二语习得文献综述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二语习得文献综述 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】
二语习得的母语迁移研究
引言:
二语习得的母语迁移现象既属于语言学范畴,亦属于心理学范畴。第二语言习得,简称为二语习得,通常指母语习得之后的任何其他语言学习。“母语迁移”指的是,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。随着经济的全球化,学习第二语言,这里主要指的是英语,已经是一股不可阻挡的潮流。然而,在学习第二语言中,人们或多或少的受到母语的影响,导致不理想的结果。“中式英语”现象的出现正是由于母语迁移的负效应的影响,英语学习者由于受到本身母语知识体系的影响,在潜意识中把母语的知识体系移植到英语应用上。对于二语习得中母语迁移的研究,为第二语言学习者提供了新思路;有利于国内英语教学的发展,启发教师帮助学生克服母语迁移的干扰,促进迁移,从而提高外语教学的成效。
1.二语习得母语迁移研究的方面
在相关文献中,大部分专家学者都是从语言迁移的理论,母语迁移的表现形式,母语迁移对二语习得的影响表现以及二语习得母语迁移现象对教与学的启示这四个方面展开论述二语习得的母语迁移,下面就从这几个方面展开论述
1.1母语迁移的研究历理论
二十世纪五、六十年代,行为主义控制语言学习以及语言教学;二十世纪六十年代Lado在行为主义理论基础上提出了对比分析假说。20 世纪 60 年末到 70 年代初,乔姆斯基普遍语法观点,过渡语( inter—language,也称中介语) 理论、错误分析
( error analysis,也称偏误分析) 兴起。在对比分析研究中展开了大量实证研究,其中相当一部分研究结果确实证实了 Lado 等人的理论但是,也有一些实证研究指出了“距离 = 难度”理论所不能解释的现象,发现学习者往往是在母语与目的语表面上相似的
地方更容易犯错误等,同时对比分析对于学习者错误的预测能力也受到了质疑。1970 年代末、1980 年代初,标记理论被引入母语迁移现象研究领域。1990 年代以来,基于语言共性,一系列新的母语迁移理论涌现出来,如最小树假说,弱迁移假说,全迁移假说,整体损伤说等,但总的说来,研究者都不再将普遍语法和母语迁移视作对立,而是在接受普遍语法在二语习得过程中起到某种制约作用的前提下,希望在普遍语法框架内解释母语迁移在中介语初始状态中的作用。他们深入研究母语向目的语迁移的内容、比重和方式等,其中一部分侧重于母语迁移在语音词汇习得,句法和写作等方面的影响。近年来,不少学者开始使用语料库作为研究工具对母语迁移进行研究。
有些学者认为与对比分析假设相比较,语言标记性理论对于解释母语迁移现象及第二语言习得者面临的学习困难有较明显优势。有些学中认为对比分析理论仍然是研究二语习得的语言迁移的主要理论,提出不应该因为理论所存在的某些缺陷而否认。但是不可否认的是,对比分析假设、语言标记性理论和普遍语法理论在二语习得的语言迁移研究中占主流。
总的来说,人们对母语作用的认识逐渐接近本质,不再把母语迁移当作二语学习困难和中介语错误的唯一根源,或者根本否认母语影响的存在,而是视迁移过程为受语言结构的标记性、学习者的心理类型和中介语发展的自身规律等因素制约的二语习得过程之一。
母语迁移的主要表现形式
母语迁移的表现形式多样,最主要的表现形式分别有五种,正迁移,负迁移,回避,过度使用和语言习得时间的不同。然而,学者们的研究大多只专注于正迁移和负迁移,忽略了其他几种方式的研究。不可否认,不同语言中存在着相同的地方,也就是语言间的共性,但是它们又因为自身的特殊性而与其他语言不相同,而语言间的共性和每种语言的特殊性造成了二语习得的正迁移和负迁移。习者因为母语和目的语的差异而试图避
免使用某些语言结构或者是过度使用一些简单结构,这就是母语迁移的回避和过度使用两种表现形似。然而,很多研究都是专注于母语迁移的正迁移而负迁移,而在回避,过度使用和语言习得时间不同方面的研究比较少。
关于语言习得时间的不同,研究领域中更存在着矛盾。语言学家普遍认为儿童习得各
自母语的时间大致相同,但母语与第二语言习得存在很大差异,成人习得第二语言所需的时间相差很大。然而,有学者认为小孩能够短时间内轻易地掌握语言,从某种程度上说,这是片面的。凯丽比努认为小孩在掌握语言的过程所付出的努力与时间并不少于成人,而是被研究者忽略了而已,在1-3岁每天都不断地接受语言知识的情况下,小孩三岁才能呀呀呓语,说出不完整的话语,而成人用三年的时间学习第二语的话,即成人学习者用三年的时间,常住在目的语家庭里,并且由目的语家庭的成员天天跟他交流,(就像对待小孩样)我们敢保证他的听说能力绝对比3岁的孩子强。
1.3母语迁移影响表现
关于母语迁移对二语习得的影响,综合所有文献,影响主要表现在语音,词汇,语法,文化,思维方式这四个方面。大部分的研究都主要集中在语音、语法与文化上,对于思维方式的研究较少。
在语音方面,大多数学者都认为中英之间的音素结构和音节体系,韵律特征的差异影响二语习得,但也有学者指出发声的部位以及语流的变音的差异会影响二语习得。
在语法方面,学者们普遍都从综合语和分析语,形合和意合的差异着手,比较少从物称和人称,动态和静态的差异着手。
词汇对二语习得的影响,普遍地,学者们都把它归纳到文化差异不同而造成的。英汉两族人民虽生活于同一星球,但由于他们所处的地位置不同,两种语言的形成有着各自不同的社会、历史、经济、文化等原因,从而也导致两种语言词汇含义的差异。除有些科技术语和少量的基本词汇在两种语言中含义相当外,其它词汇的含义在两种语言中均或多或少存在差异,即使是最基本的概念意义,也未必完全一致。
母语文化对二语习得的影响,主要体现在交际场合上,主要表现在问候、致谢、称赞、约会、禁忌等方面。“禁忌”(taboo),“隐私”(privacy)的概念对于中学生来说非常难掌握。中国学生也许一点也没意识到:随便问外籍教师的年龄、收入,体重或者一件东西的价钱,都是对他的“隐私”的侵犯。中国人眼中有些习以为常的事情,在西方人眼中是“隐私”,应当回避,否则就是失礼,不能为英美人所接受。
在思维方式方面,在学英语的过程中,中国学生往往通过母语的中介作用(心译活动)来进行思维。他们在用英语时习惯要先在脑子里进行一道翻译程序,这样在听说英语时,往往跟不上正常语速:在读和写的时候,英语的使用也会受到干扰。例如:在写英文句子时,由于学生思维过程多以汉语进行,结果他们用的是英语词汇,依照的是英语语法规则,写出来的却是汉语式的英语句子。在思维方式的研究,是具有深刻意义的,也是立足于中介理论,转变思维方式无疑会提高第二语言学习的效率。1.4母语迁移对二语教与学的启示
因为语言的可迁移性,在教与学上,学者们都一致认为我们可以利用语言的可迁移性,促进教与学。大部分学者是从克服负迁移,利用正迁移的角度展开。
克服负迁移:利用对比分析进行教学,归纳总结两种语言间的异同点;强化用英语模式进行思考;面对并宽容因为母语迁移而在第二语言学习上产生的错误;创造第二语言学习的氛围;导入文化教学
利用正迁移:发挥母语的桥梁作用;运用母语知识来通过目标语进行交流。同时有学者(凯利比努)认为,学习第二语言应该好好利用在我们大脑里的母语语言模式架,这对第二语言习得过程中起决定性作用,它能帮助学习者建立新的目的语语言模式架。
从上可知,目前对母语迁移对二语教与学的研究主要建立在语言迁移的负效应能的基础上,并且缺少试验证明。
2.二语习得的母语迁移研究小结