国产贺岁电影片名翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论国产贺岁电影片名的翻译
摘要:高质量的国产贺岁片名翻译是艺术的要求,也是电影文化产业实现商业价值的必然结果,更有益于中西交流和中国文化的传播。本文以近年来国产贺岁片电影片名英译为实例,剖析、总结出国产贺岁电影片名翻译的原则和主要翻译方法,为今后国产贺岁电影片名的翻译提供了有益经验。
关键词:贺岁电影片名翻译原则方法
贺岁电影作为国产电影中的一个特殊群体,在国际上的传播程度和熟识度上远胜于其他电影。为了将这些国产贺岁电影大片推向国际大舞台,让更多的外国人看到中国的电影,加强中国电影人与外国同行的交流切磋,提高中国电影的制作水平,越来越多的中国贺岁电影被翻译为英语走向国际市场。电影片名作为人们对一部电影的第一印象,其翻译的好坏至关重要。
一、中文电影片名特点分析
从词性上来讲,中文电影片名多是动感十足、不同凡响的动词或动词词组的天下。如《快乐到家》、《大闹天宫》、《让子弹飞》、《大搜查》等。在中文电影中除了著名历史人物《孔子》、《花木兰》、《梅兰芳》,民族英雄《李小龙我的兄弟》、《苏乞儿》等外,一般不使用人名来命名电影。
从语言特色上来讲,汉语是表意文字,是通过单个的汉字组成不同的词组来表达感情的。汉语讲究结构凝练、对仗工整,通过抑扬顿挫展现凝练、工整、和谐的音韵美。汉语不仅言简意赅,而且
庄重稳定、灵活生动。汉语片名多用短语,诸如四字短语有《家有喜事》、《非诚勿扰》,多字短语有《将爱情进行到底》、《满城尽带黄金甲》等。
汉语注重概括和含蓄。语言使用既要有画龙点睛之效又要有“犹抱琵琶半遮面”的朦胧美,如《倩女幽魂》、《大笑江湖》和《一路有你》。汉语片名强调“导读功能”。
二、翻译原则
电影片名翻译首先要遵循对等原则,其次还要遵循目的语的语言习惯,还要切合原文的语体语域。“翻译理论之父”尤金·奈达认为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。这里的“再现原语信息”,就是指在内容忠实原作,用“最切近而又最自然的对等语”,就是用最符合目的语文化传统和表达习惯的语体。这也是各种语言翻译的最主要的原则。
三、翻译途径
1、文学翻译途径
文艺学翻译的着眼点是研究翻译的结果,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果。它主要突出的是语言的创造力及作品的感染力。每种语言都有丰富的创造力。原语在翻译中失去的东西,译者可以创造出新的东西来加以补偿,使译文与原文在总的艺术效果上达到一致。
电影的片名作为电影旨意的总括,有着与电影同质的风格内涵。
翻译时就要把这种连带的风格和艺术效果注入到译语中。如周星驰2013年的贺岁大片《西游·降魔篇》(odyssey)——《奥德赛》。这种译法将中国四大名著之一的西游记改变成了一个西方人所熟知的民族英雄奥德赛的故事。能够引起英语观众的收视期待,中国的奥德赛是什么样子的呢。这种方法既符合英语使用者的语言接受习惯和文化氛围,又有利于受众对影片内容的理解,达到了通过片名把目标观众引向原作的目的。
2、交际学翻译途径
不同国家之间相互的文化产品的交流都是思想的沟通。因此,电影无论是作为文化载体进行文化传播,还是作为商品在市场上流通,本质上都是在社会群体中的一种文化流通。
四、翻译方法
各种翻译理论和途径都具体到方法论上,我们可以把贺岁电影片名的翻译方法主要归为以下几类:直译、音译、意译、改译和文化翻译。
1、直译
直译是指在语言条件许可的情况下,译文在准确表意的情况下尽可能完整地保留原文的修辞风格及语言形式。直译把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把译文形式通顺放在第三位。中文电影片名直译是一种理想的翻译策略。片名直译的优势是既保留了中文的内容、又保持了中文的形式。西方观众既了解片名的意思,也没有非母语文字形式的困扰。甚至可以说西方
观众在看到片名时能有与中国观众相近的感受。这类翻译方法可以用于以人名、地名或是某种在人类生存体验中具有相似的象征作用的物品为片名的影片中。典型的例子有《天下无贼》直译为a world without thieves,《海角七号》直译为cape no.7,《大魔术师》直译为the great magician,《极速天使》直译为speed angels,《大玩家》直译为super player等。
2、音译
音译法是指按照汉语的发音进行翻译。随着国际交流的加强,很多汉语词汇已经被西方国家广泛接受。一些具有浓厚中国色彩的电影片名采取了音译的方法,如《无极》音译为wu ji,《新少林寺》音译为shao lin,《花木兰》音译为mu lan。这些词随着中国文化影响力的增强己逐渐成为英语的一部分,被大多数英语使用者接受。音译的翻译方法保留原片名的中国色彩,有利于中国文化的传播。
3、意译
音译法能够很好地传播源语文化,但在理解上对目的语观众有一定难度,因此,除音译外,还有一些电影片名需要采用意译的法来进行翻译。意译指根据原文的意思,打破原有的文字形式进行翻译。
《金陵十三钗》最终确定的英文片名为the flowers of war,较之前的两个版本the 13 women of nanjing和nanjing heros更有意境美。前者过于直白,受《红楼梦》“金陵十二钗”的影响,
国人对“钗”的理解绝非英文woman(女性)这样一个平淡无奇的总括性词汇能表达的;后者是根据影片内容的编译,但hero(英雄)与片中的灵魂的人物,13位秦淮河妓女的风姿绰约相差甚远,较之原文中文名过于逊色,也难免让人推测是否是一部讲述中国功夫的影片。意译的the flowers of war突出了影片的战争主题,flowers 的寓意与“钗”有异曲同工之妙。与之类似的例子还有《东邪西毒》的翻译ashes of time,寓意深刻,令人回味无穷,而《不见不散》be there or be square则音美韵美,令人印象深刻。
4、改译
改译即改编式翻译。这种翻译结果和原片名并没有太多,甚至毫无关联,是根据电影的实际内容而重新制定的目的语翻译。作为中国古典四大悲剧之一的《赵氏孤儿》,由著名导演陈凯歌将其搬上了大银幕,在片名的翻译上,没有采用传统的意译法逐词翻译,而是根据整个电影的内容,站在电影主人公程婴的角度,将其冒死历险、慷慨赴义的自我牺牲精神作为切入点,将片名译为sacrifice,这样一来,一方面赞美了程婴牺牲自己骨肉、保全忠良之后的高尚品格,另一方面也奠定了全剧惨烈悲壮的基调,更能引人入胜。
5、文化翻译
化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。这类翻译受到译出语受众的欣赏,但其传递的信息却不为原语受众的理解。《一路有你》借用英