论《高级英语》教材中的隐喻理解和欣赏
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论《高级英语》教材中的隐喻理解和欣赏
1.引言
隐喻研究历史悠久,传统的研究主要限于修辞学和文学范围,自20世纪70年代以来,在西方学界掀起的隐喻研究热潮使隐喻成为跨学科、多领域的研究对象,隐喻的研究被认为是人类认知的基本模式。近年来,对于隐喻的研究主要依据韩礼德的系统功能语言学理论从词汇层向和语法层面阐释这一理论的意义,从而揭示语言的起源,发展和使用乃至人类认识和智能发展的奥秘。
隐喻研究的目的是理解语言的关键。隐喻的理解是建立在隐喻的辨认和推断分析的基础上而得以完成的,同时语境的因素也影响着隐喻理解。
《高级英语》教材中隐喻的使用率很高,在教学中如何使学生能清楚地辨认隐喻的使用是学习中的一个重点,对隐喻的辨认必须弄清隐喻的本质,从而充分理解话语的含义。
传统的语言学家把隐喻仅仅看作是一种语言现象,一种修辞手段。Richards 指出:传统隐喻理论最大的缺陷就是忽略了隐喻从根本上讲是一种思想之间的交流(intercourse),是语境之间的相互作用(transaction)。国内语言学家束定芳在综合了国内外隐喻学研究的最新成果之后提出了他的观点:“隐喻不但是一种语言现象,而且在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。如果语言表达的概念是隐喻性的,通过视觉手段表达的概念同样也是隐喻性的。语言中的隐喻产生与隐喻性思维过程,反映了人类大脑认识世界的方式。隐喻是我们探索、描写、理解和解释新情景的有力工具。”因此可见,隐喻是人们认知的基础,是一种用具体的、简单的、熟知的、有形的概念去认知和体验抽象的、复杂的、不熟知的、无形的概念,形成不同的领域概念之间的相互联系的认知方式。莱考夫运用源域(Source domain)和目标域(target domain)之间的映衬(mapping)以及意象图式(images schemes)来解释隐喻现象。目标域概念是人们想要表达的对象或事物,即本体;源域概念是被用来描述目标或概念的对象或事物,既喻体。他认为喻体是从一个易于理解的源域概念映射到一个较难理解的目标域概念,也就是从喻体映射到本身。例如:Time is money。就是通过“money”这个相对具体的喻体去认知、理解“time”这个抽象本体的。
2.隐喻的意义理解
隐喻是一种复杂的且又生动的语言现象,说其复杂,是因为隐喻的理解是依据各种要素才能获得的,其中涉及到词汇的创造性应用,语义的特征,语境的影响以及读者具备的知识体系和经历,对客观世界的各种现象做出细致的观察和思考。
2.1. 词汇的隐喻特征
词汇作为语言中最活跃和最主要的要素是决定一句话,一个段落,一篇文章理解的关键,词汇的功能在于它能够就各种事物具有描述性和规定性的特征,语言中所出现的不同话语意义在很大程度上取决于对词汇的理解,尤其在隐喻句中更是如此。以高级英语的词汇应用来说明这种特点。
(1)There are more different species of birds in each square mile of the Amazon than exist in all of North America—which means we are silencing thousands of songs we have never even heard.
句中silencing的用法是名词转化为动词的具体表现,作者作为美国著名的政治家同时也是一位善于应用语言的专家,巧妙地用人们熟知的这一名词,创造性地使用了这一名词转化动词的结构,生动形象也描述了人类对地球的破坏,造成数数人万计的生物远离我们而去。silencing的创造性选择,导出了词汇的隐喻特征,突出了重点,使读者对这一词汇的理解上升到对语言的欣赏高度。(2)The dye-market, the pottery-market and the carpenter’s market lie elsewhere in the maze of vaulted streets which honeycomb this bazaar.
句中“honeycomb”同样也是词性转化的一种隐喻用法,作者选择这一个词的目的在于能准确描绘出中东集市的繁荣场面,把当时的经济发展通过这个普通的词语呈现在读者面前,即形象又生动,加强了话语的深度和信度。
词性转化是隐喻句辨认的一种标记,无论是名词转化为动词还是其它词性的变化过程都在很大程度上体现了隐喻修辞的特点,这是教学和学习中的重点。除此之外,词汇的隐喻功能也能从很多方面隐射出来,如常见的描绘词语,文化负载的词语等。
(3) Behind all this glare, behind all this storm, I see that small
group of villainous men who plan, organize, and launch this cataract of horrors upon mankind.
句中“glare” 和“storm” 属于隐喻的修辞手法。Glare 原意是愤怒的目光和眩目的光,这里暗指仇恨或敌意凶残;storm 原本为风暴之意,这里用来比喻战争,战斗或袭击。作者丘吉尔在其演说中巧妙地选择了这两个词汇不仅充分展现了对语言的驾驭能力,更重要的是揭露了希特勒的凶残本质,使读者对战争的理解得到了进一步加深,同时培养了读者对话语词汇的鉴赏力。
(4) I asked whether for him, the arch anti-Communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中Rimmon 是圣经旧约全书里的风暴之神,而bow down in the House of Rimmon 已用于指代违背个人意愿去做某事之意。作者通过使用文化负载的词汇来诠释自己的信念和态度,使读者对话语的理解进一步得到了加深。
2.2语境的隐喻特征
美国社会语言学家海姆斯认为:语境是“话语的形式和内容(form and content of text),背景(setting),参与者(participants),目的(ends),单调(key),交际工具(medium),风格(genre)和相互使用的规范(interaction norms)等。”语境在隐喻的过程中发挥着重要功能,它即包含言辞语境和社会语境,同时也兼应了主观和客观语境。在分析语言的隐喻过程中,如何通过对语境的仔细研究是学习的一个重点,以高级英语教材中的一些例子为例来加以说明语境的重要性。
(1) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear . It grows louder and more distinct until you round a corner and see a fairyland of dancing flashes.
这是描述中东铜器市场富有动态感觉的两个句子。作者首先给我们展现的是铜器市场的场景,各种各样铜器的声音交汇在一起,犹如一部动听的交响曲,其次是生成铜器所购出的火光美景,犹如进入一块仙境。句子的结构并不复杂,但从背景的布置,如通过拟声的使用产生一种音调和谐,使读者毫不费劲地能