. Force Majeure: 不可抗力。

9. Governing Law: 管辖法律。

10. Termination: 终止。

11. Amendment: 修正。

12. Breach: 违约。

13. Dispute Resolution: 争议解决。

14. Arbitration: 仲裁。

15. Governing Language: 管辖语言。

二、注意事项。

1. 翻译时应保持原文意思准确,避免遗漏或误译。

2. 部分法律术语在不同国家或地区可能有不同翻译,应根据具体情况进行调整。

3. 客户在翻译合同时应谨慎对待,如有疑问可咨询专业律师或翻译人员。

三、免责声明。

范本中的翻译词汇仅供参考之用,不构成法律意见或建议。

客户在使用范本时应自行承担责任,并在必要时寻求专业法律意见。

在合同翻译过程中,如有任何疑问或需要进一步咨询,请随时联系合同范本专家,我们将竭诚为您提供帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、In this Agreement, unless the context otherwise requires:
在本协议中,除非上下文另有规定,否则:
a.headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of this
Agreement;
(各条款)标题仅为方便查阅而设,不影响对本协议的解释;
b.words importing the singular include the plural and vice versa;
单数词包含其复数意义,反之亦然;
c.words importing a gender include any gender;
单一性别的词包含各种性别;
d.an expression importing a natural person includes any company, partnership, joint
venture, association, corporation or other body corporate and any governmental agency;
自然人是指公司、合伙企业、合营企业、协会、法人团体或其他法人和政府机构;
e. a reference to any law, regulation or rule includes all laws, regulations, or rules
amending, consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law;
凡提到的任何法律、法规或规则包括该法律项下的所有的条款及其修订本、合订本和替代本。

f.the schedules, appendices to this Agreement shall form an integral part of this
Agreement.
本协议的附表、附录均是本协议不可分割的一部分。

相关文档
最新文档