2020年12月英语四级翻译练习题及解析:汉语桥
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年12月英语四级翻译练习题及解析:汉语桥
本文为大家整理了英语四级翻译练习题,大家能够在暑期玩乐的
同时加以练习,考试虽然还在几个月后,但是从现在起慢慢进入复习
状态,一点点积累才是最有效果的复习。
翻译题目
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由国家
汉办(the Office of Chinese Language Council International)主
办的大规模国际性比赛。
到当前为止,这个一年一度的比赛已经成功
举办了12届。
今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参加。
该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及增强世
界对汉语和中国文化的了解。
同时,这个比赛也建立起中国年轻大学
生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
表达难点
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后
置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义
却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successful held for 12 times.
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the fin als of this year had 123 contestants…,不符合英文表达习惯:翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants participated in the finals)。
“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 different countries
来表达。
时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟
通的桥梁”如果逐字对译为builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other
countries则显重复啰嗦。
故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为between young college students of China and other countries.
参考译文
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.。