从中英文的写作个案分析对比英汉写作的过程和特点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中英文的写作个案分析对比英汉写作的过程和特

一引言

有声思维的调查方法是心理语言学研究中主要的研究方法之一,在外语教学研究中占有重要的地位。有声思维运用到写作分析时,主要可以从三个方面进行研究:写作过程研究、写作策略研究和写作因素研究。而对于这些方面的分析,大多数人都在研究写作者在进行二语习得时的状况,比如母语对二语写作的影响,即母语迁移的特点。好音频转写后,还要统计受试者在测试时的停顿总时长,两名受试者的停顿时长均未超过总测试时间的10%,符合进行有声思维研究的要求。

四结果讨论

1.英汉写作过程中决定表述所关注的情况

研究的第一个问题是母语为汉语的受试者的汉语写作过程和母语为英语的受试者的英语写作过程有何相同和不同之处。接下来将从决定表述所关注的情况来判断写作过程中受试者的思维活动,即除了有效使用的写作语言外,停顿、语调和上下文意义这三项在写作过程中占的比重。总体上看,汉语写作者的作文时间长,持续时间为20分6秒,字数为961个字。英语写作者的作文时间为2分26秒,字数为295个字。汉语写作者的决定表述明显比英语写作者要多,最明显的差别在超过三秒的停顿上,英语写作者的停顿较少,有可能的原因是之前提及的母语为英语的受试者在进行测试时未由笔者亲自监

督,无法保证其是否提前阅览到测试的图画材料。

2.中英文写作表述的具体差别

第一,中英文写作投入方向的差异。在具体的写作过程中,中文写作者在结构方面的投入不大。主要的停顿关注点都放在内容的思考上。例如:

这只猫、和这只狗(5)好可怜到最后什么都没有,吃到(5)嗯(4)狗;为什么,会,叼鱼呢(4)是不是,看到了;猫,嘴里的骨头(4)

这段话中超过三秒的停顿次数在全文中最多,可以看到写作者在对图画进行分析处理的时候,将关注点都放在了内容的部分,思考内容的逻辑性和故事性上面。而英文写作者关于内容的决定表述大多体现在一些表达自身观点的部分,例如:

unfortunately,[it turns out]the fox took a little too much fish.[Now the fish is]lighter than the bone(4)Again, he offers to help out [the dog and the cat],by eating a little bit of the bone,to make them the same

一些词语的省略主要是由于作者更注重从句中内容的实际意义,而nowit turns out这类的词虽然作者说出来了,但却没有记录在文章中,说明英文写作者在内容方面的考量虽然也比较多,但是不像中文写作者那样字字在意,而是突出重点即可。同时,体现出英文写作者的句子结构性也比较强,这和中英文两种语言之间本身的差异也有关。

第二,中英文对结构的重视度差异。英语非常重视句子结构,而汉语的语法结构意识则相对较弱。我国著名语言学家王力先生说过:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的(王力,1984)。如上句中英文写作者省略的三处:第一次省略了it turns out,其引导的主语从句具有内容的实际意义,因此写作者很自然地进行省略,且不影响句子实质;第二次省略了now the fish is,显然将该句中的主语省略了,然而由于上一句的结尾是fish,也就是本句中的主语,写作者省略后,句子变成了the fox took a little too much fish,(which is)lighter than the bone.由此形成的句型也符合英语句法;第三次句子的宾语被省略了,Again,he offers to help out[the dog and the cat],但因为句首出现了again,此处的省略也是不影响句子意义的。由此可以看到,英语语法突出句子的结构,在不影响句子意义的前提下可以做某些省略。

第三,中英文语法省略或补充差异。英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略、动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。与之相反,汉语语法不仅不能省略,反而需要更多的内容进行补充:这只猫和这只狗好可怜,到最后什么都没有吃到。狗为什么会叼鱼呢,是不是看到了猫嘴里的骨头。这句话中的主语、谓语、宾语非常多,且在不停地变换,没有明显的主句,句子信息一直处在补充的状况。再如,那只小鸟在树上坐着,它是来围观的吗,还是来

当裁判的?但是它好像没有做一个好法官,没有为它们两个争取到东西。

第四,中英文语句形式差异。英语多用从句,而汉语多用分句。英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看起来错综复杂,但却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。这与王向东对英汉语言的分析相一致,他认为英语写作呈形合状态,结构固定、周密而严谨,力求言能尽意,关系外露,表述精确,呈现出程式化、形式化的特征;汉语写作表现为意合状态,结构属于内相连,内外融通,结构富有弹性,所提供的语言信息主要依赖于意会(王向东,2007)。

五结论

本文通过对两名母语分别为中文和英文的写作者进行写作过程研究,结果发现,两名受试者在写作过程中的四个方面的关注度有所不同:两者对于语言的关注度相近;中文写作者对内容的关注比英文写作者多;英语写作者则在结构方面体现出了较多的关注。这与Cumming的研究有相似也有不同之处。两者都发现英汉对语言的重视度,而在内容和结构方面,Cumming的受试者均为母语为法语的对象,本文中的两名受试者均采用母语进行写作,对于分析英汉写作最传统最原味的写作状态更具有参考价值。本试验中的写作者表现出的语言表述特点是:英语表达更重视篇章段落句子的结构,而中文表

相关文档
最新文档