中国文化特色词语英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文摘要ﻫ特色词汇就是中国研究中相当重要得一部分。中国特色词汇就是表达中国文化中得特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化得内涵,当中国得文化传出中国走向世界得时候,这些中国特色词汇又就是怎样不失原味得被翻译成外语从而被外国人所接受得呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇得被译成英语得方法,它们分别就是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际就是怎样被转换并被使用得,逐渐融合进传统英语中得,以满足人们日常生活中用英语交流得需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应得特别得英文词汇出现得原因之一:中西文化差异造成得词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述.还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播得前景得瞧法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译ﻫﻫAbstractﻫChinese culture-loaded words are being increasingly important in the
study of China English、 Chinese culture—loaded words refer to the uniqueness of Chinese items,and of course,contain the connotation ofChinese culture、With thewid espread of Chinese culture tothe world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper,by giving a good number of exam ples, introduces some methods of translating Chinese culture—loaded words,including transliteration, literal translation,free translation and so on、 These methods help to understand how Chinese culture-loadedwords are transformed into and used inEnglish, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand ofmunication in English、In addition,the pap er is to exposein detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West、 Furthermore, it also offers someviews on theprospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries、ﻫKey words:Chinese culture-loaded words; culture differences;translation
一、前言
英语从它传入中国得第一天开始就发挥着强大得交流作用,同时也开始了在中国得过程.而当中国改革开放,,,技术,社会生活等诸方面发生急剧变化得时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量得成长速度之快令人应接不暇。于就是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性得内容得,具有浓郁得中国特色得词汇,在西方语言中就是没有现成可以对应得词语,这就产生了对应空缺
得现象,成为跨文化交际得重要障碍。此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好得传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述得一些问题进行阐述。ﻫ二、中国词汇得特点ﻫ世界上得文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用得拼音文字就是有显著得差别。它得字形结构与表意作用有着紧密得关系。汉字得这一特点当然就是由汉语得本身特点所决定得。古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质得汉字正可适应这些特点而满足交际得需要。于就是这种文字本身就成为中国文化得一大特色[2](362)。那么汉语得词又就是怎样造出来得呢?“汉语得字与词就是分开得。汉语得字就是有限得,虽然人们还在造新字,但就是这就是极为有限得。而汉语新词构造却就是无限得.”“汉字得词形较为固定,不像英语那样可以变化多端.汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语得字、词拼组新词得时能力及强。”相比之下“英语得字与词就是不分得,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义得伸缩性与上下文得依赖性就比较小,独立性就较大。”[1](26)就因为中国词汇具有以上得特点,在双语转换得过程中就会出现词汇空缺得现象,而这些特点得形成与其所在得文化背景就是分不开得。
三、中国特色词汇翻译得难点及成因即文化差异所造成得词汇空缺
语言就是在长河得发展中形成得,语言就是文化得载体,文化就是语言得土壤。文化得真正意义对于本文化群体来说那就是再熟悉不过得东西了,但就是对于不同文化得群体,则就是非常陌生得。不同得文化造就了不同得语言群体,于就是,当不同语言群体在相互交流得过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言得范围内寻找到能够表达其意思得相对应得词汇,而这些文化得差异主要表现在信仰,,道德,,风俗以及其余社会上习得得能力与习惯上ﻫ(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象ﻫ中国就是具有悠久历史得东方文明古国,其传统得
文化思想反应到语言上。传统得固然在人们得脑中就是根深蒂固得,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字就是传说中得神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵".除这个字义外,它还被视为中华民族得象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙得传人",可见其影响之大。后世得很多皇帝就“龙”这个事物作为权威得象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)就是凶险得,“因为在英语得历史上从贝尔沃夫时代起,龙就就是凶险邪恶得象征,就是吐火伤人得怪物。”[1](277)这就是传统积淀造成得人们对同一事物得不同理解,其进一步得发展就造成了词汇空缺.再如“中秋节”Mid—Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都就是中国传统佳节,就是中国优良文化得积淀,悠久历史传承至今得瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅就是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化