金融英语翻译方法和技巧_汪玉兰

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

! 一 " 词义选择
直接表达 ! 在译成汉语时只有补充出来才能表达原 意 ! 这样才通顺易读 ! 否则读者就不知所云 " 如 #
大多数英语词汇是多义的 ! 翻译时必须选择正 确的词义 " 词义选择的方法有三 # 根据上下文和词 的搭配选择 $ 根据词类选择 $ 根据专业选择 ! 切记望 文生义 " 如 # 银行信贷业务中常说发放贷款 ! 英语的 发放二字可用 !"#$ %&&’$ ("’)*+ 等 ! 发放贷款可 译 作 ,- (.’)*+ . (-.) " 但这里的 (.’)*+ 一词用在别处意 思 就 不 同 了 " 如 ,- (.’)*+ . !-/$!$),0*"!1"%)2$0
($,,$4 -6 *4$3%,7
开证人要求修改信用证 " & 名译动 ’ 英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词 作定词 " 但当形容词修饰名词 ! 尤其是名词性动词 ! 而该名动词又在句子中作宾语时 ! 可以将形容词译 成副词 " 如 #
8+9 :’&,-!94 %& 49;’%49< ,- !.=$ %!!$<%.,$ 1.>!9), %) :.&+? $%,+$4 ., ,+$ ,%!$ -6 -4<$4%)2 -4 -) <$(%/$4> 06-4 .(( 2--<& 1’4:+.&$<@
要求客户在定货或提货时立即用现金支付全 部货款 " & 原文的形容词 %!!$3%.,$ ( 即时的 ) 译成副 词 ( 立即 ) 作状语 ’
! 三 " 补词
F$/$(-1 :-)&,4’:,%-)7
%),$4).,%-).(
A.)=%)2
6-4
&-:%.(%&,
译文减少了(事业)和(服务)两个字!因 为
1! 分句法
有些句子由于 ’ 联系词 ( 的联系 ! 虽在形式上是 一个句子 ! 但句子许多成分意义是独立的 " 将它们 断开分成短句是完全可以的 " 断开的位置一般可选 在这些联系词处 " 联系词通常由关系代词 # 关系副 词 # 独立副词 # 伴随动词等担任 ! 如 &
A! 被动语态的转换 +N 译成表示被动意味的主动句 " 当被动者是无
>+(-/ +//:4" (% $’+,’$’)5 %* *"/&%(/’,’$’)5 @%* )?" 0%(/"B:"(0"/ +*’/’(. %:) %@ 3"$+5 +(3C%* $%// ’( )*+(/’) %@ +(5 4"//+."/D $"))"*/ %* 3%0:4"()/E
任何通知 # 函件或单据因投递迟误或在邮寄途 中遗失 ! 银行概不承担责任或义务 " 这句不能译成 & 对于 666666 ! 银行承担没有义务和 责任 " 因此 ! 在翻译此类句子时 ! 必须仔细琢磨 ! 加 工处理 ! 避免含混不清或误解 " $ 二 % 组合类
2" 3"&%/’)/ 4%("56 他存钱 " $ 顺译法 % 7" )"(3 )% %&"( 89 3%$$+* +00%:() %:* ;"< =%*- >*+(0? +) )?" "(3 %@ )?’/ 5"+*
主谓宾状 $ 地点 % 状 $ 时间 % 我们准备于今年年底在你纽约分行开立一个 美元帐户 " 主状 $ 时间 % 状 $ 地点 % 谓宾 显 而 易 见 !英 汉 两 种 语 言 的 语 序 不 样 !大 多 数 情况下 ! 英汉对译时各种句子成分的顺序要改变 ! 但一定要按各自的语法习惯去排列 ! 否则句子就不 通顺 "
有些分析 家 认 为!这 是 因 为 缺 乏 竞 争!有 的 认 为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事 物 ! 还有的认为印度尼西亚大部分经济领域的生意 都很兴隆 " 如果译文中后两个 ( 认为 ) 不补充出来 !
34%/$ 搞 运 动 $ 活 动 %,- (.’)*+ . ,4.%)%)2 14-24.!0 *(.&&0*-’4&$ 举 办 培 训 班 %,- (.’)*+ . &.,$((%,$ 发 射 卫
O) ?+/ +$*"+35 ,""( /)+)"3 )?+) + 0?"B:" &+&+,$" )% %*3"* 4:/) ," "(3%*/"3 ,5 )?" &+5"" %* "(3%*/"" ,"@%*" ’) 0+( ," )*+(/@"**"3 )% +(%)?"* &"*/%(N
已经说过 ! 记名支票必须经付款人或背书人后 才能转让给第三者 " 原文 & 形式主语 # 谓语 # 主谓结构 # $ 被动 % 谓语 # 时间状语从句 " 译文 & 主句省略了形式主语 # 主谓结构 # 时间状语 # 谓语 # 宾语
@@@@@@&-!$ .).(>&,& &’22$&, ,+., ,+%& %& A9:.’&9 -6 ,+9 (.:= -6 :-!19,%,%-) 0-,+94& ,+., %, B & A9:.’&9 !94:+.), A.)=%)2 %& &,%(( &-!9,+%)2 -6 )9C )-/9(,> %) D.=.4,.? .)< &,%(( -,+94& ,+., %, %& A9:.’&9 A’&%)9&& %) !-&, &9:,-4& -6 ,+9 E)<-)$&%.) $:-)-!> %& A--!%)27
此译文将前两句合并 ! 是对方已同意这一点得 到强调 " $ 三 % 转换类
A! 改变说法
在许多情况下 ! 把表示否定的形容词(%译成副 词 !不仅仅改变了词性 !而且必须高的它的位置 !如 &
1! 改变句型
英汉两中语言句子长短不同 ! 一般英汉长于汉 语而且句型也不一样 " 为了既准确有忠实原文 " 可 改变句型 ! 比如主谓颠倒 # 句子成分高的位置等 " 如&
,N 完 全 译 成 主 动 句 ! 即 主 动 句 型 ! 主 动 意 味 !
!"
工作研究
如) 主语 宾语
!金融与经济 "!""# 年第 # 期
)* +*,-./+0+*1 -* ) 23+45+ 0)6 7+ 0),+ 8* 7)*9 -* /:+28);’
支票上面背书可以是空白的 " 也可以是指明受 益人的 & 汉语句子中如果从句型上看 " 因未指明行为的 主体是主动语态" 但从它的含义上去看却是被动 的 " 这时通常采用被动句型翻译 " 如 ) 可转让的信用证只限转让一次 & * 受益人是行 为主体" 即) 可转让信用证只能被受益人转让一 次& +
生命的东西而主动者又不很明显时 ! 往往采用这种 方法 " 如 &
F?" 0"*)’@’0+)"/ %@ 3"&%/’)LM<?’0?
GHIJK "@$%+)’(. *+)" 0"*)’@’0+)" +*" @:$$5 (".%)’+,$"D0%(/)’):)" ,"
V$$ 0%44"*0’+$ &+&"*/ /"() @%* 0%$$"0)’%( 4:/) +00%4&+(’"3 ,5 + *"4’))+(0" $"))"* .’#’(. 0%4&$")" +(3 &*"0’/" ’(/)*:0)’%(/N
英语的习惯是尽量避免重复 ! 只要不引起误会 即可 " 然而有些句子原文已有某种含义但未用词汇
收稿日期 #PLLJQLN 作者简介 # 汪玉兰 " 女 " 副教授 %
A.)=%)2 本身就指银行业 !6-4 这个介词就是 ( 为 777777)
的 意 思 " 当 然 也 以 用 不 定 式 动 词 ,- &$4/$ 译 成
寄出托收的一切商业票据 ! 必须附上一封托收 函 ! 上面要有完整而又确切的收托指示 "
:(/"0:*"3 %,$’.+)’%(/ %@ )?" ’//:’(. ,+(- +(3 *+(&+*’&+//: <?’) %)?"* 3"&%/’)/ %@ )?" ,+(-N $ 一句 %
浮动利率存单完全可以流通 " 这就是发行银行 承担了未获担保而支付的义务 " 此种承担与银行的
1! 顺译法和逆译法
英语时间状语可前可后 ! 不仅如此英语在表达 结 果 #条 件 #说 明 等 定 语 从 句 #状 语 从 句 也 很 灵 活 ! 既可以先述也可以后述 " 而汉语表达往往是按时间 或 逻 辑 的 顺 序 进 行 的 !因 此 !顺 译 法 也 罢 逆 译 法 也 罢 ! 其实都是为了与汉语的习惯相一致 " 英语表达 与汉语一致的就是顺译 ! 相反的则是逆译 " 如 & 稿&
!8IO;S 2O9 TO9OF FU =U8I HO;K >V;W O; XVIJ2 F2O9 =KVI U8I KTY Z2V;S UIV[[= VYY[OK! FU =U8 HUI 9KFFO;S 8Y V >IV;J2 O; =U8I K\FKKXK! JU8;FI= V;! =U8 K\YIK9K! =U8I JU;9K;F F2KIKFU HUIF2KI JU;FVJF 7V9 2U7KTKI 989YK;!K! HUI 9UXK IKV9U;9 U; U8I YVIFNNNNNN
上面这个 被 动 句 "如 果 照 原 来 的 语 序 译 成 ’如 果一个信用证没有被受益人使用 " 它可以被退还给 开证人注销 ( 就非常别扭 " 不仅不符合汉语习惯 " 而 且还多了四个字
,’使用无主句 & 英语句子里未出现主动者而译
成汉语时又无法补充出或者没有必要补充出来时 " 可以用无主句或者省去主语的方式来处理 " 如 )
工作研究
&金融与经济 ’$%"& 年第 & 期
金融英语翻译方法和技巧
汪玉兰
!江西财经大学外语学院 " 江西南昌
!!""#!#

要 # 本文从金融英语方面归纳一些翻译方法和技巧 $
翻译 $ 技巧
关键词 # 金融英语 $ 中图分类号 #
GHI
文献标识码 #
!
文章编号 #
"##$%"$&’ !(##J"KJ%LLMN%MO
OP4 .%’(. )% 9?+(.?+’ ,5 +’*DO $’-" @$5’(.6G 两句 Q
我乘飞机去上海 ! 我喜欢飞行 " $ 一句 ! 后半句 说明为何坐飞机去 % 反过来汉译英也可以合并处理 " 如下面的电传
今年 R 月 ! 我们张副行长访问贵行期间 ! 提出我 行在贵国设立分行的口头号申请 " 当时贵方表示同 意 " 后因我方原因 ! 未能及时联系 EEEEEE
?).18); /38:0+*1/ ).+ );;-@+,A /:+28);;6 /1)1+/ -13+.@8/+’
5*;+// 13+ 2.+,81
除非信用证另有特殊规定 " 才可以分批装运 & * 无行为主体的无主句 +
参考文献 #
<.)*/=+.)7;+ 2.+,81 2)* 7+ 1.)*/=+..+, -*2+ -*;6’ 2’ 原文有主动者时译成主动句 & 原文有主动者
时 " 一般都要改变句型 " 因主动者作主语 " 译成主动 句 "如 )
!"
!金融与经济 "!""# 年第 # 期
!"#"$%& ’()"*(+)’%(+$ ,+(-’(. )% /"*#" /%0’+$’/)
其他存款具有同样的地位 " $ 三句 %
工作研究
0%()*+0)’%( ! 但不如前者精练 "
二 # 句子结构方面 $ 一 % 语序类
A! 合句法
形式上为两个句子或多个句子!但意思紧密相关! 只要译文不显得冗长!是可以合译成一个句子" 如&
星"
! 二 " 词类转换
意思就不清楚 "
! 四 " 增加或减少
英语中很多由动词转化而成的名词 $ 以及动名 词 $ 非谓语动词等 ! 汉译时可将它们转化成动 词 " 如 #5+$ "11(%*"), 3$!")3& ") "!$)3!$), ,- ,+$
由于英汉两种语言文字在表达同一概念和事物 时用词多少不尽相同 " 因此不可一律逐字对译 !而是 根据上下文的意思 !增加或减少一些字才能通顺 !千 万不可追求所谓的 (精练 $简洁 )而随随便便的减词 ! 也不可以离开原文 !凭空臆测 !随随便便加词 " 如 #F4.6, .)< %)/-%:$ .4$ <%66$4$), %)&,4’!$),&7 汇票和发票是两种不同的票据 " 译文增加了 ( 两种 ) 二字起强调作用 ! 否则语气 就很弱 " 汉译英时也需要适当增加或减少某些句子成 分 !如 # 发展国际金融事业 ! 为社会主义建设服务 "
相关文档
最新文档