归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用文档 (3)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

来源:论文联盟作者:张翼飞,赵玉宏分享到:[字体:大中小]

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种翻译策略在处理不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用。论文联盟论文联盟编辑。

[关键词]电影;字幕翻译;目的语;归化;异化

伴随着世界文化经济一体化进程不断加快,跨文化交流得到日益广泛和深入发展。作为重要的生活休闲娱乐和艺术表现形式,经典外文影片表现出不俗的魅力。看外文原版电影已经成为一种时尚,观众对字幕的逻辑性、艺术性、感染力等方面的要求也越来越高。

字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,旨在最大限度地传递源语义信息。归化和异化作为处理不同文化差异的两种翻译策略,在字幕翻译过程中配合使用得当,可以满足观众的欣赏习惯,拉近观众与情节的距离,真实地展现影片原貌,促进观众对影片的理解,增强影片的感染力。

一、归化和异化翻译策略

归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich SchlEiermacher)。他1813年在“论翻译的方法”演讲中首次提出两种翻译途径:一种是译者尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。另一种是译者尽可能不惊动作者,让读者去适应作者;前一种方法就是后来的“归化”(domestication),即在翻译中以目的语言或译文读者为主,译文符合读者的语言习惯,意在用传统的情调去取悦译文读者。后一种方法就是后来的“异化”(forEIgnization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调。施莱尔马赫认为:译者只能沿着一条途径前进。否则,如果将两者混而为一,就会出现无法预见的后果,作者与读者极有可能永远无法走在一起。而且他本人还赞成“忠实于原文”的翻译方法。

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)对归化和异化现象进行了更深一步的探讨,于1995年在《译者的隐身》一书中最先提出归化和异化的翻译术语。但他提出了反对译文通顺的翻译策略,认为归化的译本抹杀了外国文本中的语言和文化差异,他主张异化的翻译,在翻译原则和方法上,提倡“存异”而不是“求同”。

二、电影字幕翻译的特点

作为一种雅俗共赏的艺术。外文电影既要让观众看起来感到熟悉和亲切,又要很好地让观众享受源语言的风味,尽情地体验异域文化。字幕翻译作为电影翻译的一个分支,通常是指语际字幕翻译,即在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译既属于文学翻译,又有区别与其他文学翻译的显著特点。我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌指出:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”

字幕翻译的自身特征具体说来,主要有以下几点:

(一) 时间的瞬时性

电影字幕是闪现在屏幕上的文字,字幕与对白和图像要同步配合,必须在和影视对白大致相同的时间内将信息传递完毕,观众在欣赏影视作品字幕时,不能反复阅读,前后翻阅并对照。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是2~3秒,一闪而过,而留给观众思考回味的时

间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译简明扼要。

(二) 空间的局限性

作为一种特殊的翻译文本,字幕一般出现在屏幕的最下方,受屏幕的大小和屏幕可容纳的语言符号数目限制,字幕一般都只有一行。在一部影片中,画面是主要信息,而字幕只是辅助信息,不能因为辅助信息而干扰了我们获取主要信息的数量和质量。

(三) 语言的通俗性

一方面影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类型上属于口语范畴;另一方面,电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义。另外电影论文联盟整理观众涵盖面广,因此将对白转化为字幕译文本时既要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏,清晰简洁,连贯流畅,又要求尽量保持文本和语言风格与原文一致。

(四) 语言的融合性

在电影作品中,除了占主导地位的语言信息外,还包括电影中的音乐、画面等信息,观众要同时通过语言和非语言信息来理解和欣赏影视作品,这两种信息互为补充和帮助,共同构成影片组成部分。在一些电影作品中,需要对这些非语言信息进行解释说明,消除可能存在偏差或者是迷惑,帮助观众对电影作品的理解。

三、归化和异化翻译策略的选择

作为文学表现形式之一的电影,其字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,即“原声口语浓缩的书面译文”。但由于两种语言、文化之间存在差异,在翻译时无论是形式内容的取舍,还是文化信息的处理,既要保持影片的艺术类型和语言风格,又要考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯,这就要求字幕翻译要简洁生动、通俗易懂,结合人物的动作、表情等充分表现故事情节和文化内涵。每部电影都有特定的文化信息,这些文化信息可能为目的语观众所不知,只有灵活运用归化和异化策略,合理处理源语和译语之间的文化差异,采用异化策略保留原有语言和文化特点,采用归化策略表达影片内容和信息,以帮助观众在观看注有译文字幕的影片时,充分理解影片所传达的意义。

(一)归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化是指以目标语的文化为依据,尽量减少译文中的异国情调,最大限度地使用目的语文化中可以接受的表达方式,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。“归化”翻译法的代表人物美国翻译理论家奈达(Eugene A Nida)认为:“意义是最重要的,形式其次”,他强调读者接受原则,把译文读者置于首位,尽量使用目的语接受者喜闻乐见、符合目的语规范的语言表达形式。

例1:(Forrest Gump):“I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo.”

字幕:“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。”(《阿甘正传》)

这是美国影片《阿甘正传》中阿甘从中国回到美国后描述自己出名的一句话。在这句话里,阿甘说自己比“Captain Kangaroo”还有名。而“Captain Kangaroo”指的是一档在美国家喻户晓的儿童电视节目中的主持人,但在中国几乎没有人知道他是谁。因此,如果直接把这句话翻译成“回国后我成了英雄,比那个有名的袋鼠船只还出名”,大部分观众会感到不知所云。而采取归化的手法,翻译成“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使观众一目了然,既符合弱智阿甘的语言特点,又符合观众的欣赏习惯。

例2:(Ghost Town):“He d have pennies on his eyes in no time at al1.”

字幕:“他就病入膏肓啦。”(《幽灵小镇》)

这是在美国灵异电影《幽灵小镇》中主人公说有人病得要死了的一句话。“have pennies on one s eyes”意思是把钱币放在某人的眼皮上,这是古希腊埋葬死人的一种习俗,大多数中国观众并不了解,如果将这句话译成“不久,他眼皮上就要放上钱币了”,观众肯定

相关文档
最新文档