口译技巧-速记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口 译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂 就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里 讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之 外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢 磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔 成字。
词、专业术语。
精品PPT
三、笔记怎么记?
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成 品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”, “进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化” 等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表“因为/所以”,“… 之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
件”; 因为号 “∵” 表示“因为”,“由于”,“结果”,
“多亏了……”; 所以号 “” 表示“结果……”,“因此……”,“所
以……”; 等号“=” 表示“相等”,精品“PPT 与……相同”;
(4)箭头和参照线
箭头可以算得上笔记中最有用的符号了。在交传实践 中,译员不难回忆起不同的箭头表达的意思。
精品PPT
四、符号与缩略语的应用
符号和缩略语可以分成几种类别。以下逐一举例讲述它们在口译 笔记中的运用。
(1)字母符号与缩略语 口译员经常借用各种字母作符号。例如,“y” 代表 “year”, “m”
代表 “month”, “s” 代表 “the U.S.”, “k” 代表 “Korea”, “G” 表示 “government”。作为中国人,我们可以借用大量的简笔汉字或简 化字,如“人,大,小,中”等。通过将简单的字母进行组合或 稍加变化,译员能够成倍地扩增可用的符号。例如,“Ys”表示 “for years, for a long time(多年,长时间)”。又如:“nK” 表 示 “north Korea(朝鲜)”, “sK” 意为 “south Korea(韩国)”, “中G” 意为 “Chinese government(中国政府)”等等。 我们还可以应用人们广泛使用的缩写做口译笔记。如“Prof.”代替 “professor”,“dept”代替“department”,“std”代替 “standard”,“ref”代替“reference”。国家或国际机构、组织的 缩写用于笔记也很方便,例如,“UNESCO”或仅仅“Unes”代表 “United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (联合国教科文组织)”,“MOFCOM”代表 “Ministry of Commerce(商务部)”。
精确。以下是常见的数学符号及其所赋予的意思。 加号 “+” 表示“增加”,“此外”,“除……之
外”,“和”,或肯定某事(物); 减号 “-” 表示“减少”或否定某事(物); 小于号 “<” 表示“小于”,“少于”,“差于”,
“劣于”; 大于号 “>” 表示“大于”,“多于”,“好于”,
“优于”; 三角号 “” 用于指“贵宾”,“领导”或“重大事
精品PPT
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码 使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
“” 指“送去”,“提交”, “出口到”,“指向”, “转移到”,“向……讲话”。
“” 指“回来”,“接收自……”,“进口自……”。
“” 意为“增加”,“发展”,“升级”或“晋升”。
“” 意为“降低”,“缩减”,“恶化”或“离职, 下台”。
当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时,译 员第一次听到就要完整地记录下来。第二次碰到时, 如果还在同一页做笔记,就可以在该名称或短语下划 线,并引一条参照线至第二次出现的位置。
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的 词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记 忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。 "politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培 养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。 在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放" 记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
口译技巧
速记
精品PPT
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
精品PPT
二、wk.baidu.com笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
精品PPT
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来 让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话 和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次 的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重 要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的, 下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼 光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次 翻译内容的开始点。所以需要标明。
精品PPT
(2)标点符号 使用标点符号做笔记也很方便,例如: 冒号 (:) 表明发言人与其观点之间的关系 问号 (?) 表示对某事置疑 感叹号 (!) 表示某事很重要或应当引起重视 省略号 (…) 表示发言人省略了一些要点
精品PPT
(3) 数学符号 数学符号是理想的口译笔记记号,它们简洁、易懂、
相关文档
最新文档