有趣的太原方言

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有趣的太原方言词汇

摘要:太原方言,作为晋方言的代表,它的词汇是极其丰富和优雅的,它反映了当地人民生动活泼的语言形式,具有很高的研究价值,本文从名词、动词、形容词以及语气词这四个方面加以简单论述。

关键词:太原方言词汇

一、综述

太原方言俗称太原话,属于晋语并州片的一种。一般意义上来讲,是指现今在中国山西省太原市区(主要是迎泽区、杏花岭区,以及小店区、尖草坪区、万柏林区的部分地区)的城市居民所通用的方言,是20世纪后逐渐形成的,在太原本地土话的基础上受到外来移民及普通话推广等因素影响而形成的一种新方言。相较并州片其他地区,太原话与普通话的差异要小许多,外地人容易听懂。广义上的太原话也可包括市区城中村、郊区以及远郊的晋源区、古交市、阳曲县、清徐县等地的方言,下辖的娄烦县方言一般来说不算作太原话的范围。太原话有逐步被普通话完全取代的趋势。

古老的太原话,作为晋方言的代表,它的词汇是极其丰富和优雅的,有着古老的历史,它反映了当地人民生动活泼的语言形式,具有很高的研究价值,现简单举例分析如下:

二、词语举例

(一)名词

1.“胡阑”--圆圈、环的意思。引申为“那一片地方”。元曲《高祖还乡》(作者睢景臣)有云:“一面旗白胡阑套住个迎霜兔,一面旗红曲连打着个毕月乌”,这里“胡阑”是环的意思,曲连是圈的意思。这是一种单字复音的语言现象。胡阑,取“胡”字的声母,和“阑”字的韵母,连在一起快读,就近似于是“环”:曲莲,取“曲”字的声母,和“连”字的韵母,连在一起快读,也就近似于“圈”。不阑,是“拌”的意思。山西有一种面食,是用莜麦面(就是燕麦粉)拌成小块状然后蒸熟,称为“不阑子”:再比如,木板受潮变形,普通话谓之“翘”,山西方言说“圪料”等等。我认为,这种单字复音,是更加古老的一种语言现象。据说,有很多单音的词汇,本来就是复音,比如上面说的“环”、“圈”等,但是在文字产生以后,古人为了减少刻、写文字的工作量,就尽可能地用单音的字来表达,这就是“胡阑”变成“环”、“曲莲”变成“圈”、不阑变成“拌”的原因。

2.“倒插插”--是指衣服上的口袋(不是其他口袋)!“倒插插”,也简称“倒倒”,这是晋中一带的方言。为什么把口袋说成倒插插?这也是有些来历的。

大家都看过古装戏。所谓古装,实际上大体是明朝的服装样式,它有个显著的特点,就是袖子普遍很宽。到了清朝,推行马蹄袖,袖口变窄了,就没有这么宽了。明朝以前的衣袖和现在相比,不仅宽敞,而且多一个功能,就是可以装一些小的物件,如手帕之类。戏曲里也会看到这类细节。袖子里怎么能装住东西呢?原来,袖口里面缝有口袋。这口袋的口子和袖口的方向是倒着的,装东西要倒着插进去,所以就叫“倒插”。晋中人讲话,凡是指称小一些事物的名词喜欢用叠音来表示,这种缝在袖口的口袋当然不会有多大,所以就说叫“倒插插”。

到了清朝,改穿满式的马蹄袖,袖口变窄了,不便装东西了,口袋就不再缝

在袖口,改在衣襟底下了,方向也不是倒着的,但是“倒插插”这个名字还是保留了下来了。

但是别的地方不这样说,因为本来意义上的“倒插插”是明朝以前的服饰,满清人从关外来,不是这种装扮,人家也没有这种说法。统治者的语言总是时代语言的主导,京城地方的说法当然也就随着变了。京话历来是官话的基础,“倒插插”被满清人挤出京话,不入流了,渐渐地就边缘化了。

(二)动词

3.“舁”(读yú,阳平)--抬的意思。这个字好像很古老了。《说文解字》解释是:“舁,共举也”。

4.“荷”(读hě上声)--承担、搬动的意思,也引申为一般的“拿”、“携带”。这是非常普遍的口头语。“荷不动”,就是拿不动的意思。这个用法也很古老,汉朝张衡《东京赋》有“荷天下之重任”句。

5.“咥”--猛吃猛喝,在北京的俗语中,大概是“甩开腮帮子狠吃”之类,在太原话中说法就简单多了:“咥吧!”“咥”,读“die”,阳平,吃的意思,但是不是一般的吃,是指老虎、狼等猛兽的咬嚼,如《易经·履卦》:“履虎尾,不咥人,亨。”又如明朝马中锡《中山狼传》:“是狼为虞人所窘,求救于我,我实生之,今反欲咥我。”不咥人,就是不吃人,“咥我”就是吃我。“咥”,就是狼吞虎咽似地大快朵颐。说打某人的秋风,吃他一顿,也说:“咥他一顿”。(三)形容词

6.“恓惶”--太原话不说“可怜”,说“恓惶”。查《辞源》,读音相同或相近的词语有三个—“恓惶”、“棲遑”和“悽惶”。

据辞源的解释,“恓惶”为烦恼不安貌,例如:唐人韦应物诗句:“恓惶戎旅下,蹉跎淮海滨”:“棲遑”是奔忙不定的意思,如,晋人陆机:“德表生民,不能救棲遑之辱”:“悽惶”为悲伤恐惧,举例:金董解元《西厢》(不是《西厢记》,《西厢记》作者元代王实甫):“两口儿合是成间别,天教受此悽惶苦”。结合例句理解,这三个词语的不同的解释,只是角度不同而已――奔忙不定是指行为,烦恼不安和悲伤恐惧是由这种行为导致的心理状态,而这三种含义如果用一个意思来概括,那就是值得同情,可怜。所以我猜测也许这三个词其实是一个的词语的不同写法,或者是由一个词语演变而来。

而太原话口语中的“恓惶”所表达的含义和情感,就包含了上述三个词语的意思。例如:

“看那孩子哭得真恓惶哩”――意思就是说那个孩子哭得很“悲伤”:

“那年月,日子过的真恓惶”――是说为生活奔波不定,受苦受难的意思。

不过,太原话里的“恓惶”可能比字典上的解释有了更加丰富的感情色彩。例如:母亲说儿子“俺孩恓惶的可是个好孩!”――是说自己的孩子孝顺、听话、辛苦,言语中饱含了母亲的对儿子的疼爱之情。对别人谈论自己的朋友或相识“某某恓惶的可是个好人”――就不仅是同情,更多的是赞赏了。

要饭的如果在太原乞讨,不说“可怜可怜吧”(我说的是过去的年月,现在普通话大普及,人口大流动,或许也说“可怜”了),说“咳,大爷大娘,恓惶的给上些吧”,这里的恓惶就是“可怜”的意思了,不过语法结构和现代普通话还是不尽相同。

7.“妖调”—太原人评价一个妖艳的年轻女子的时候,会这样说:“那妮子,可妖调哩。”那么,窈窕,用太原话说,就是“妖调”,倒过来,现在人们形容女人说“妖调”,很有可能就是诗经里的“窈窕”。

相关文档
最新文档